Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Груза

Примеры в контексте "Goods - Груза"

Примеры: Goods - Груза
Nothing in the draft article required a second notice with specific reference to the measures envisaged by the carrier in respect of the unclaimed goods as a condition for the operation of draft paragraph 51 (2). Ничто в данном проекте пункта не указывает на необходимость направления повторного уведомления с конкретным указанием тех мер, которые перевозчик предполагает осуществить в отношении незатребованного груза, в качестве условия для приведения в действие проекта пункта 51(2).
In particular, it was noted that paragraphs (a) and (c) of draft article 30 referred to the handling and the characteristics of the goods, and the view was expressed that these were matters with which the carrier could grant little assistance. В частности было отмечено, что в пунктах (а) и (с) проекта статьи 30 говорится об обработке и характеристиках груза, а в этих вопросах, согласно высказанной точке зрения, перевозчик вряд ли может предоставить какую-либо помощь.
It was suggested that there were two problems with draft article 37: the receipt obtained by the consignor had no legal status, and that one of the functions of a bill of lading was as evidence of receipt of the goods. Было высказано мнение, что в связи с проектом статьи 37 возникают две проблемы: юридический статус квитанции, полученной грузоотправителем, не оговаривается и тот факт, что одной из функций коносамента является подтверждение получения груза.
With respect to the individual costs listed in subparagraphs 9.5(a)(i) to as grounds for exercise by the carrier of a right of retention of the goods, the view was expressed that the list was too extensive. Что касается отдельных затратных статей, перечисленных в подпунктах 9.5(а)(i)- в качестве оснований для осуществления перевозчиком права на удержание груза, то было высказано мнение об излишней пространности этого списка.
Art. 9.3: There is no indication anywhere in the Draft Instrument of what is meant by "charges incidental to the carriage of the goods"), in particular, whether this may include demurrage incurred at the port of loading or discharge. Статья 9.3: В проекте документа не содержится никакого указания на то, что означает формулировка "сборы, связанные с перевозкой груза"), и, в частности, на то, включают ли такие сборы демередж, возникший в порту погрузки или разгрузки.
One is found in Article 4.3, which gives the carrier the possibility to act as an agent in respect of a specified part of the transport of goods and thereby to limit his liability to due diligence in selecting and instructing the other carrier. Одна такая возможность предусмотрена в статье 4.3, которая предоставляет перевозчику возможность выступать агентом в отношении указанного этапа перевозки груза и, таким образом, ограничивать свою ответственность только обязательством проявлять осмотрительность при выборе и инструктировании другого перевозчика.
The substantive provisions of the Draft Instrument refer to the consignor expressly only in Art. 8.1, where this party is given a right to demand a receipt upon delivery of goods to a carrier or performing party. В материально-правовых положениях проекта документа прямая ссылка на грузоотправителя содержится только в статье 8.1, в которой этой стороне предоставляется право требовать выдачи расписки при сдаче груза перевозчику или исполняющей стороне.
Art. 6.4.2: The rather complicated wording of Art. 6.4.2 establishes a separate limitation amount for losses caused by delayed delivery and "not resulting from loss of or damage to the goods and hence not covered by article 6.2". Статья 6.4.2: В статье 6.4.2, которая сформулирована довольно сложно, устанавливается отдельная предельная сумма возмещения ущерба, который был вызван задержкой в сдаче груза и который "не является результатом утраты или повреждения перевозимого груза и, следовательно, не охватывается статьей 6.2".
Certain delegations shared Belgium's opinion that there was a need to improve the safety of the transport of dangerous goods by establishing requirements for the construction of vehicle bodies, in particular to prevent loss of packages and improve load stability in vehicles. Ряд делегаций присоединились к мнению Бельгии о том, что необходимо повысить уровень безопасности перевозки опасных грузов, предусмотрев с этой целью требование в отношении конструкции кузова транспортных средств, с тем чтобы, в частности, избежать потери упаковок и повысить устойчивость груза в транспортных средствах.
If the consignee fails to "accept delivery", the carrier will not be responsible for the goods except in cases of personal recklessness or where damage or loss are caused intentionally by the carrier. Если грузополучатель не "принимает сдачу груза", перевозчик не несет ответственности за груз, за исключением случаев грубой неосторожности со стороны перевозчика или если повреждение или утрата вызваны перевозчиком преднамеренно.
In this context, it is of concern that the last alternative in Art. 8.2.1 (f) permits the inclusion of the date of issue of the transport document/electronic record, instead of the date of receipt or shipment of the goods. В связи с этим вызывает беспокойство тот факт, что последняя альтернативная возможность, предусмотренная в статье 8.2.1(f), допускает включение даты выдачи транспортного документа/электронной записи вместо даты получения или поставки груза.
A carrier exercising any rights under Art. 10.4.1 is only liable for loss of or damage to the goods if caused intentionally and with knowledge that such loss would probably result, or if caused by personal recklessness. Перевозчик, осуществляющий любые права в соответствии со статьей 10.4.1, несет ответственность за утрату или повреждение груза только в том случае, если они явились результатом действий, совершенных преднамеренно и с пониманием вероятности возникновения такой утраты, или же они явились результатом личной безответственности.
