| Airport reaches its peak and the volume of shipments of goods has a leading position in the Eastern Siberia Department of Civil Aviation. | В 1980-е гг. аэропорт достигает пика своего развития и по объёмам отправок груза занимает лидирующее положение в Восточно-Сибирском управлении гражданской авиации. |
| Wagons were used to cart supplies through the tunnel and could be loaded with 400 kilograms of goods at a time. | Для поставок через туннель использовались корзинчатые вагонетки, грузоподъёмностью 400 кг груза за один раз. |
| Information on transited cargo will be checked by Customs computer system for goods such as firearms, which are subject to New Zealand's import and export prohibitions. | Информация, касающаяся перевозимого транзитом груза, будет проверяться с помощью компьютерной системы Таможенной службы в отношении таких товаров, как огнестрельное оружие, которое является объектом устанавливаемых Новой Зеландией импортно-экспортных запрещений. |
| Delivery to the consignee: Proposal by the delegation of Switzerland on the carrier's right of retention of the goods | Сдача груза грузополучателю: предложение делегации Швейцарии относительно права перевозчика удерживать груз |
| On the evidence provided, the Panel finds that the shipment was diverted and the goods never reached Kuwait. | Опираясь на представленные доказательства, Группа считает, что партия груза была переадресована и так и не попала в Кувейт. |
| Loading and discharge times end when the quantity of goods specified in article 1 has been loaded or discharged in its entirety. | Сроки погрузки и разгрузки истекают в тот момент, когда должно быть погружено или выгружено всё количество груза, определенное в статье 1. |
| Article 3: Acceptance, carriage and delivery of the goods | Статья З: Принятие, перевозка и сдача груза |
| Regarding the obligation to inform, the shipper is only liable if the carrier does not otherwise have knowledge of the dangerous character of the goods. | Что касается обязательства предоставлять информацию, то грузоотправитель по договору несет ответственность только в том случае, если перевозчику как либо иначе не стало известно об опасном характере груза. |
| There is no causation required between the misstatement and the liability for delay, loss or damage to the goods. | Установления причинно-следственной связи между искажением данных и ответственностью за задержку в сдаче, утрату или повреждение груза не требуется. |
| This applies even if a consignee takes samples of the goods and subsequently decides to reject them under the contract of sale. | Это положение применяется даже в том случае, если грузополучатель берет образцы груза и впоследствии принимает решение отвергнуть груз согласно договору купли-продажи. |
| Then, the question arises what rights are connected to such bill of lading after delivery of the goods by the carrier. | В таком случае встает вопрос о том, какие права связаны с таким коносаментом после сдачи груза перевозчиком. |
| a) evidences the carrier's or a performing party's receipt of the goods; and | а) подтверждают получение груза перевозчиком или исполняющей стороной; и |
| not to defer acceptance of the goods without compelling reasons; | не медлить, без крайней необходимости, с приемом груза; |
| 1.1.3.2 New: "Exemptions relating to the nature of the goods carried" [To be drafted]. | 1.1.3.2 Новое положение: "Изъятия, связанные со свойствами перевозимого груза" [подлежит разработке]. |
| Combined transport is thus at the heart of economic activity and is responsible for more than the mere movement of goods. | ЗЗ. Таким образом, комбинированные перевозки находятся в центре экономической деятельности, рамки которой выходят за пределы обычного перемещения груза. |
| 3.2.4. provision made, if any for the carriage of baggage or goods; | 3.2.4 устройства для перевозки багажа или груза, если таковые предусмотрены; |
| Modify item 1: A precise description of the goods (6-digit HS code) | изменить пункт 1: точное описание груза (шестизначный код СС); |
| The value of goods at exportation often needs to be hidden from the final customer, especially in triangular sales or as a means of protection against theft. | При вывозе груза его стоимость зачастую приходится скрывать от конечного потребителя, особенно в случае трехсторонних продаж или с целью предупреждения воровства. |
| The TIR Carnet holder is unable to give any information about the whereabouts of the goods | З. Держатель книжки МДП не располагает информацией о местонахождении груза |
| The practical significance of allocating the burden of proof is well illustrated by a recent English decision on the liability of a warehousing company for loss of goods in its possession. | Практическое значение распределения бремени доказывания наглядно подтверждается принятым недавно в Великобритании решением об ответственности товарно-складской компании за утрату находящегося в ее распоряжении груза. |
| Add a third subparagraph (c), with the following text: (c) Undertakes to deliver the goods to the consignee or holder. | Следует добавить третий подпункт (с) следующего содержания: с) содержит обязательство о сдаче груза грузополучателю или держателю. |
| "1. On taking over the goods, the carrier shall check: | "1. При принятии груза транспортер обязан проверить: |
| "(b) Conclusive evidence of the carrier's receipt of the goods as described in the contract particulars | Ь) убедительным доказательством получения перевозчиком груза, как он описан в договорных условиях, |
| It is important that those who handle or examine goods be able to recognize and separate one consignment from another. | Важно, чтобы при обработке и осмотре товаров можно было распознать конкретную партию груза и отделить ее от других партий. |
| "damage to or in connection with the goods | "повреждение груза или в связи с грузом" |