Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Груза

Примеры в контексте "Goods - Груза"

Примеры: Goods - Груза
c) to cause the goods to be sold in accordance with the practices, or the requirements under the law or regulations, of the place where the goods are located at the time. способствовать продаже груза в соответствии с практикой или требованиями, предусмотренными согласно законодательству или нормативным актам того места, где находится груз в данный момент.
As to the provision that freight was earned upon delivery of the goods, it was considered that if a shipper failed to hand over goods to the carrier as agreed, the carrier should still be entitled to receive at least part of the freight. В отношении положения о том, что фрахт причитается при сдаче груза, было выражено мнение, что если грузоотправитель по договору не передает груз перевозчику, как это было согласовано, то перевозчик все равно должен иметь право на получение по крайней мере части фрахта.
The view was expressed that the remedies set out in draft article 50 were only available to a carrier facing undelivered goods after it had attempted to deliver the goods in keeping with the procedure set out in draft article 49. Было высказано мнение о том, что предусматриваемые в проекте статьи 50 средства защиты могут быть использованы перевозчиком в случае несдачи груза только после того, как он попытался сдать груз в соответствии с процедурой, установленной в проекте статьи 49.
The transport of dangerous goods may require a certification or declaration that the consignment is acceptable for transport and that the goods are properly packaged, marked and labeled and in proper condition for transport in accordance with the applicable regulations. Перевозка опасных грузов может потребовать удостоверения или декларации о том, что данная партия груза приемлема для перевозки и что грузы должным образом упакованы, маркированы и снабжены знаками опасности и находятся в должном состоянии для перевозки в соответствии с применимыми правилами.
The text of 3.4.9 indicates that information on goods transported in limited quantities is not required for maritime transport, and in the case of overland transport preceding maritime transport consignors need not provide information on the quantity of goods carried. Из текста раздела 3.4.9 можно заключить, что в случае морской перевозки не требуется информация о грузах, перевозимых в ограниченных количествах, и что грузоотправители освобождаются от необходимости предоставлять информацию о количестве перевозимого груза во время сухопутной перевозки, предшествующей морской перевозке.
Just the same, many delegations were of the opinion that checks of the vessel had a longer period of validity, and that even if the transported goods were replaced, a new check should not be performed. Тем не менее, многие делегации придерживались мнения, что имеющие отношение к судну проверки имеют более длительный период действия и по этой причине даже после замены перевозимого груза следовало бы воздержаться от проведения новой проверки.
5 The procedure in the case of sale shall be determined by the law or custom of the place where the goods are situated. 5 Способ, применяемый в случае продажи груза, определяется законами, действующими в месте нахождения груза, или практикой, используемой в данном месте.
when the place of taking over of the the goods and the place designated for delivery are situated in two different States which are Contracting Parties to this legal regime, and когда место приема груза и место, предусмотренное для выдачи, расположены в двух различных государствах-членах, являющихся Договаривающимися сторонами настоящего правового режима, и
The amount shall be calculated by applying to the value of the goods defined in accordance with Article T 2 the percentage of loss in value noted at the place of destination. Сумма возмещения рассчитывается на основе применения к стоимости груза, определенной в соответствии с 2 статьи Т, процента снижения стоимости этого груза, установленного в месте назначения.
3 Insofar as damage to the goods is not the result of delay, the compensation provided for in 1 shall be payable in addition to that provided for in Article M. З Если повреждение груза не является следствием просрочки в доставке, возмещение, предусмотренное в 1, выплачивается в дополнение к возмещению, предусмотренному в статье М.
It was pointed out that the present draft text would provide for an exclusion of liability, whereas the addition of the words "of the value of the goods" might be understood to mean that the carrier was indeed liable. Было отмечено, что нынешним проектом текста предусматривается исключение ответственности, между тем как под фразой "стоимости груза" может подразумеваться, что перевозчик на самом деле несет ответственность.
1 This legal regime shall apply to a (single) contract of carriage of goods by rail for reward, 1 Данный правовой режим/ данное типовое законодательство должен применяться к (единому) договору железнодорожной перевозки груза за плату,
Art. 11 of CIM und Art. 12 2 as well as Art. 9 7 of SMGS contain similar provisions on the examination of the goods. В статье 11 ЦИМ и в 2 статьи 12, а также в 7 статьи 9 СМГС содержатся аналогичные положения, касающиеся проверки груза.
