Airport reaches its peak and the volume of shipments of goods has a leading position in the Eastern Siberia Department of Civil Aviation. |
В 1980-е гг. аэропорт достигает пика своего развития и по объёмам отправок груза занимает лидирующее положение в Восточно-Сибирском управлении гражданской авиации. |
Wagons were used to cart supplies through the tunnel and could be loaded with 400 kilograms of goods at a time. |
Для поставок через туннель использовались корзинчатые вагонетки, грузоподъёмностью 400 кг груза за один раз. |
Information on transited cargo will be checked by Customs computer system for goods such as firearms, which are subject to New Zealand's import and export prohibitions. |
Информация, касающаяся перевозимого транзитом груза, будет проверяться с помощью компьютерной системы Таможенной службы в отношении таких товаров, как огнестрельное оружие, которое является объектом устанавливаемых Новой Зеландией импортно-экспортных запрещений. |
Delivery to the consignee: Proposal by the delegation of Switzerland on the carrier's right of retention of the goods |
Сдача груза грузополучателю: предложение делегации Швейцарии относительно права перевозчика удерживать груз |
On the evidence provided, the Panel finds that the shipment was diverted and the goods never reached Kuwait. |
Опираясь на представленные доказательства, Группа считает, что партия груза была переадресована и так и не попала в Кувейт. |
Loading and discharge times end when the quantity of goods specified in article 1 has been loaded or discharged in its entirety. |
Сроки погрузки и разгрузки истекают в тот момент, когда должно быть погружено или выгружено всё количество груза, определенное в статье 1. |
Article 3: Acceptance, carriage and delivery of the goods |
Статья З: Принятие, перевозка и сдача груза |
Regarding the obligation to inform, the shipper is only liable if the carrier does not otherwise have knowledge of the dangerous character of the goods. |
Что касается обязательства предоставлять информацию, то грузоотправитель по договору несет ответственность только в том случае, если перевозчику как либо иначе не стало известно об опасном характере груза. |
There is no causation required between the misstatement and the liability for delay, loss or damage to the goods. |
Установления причинно-следственной связи между искажением данных и ответственностью за задержку в сдаче, утрату или повреждение груза не требуется. |
This applies even if a consignee takes samples of the goods and subsequently decides to reject them under the contract of sale. |
Это положение применяется даже в том случае, если грузополучатель берет образцы груза и впоследствии принимает решение отвергнуть груз согласно договору купли-продажи. |
Then, the question arises what rights are connected to such bill of lading after delivery of the goods by the carrier. |
В таком случае встает вопрос о том, какие права связаны с таким коносаментом после сдачи груза перевозчиком. |
a) evidences the carrier's or a performing party's receipt of the goods; and |
а) подтверждают получение груза перевозчиком или исполняющей стороной; и |
not to defer acceptance of the goods without compelling reasons; |
не медлить, без крайней необходимости, с приемом груза; |
1.1.3.2 New: "Exemptions relating to the nature of the goods carried" [To be drafted]. |
1.1.3.2 Новое положение: "Изъятия, связанные со свойствами перевозимого груза" [подлежит разработке]. |
Combined transport is thus at the heart of economic activity and is responsible for more than the mere movement of goods. |
ЗЗ. Таким образом, комбинированные перевозки находятся в центре экономической деятельности, рамки которой выходят за пределы обычного перемещения груза. |
3.2.4. provision made, if any for the carriage of baggage or goods; |
3.2.4 устройства для перевозки багажа или груза, если таковые предусмотрены; |
Modify item 1: A precise description of the goods (6-digit HS code) |
изменить пункт 1: точное описание груза (шестизначный код СС); |
The value of goods at exportation often needs to be hidden from the final customer, especially in triangular sales or as a means of protection against theft. |
При вывозе груза его стоимость зачастую приходится скрывать от конечного потребителя, особенно в случае трехсторонних продаж или с целью предупреждения воровства. |
The TIR Carnet holder is unable to give any information about the whereabouts of the goods |
З. Держатель книжки МДП не располагает информацией о местонахождении груза |
The practical significance of allocating the burden of proof is well illustrated by a recent English decision on the liability of a warehousing company for loss of goods in its possession. |
Практическое значение распределения бремени доказывания наглядно подтверждается принятым недавно в Великобритании решением об ответственности товарно-складской компании за утрату находящегося в ее распоряжении груза. |
Add a third subparagraph (c), with the following text: (c) Undertakes to deliver the goods to the consignee or holder. |
Следует добавить третий подпункт (с) следующего содержания: с) содержит обязательство о сдаче груза грузополучателю или держателю. |
"1. On taking over the goods, the carrier shall check: |
"1. При принятии груза транспортер обязан проверить: |
"(b) Conclusive evidence of the carrier's receipt of the goods as described in the contract particulars |
Ь) убедительным доказательством получения перевозчиком груза, как он описан в договорных условиях, |
It is important that those who handle or examine goods be able to recognize and separate one consignment from another. |
Важно, чтобы при обработке и осмотре товаров можно было распознать конкретную партию груза и отделить ее от других партий. |
"damage to or in connection with the goods |
"повреждение груза или в связи с грузом" |