Additional enquires are made by means of a request transmitted to the Customs authorities of the country of destination to make sure that the consignee does exist and does have a contract for the delivery of the goods. Дополнительные справки наводятся посредством запроса, направляемого таможенным органам страны назначения, для того чтобы убедиться, что получатель действительно существует и действительно заключил договор на поставку груза.
For example, the "E2A" Panel has noted that, depending on the terms of the contract, the risk of loss may have passed to the buyer when the goods were handed over to the first carrier. Например, Группа "Е2А" отметила, что в зависимости от условий контракта риск потери мог перейти к покупателю в момент передачи груза первому перевозчику.
Provisions addressing these issues on a uniform and predictable basis would be very valuable. (d) The carriers' rights with respect to qualifying the description of the goods vary from jurisdiction to jurisdiction, and are unclear in many jurisdictions. Единообразные и предсказуемые положения, касающиеся этого вопроса, оказались бы весьма ценными; d) права перевозчиков делать оговорки в отношении описания груза в разных странах неодинаковы, а во многих странах они точно не определены.
In sum, the obligations and liability of the shipper in respect of the condition of the goods under the Draft Instrument differ from those under the other transport conventions, and there seems to be no problem of competing application. Таким образом, обязательства и ответственность грузоотправителя по договору в отношении состояния груза, согласно Проекту документа, отличаются от обязательств и ответственности, предусмотренных положениями других транспортных конвенций, поэтому в этом случае, судя по всему, не возникнет каких-либо проблем в отношении коллизии в применении.
Clause 10(3) limits compensation to two Special Drawing Rights, or SDRs, per kilo of gross weight of the goods lost or damaged. пункта 10 ограничивает размеры возмещения двумя единицами специальных прав заимствования, или СПЗ, за каждый килограмм веса брутто утраченного или поврежденного груза.
It is suggested that the reason for having a rather low limitation level in sea carriage is not relevant in this case, and that non-located damages usually involves rather small amounts of goods and are normally detected at the place of delivery. Высказывается мнение о том, что причина довольно низкого уровня предела ответственности в морских перевозках в данном случае не имеет значения и что повреждения с неустановленным местом происхождения обычно касаются достаточно небольшого объема груза и, как правило, выявляются в месте сдачи груза.
5.3.4 If a contract provides for the future carriage of goods in a series of shipments, the provisions of this instrument applyies to each shipment to the extent that articles paragraphs 1, 2, 3 and 4 3.1, 3.2, and 3.3 so specify. 5.3.4 Если договор предусматривает будущую перевозку груза в нескольких партиях, положения настоящий документ применяется в отношении каждой партии, если это предусмотрено статьями пунктами 1, 2, 3 и 4 3.1, 3.2 и 3.3.
It was suggested that if the consignee took any responsibility for the delivery of the goods, it should also be responsible for the freight. Было высказано мнение, что, если грузополучатель принимает на себя какую-либо ответственность за сдачу груза, он должен также нести ответственность и за фрахт.
It should be noted that there is a relevant type of liability that ought perhaps to be considered: the liability in respect of loss, damage or injury caused by the goods). Следует отметить, что существует соответствующий вид ответственности, который, возможно, следует рассмотреть: ответственность в отношении утраты, повреждения или вреда, возникших из-за груза).
However, the view was expressed that such "doctrine of stages" was already reflected in the draft instrument, since the carrier was under an obligation to provide a seaworthy ship at the beginning of each voyage of the goods, not of the vessel. В то же время было высказано мнение, что подобная "поэтапная доктрина" уже отражена в проекте документа, поскольку перевозчик несет обязательство обеспечивать мореходность судна в начале каждого этапа перевозки груза, а не каждого рейса судна.
It was proposed that a discussion of these three major groups of issues could be followed by a discussion of the following four topics: shippers' obligations; forum selection and arbitration; delivery of goods; and right of control. Было предложено после обсуждения трех основных групп вопросов обсудить следующие четыре темы: обязательства грузоотправителей; выбор суда и арбитраж; сдача груза; и право контроля.
It was suggested that the draft definition could clarify the situation where non-maritime performing parties carried out some of their activities in a port area, as, for example, in the loading of a truck for movement of the goods outside of the port. Было предложено уточнить в проекте определения ситуацию, когда неморские исполняющие стороны осуществляют некоторые из своих операций в портовом районе, например, в процессе погрузки на автотранспортное средство для перевозки груза за пределы порта.
That suggestion was intended to achieve a purely legal definition of the contract of carriage that would require no investigation regarding the actual routing of the goods to determine the applicability of the draft instrument. Цель этого предложения состояла в принятии чисто юридического определения договора перевозки, которое для определения применимости проекта документа не будет требовать проведения каких-либо расследований относительно фактического маршрута перевозки груза.