For example, if the bill of lading did not include the enumeration of the goods on the vehicle, the vehicle and its contents would be regarded as a single package and thus all the owners of the goods on the truck would lose the per package limitation. Например, если в коносамент не будет включено перечисление груза в таком транспортном средстве, то это средство и его содержимое будут рассматриваться как одно место груза и, таким образом, все владельцы груза грузовика утратят право ссылаться на ограничение в расчете на место груза.
instead of a "specified quantity of goods" the text should refer to a "significant quantity of goods"; and вместо формулировки "указанное количество груза" в тексте следует говорить о "значительном количестве груза"; и
No justification can be found for changing the preceding conventions and providing for an internationally binding rule that allows the sea carrier to exclude liability for damage prior to loading the goods onto the vessel and subsequent to the discharge of the goods from the vessel. Нет никаких оснований для изменения ранее принятых конвенций и установления имеющего обязательную силу международного правила, которое освобождает морского перевозчика от ответственности за повреждение груза, имевшее место до погрузки груза на морское судно и после разгрузки груза с морского судна.
by the consignor to the participating carriers for the carriage performed by them, except the carrier who delivers the goods, отправителем - участвующим в перевозке груза перевозчикам, за исключением перевозчика, выдающего груз, за осуществляемую ими перевозку;
(b) the place where the goods were taken over by the carrier or the place designated for delivery is situated. Ь) находится место, где груз был принят перевозчиком, или место, предназначенное для выдачи груза.
Load distribution plans and securing points on the vehicle (possibility of fixing ropes or straps) facilitate correct and reliable placing of loads; attempts must always be made to lash the goods down firmly to prevent the load from shifting and thus prevent damage by rubbing. Правильному расположению грузов способствует использование схем размещения груза и точек крепления на транспортном средстве (возможность применения крепежных тросов или ремней); всегда следует пытаться прочно укрепить груз, с тем чтобы избежать его смещения и таким образом предотвратить возможность повреждений вследствие его перемещения.
Since maritime transport always requires information on the dangerous goods carried, maritime transport will not be affected if, during previous overland carriage, too, information on the quantity of dangerous goods carried is required. Так как во время морской перевозки всегда требуется информация о перевозимых опасных грузах, то для этого вида перевозок не будет никаких последствий, если и в случае сухопутной перевозки, предшествующей морской перевозке, будет обязательно предоставляться информация о количестве перевозимого опасного груза.
Article 42 on qualifying the information relating to the goods: Essentially, with regard to paragraph 1, the position of the carrier is not to qualify the information relating to the goods alone if it has knowledge that such information is inaccurate. Статья 42, касающаяся оговорок в отношении информации о грузе: что касается пункта 1, то перевозчик в целом не должен делать оговорок в отношении информации, касающейся только груза, если ему известно о том, что такая информация является недостоверной.
The first is that a negotiable document legitimizes the person entitled to the goods upon their arrival at destination and the second is that the deliverability itself of the goods is the responsibility of the cargo side. Первый заключается в том, что оборотный документ узаконивает лицо, имеющее право на груз после его прибытия в место назначения, а второй - в том, что сама возможность сдачи груза входит в сферу ответственности стороны, отвечающей за груз.
If the holder of the bill of lading fails to take delivery of the goods, how long after the goods reach the port of destination will it be seen that the holder of the bill of lading has failed to request the discharge of the goods? Если держатель коносамента не принимает сдачу груза, то в течение какого периода времени после того, как груз прибыл в порт назначения, будет считаться, что держатель коносамента не потребовал сдачи груза?
The exporter or his/her agent has to submit an advance electronic export Goods declaration to the Customs at export prior to the goods being loaded onto the means of transport or into the container being used for their exportation. При экспорте экспортер или его/ее агент должен до погрузки груза на транспортное средство или в контейнер, используемые при экспорте, представить таможенным службам предварительную электронную грузовую экспортную декларацию.
The documents required for the production of goods should contain no more than the following data: ... Goods arriving by land: Holder of the goods; Country of departure; Country of destination; Registration No(s). Документы, требующиеся для предъявления груза, не должны содержать никакой дополнительной информации, помимо следующих данных: ... - страна назначения; - идентификационный номер(а) контейнеров;