If the quantity of goods was checked by the railway and information on the quantity of items was recorded in the consignment note under "Railway's remarks" and certified by an employee's signature and the stamp of the station. |
если проверка количества мест груза была произведена железной дорогой, сведения о количестве мест груза внесены в накладную в графу "Отметки железной дороги" и удостоверены в ней подписью работника и наложением штемпеля станции. |
By wrongful act or neglect of claimant; by instruction of the claimant; by inherent vice of the goods; by carrier that could not avoid circumstances and unable to prevent consequences; |
если это произошло: по вине правомоченного по договору лица; вследствие приказа последнего; в связи с дефектом самого груза; в связи с обстоятельствами, избежать которых транспортер не мог и последствия которых не мог предотвратить. |
Through bills of lading; receipt documents, acknowledging receipt of goods for carriage; Mate's receipt, Acceptance certificates (waterways), Duplicate rail and road consignment notes; Certificate of transport; |
документы о получении, подтверждающие принятие груза к перевозке: штурманская расписка, свидетельство о принятии к перевозке (по внутренним водным путям), дубликат железнодорожной накладной, дубликат накладной автодорожной перевозки; транспортное свидетельство; |
The phrase "such failure to inform" should be retained in the text and the square brackets surrounding it deleted, and the phrase "the carriage of such goods" should be deleted along with the square brackets surrounding it; and |
формулировку "непредставления такой информации" следует сохранить в тексте, сняв квадратные скобки, в которых она приводится, а формулировку "перевозки такого груза" следует исключить вместе с квадратными скобками; и |
Such right to give the carrier instructions comprises rightsincludes and is limited to: (a) The right to give or modify instructions in respect of the goods; |
право договариваться с перевозчиком об изменении договора перевозки и право в соответствии с договором перевозки давать перевозчику инструкции в отношении груза в течение периода его ответственности, как он указан в статье (1). |
Goods originating from China are packed by sucking out air from the packing material. |
В результате объем груза уменьшается по крайней мере до третьей части от его первоначального объема. |
B The consignee of the goods |
В) Персонал получателя опасного груза. |
leakage or loss of more than 200 kg of dangerous goods as net weight (in the case of Class 7 - radioactive materials - any leakage or loss of load is to be included, regardless of its size); |
утечка или потеря более 200 кг массынетто опасных грузов (для класса 7: радиоактивные вещества учитывается любая утечка или потеря груза вне зависимости от объема); |
When no negotiable transport document or no negotiable electronic transport record has been issued: (a) The carrier shall deliver the goods to the consignee at the time and location referred to in article 45, paragraph 1. |
перевозчик, сдающий груз по инструкции контролирующей стороны, грузоотправителя по договору или документарного грузоотправителя в соответствии с подпунктом (с) настоящей статьи, освобождается от своих обязательств по сдаче груза согласно договору перевозки. |
The most important documentary functions can be categorized as follows: instructions from customers to forwarders: Forwarding instructions; goods receipts: Forwarder's certificate of receipt; Forwarder's warehouse receipt; Dock receipt; Warehouse receipt; |
Наиболее важные документарные функции могут быть разбиты на следующие категории: - инструкции заказчиков экспедиторам: инструкции экспедитору; - расписки о получении товара: экспедиторский сертификат о получении груза; складская расписка экспедитора; доковая расписка; складская расписка/расписка депо; |
A third, compromise, possibility is suggested by the proposed amendments to the United States Carriage of Goods by Sea Act, which would recognize and give effect to the qualifying phrases only in carefully defined circumstances so as to protect the interests of cargo as well. |
Третьим возможным и компромиссным вариантом являются поправки, которые предлагается внести в Закон о морской перевозке грузов в Соединенных Штатах Америки, согласно которым фразы-оговорки признавались бы и имели бы юридическую силу лишь при четко определенных обстоятельствах, с тем чтобы обеспечить интересы также и владельца груза. |