Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Груза

Примеры в контексте "Goods - Груза"

Примеры: Goods - Груза
It was also observed that it would be incorrect to expect that the liability limits should ensure that any conceivable shipment would result in the value of the goods being compensated in case of damage or loss. Было также отмечено, что ожидание того, что пределы ответственности обеспечат компенсацию стоимости груза в случае потери или повреждения при перевозке любой предположительно возможной партии груза, было бы некорректным.
A transport document holder who acquires it in good faith after delivery has taken place may acquire other rights, but not a right to claim delivery or a right to claim loss or damage for failure to deliver the goods. Держатель транспортного документа, который добросовестно приобрел его после сдачи груза, может получить и другие права, но не право требовать такой сдачи или возмещения убытков или ущерба, возникших вследствие несдачи груза.
It was suggested that paragraph 10.1 could be approved in principle, since it contained provisions that were comparable to other texts, such as those that impose a liability regime on a warehouse manager or a bailee for taking charge of the goods. Было высказано мнение, что пункт 10.1 можно принципиально улучшить, поскольку в него включены положения, сопоставимые с другими текстами, например с правилами, устанавливающими режим ответственности для управляющих складов или лиц, осуществляющих хранение груза, в связи с принятием ими груза в свое ведение.
It was further observed that, through the method in which the goods were packed for shipment, the shipper could essentially unilaterally choose whether any claim for loss or damage would be on the basis of a per package or a per kilogram calculation. Далее отмечалось, что через посредство метода упаковки груза для отгрузки грузоотправитель по договору по существу может в одностороннем порядке выбирать, следует ли предъявлять какое-либо требование в связи с потерей или повреждением груза на основании расчета за одно место или за один килограмм.
In any case, where the railway has liability, compensation paid for damages should not exceed the amount which would have been payable in the case of total loss of the goods. 2 Железная дорога в любом случае ее ответственности не должна возмещать убытки в большей сумме, чем при полной утрате груза.
8.2. total mass of baggage or goods these compartments can contain (B): 8.3 перевозка багажа или груза на крыше транспортного средства:
It was emphasized in particular that it was not acceptable for the full freight to be paid in the event of the total loss of the goods. В частности, подчеркивалась неприемлемость принципа выплаты полной суммы фрахта в случае полной утраты груза.
This subparagraph is too general: why is loss or damage of goods so much outweighed by an attempt to save them at sea? Почему потеря или повреждение груза настолько перевешиваются попыткой его спасания на море?
The consignment class, because it links all information regarding the goods in transit. 2.3.2.2 Описание варианта использования процедуры регистрации информации о партии груза
The aim of RID was to regulate transport safety, i.e. the limitation of hazards arising from dangerous goods. However, transport safety measures could serve to reduce the risk of terrorist attacks. Цель МПОГ состоит в регулировании безопасности перевозок, т.е. в ограничении опасностей, связанных с перевозкой опасного груза.
(b) the goods have been deposited for storage with the carrier, with a forwarding agent or in a public warehouse. Ь) передача груза на хранение перевозчику или экспедитору, или на хранение на складе общего пользования.
(b) in case of loss or damage which is not apparent whose existence is ascertained after acceptance of the goods by the person entitled, if he: Ь) в случае неявного ущерба, который был обнаружен правомочным лицом лишь после принятия груза, если правомочное лицо:
c) The number of packages or pieces, or the quantity of goods; and основные марки, необходимые для идентификации груза;
It was further observed that, through the method in which the goods were packed for shipment, the shipper could essentially unilaterally choose whether any claim for loss or damage would be on the basis of a per package or a per kilogram calculation. Далее было отмечено, что с помощью использования того или иного метода упаковки груза для перевозки перевозчик в конечном итоге может в одностороннем порядке избрать порядок расчета в связи с любыми претензиями из потери или повреждения: на основе грузовых мест или веса груза.
Moreover, contrary to air transport regulations, which require a detailed description of the aircraft's cargo in the air waybill, the airline's cargo manifest merely gives the total tonnage of all the goods to be shipped. Кстати, вопреки правилам воздушной перевозки, которые требуют, чтобы характер груза точно указывался в грузовом листе, в грузовых листах, предъявляемых компанией, указывается только общий тоннаж перевозимого груза и не проводится никакого различия между видами грузов.
4 In the case of re-loading of the goods at a station of different gauges from one wagon to two or more wagons of another gauge the carrier has the right to charge payments for the goods transhipped into another wagon separately as an independent consignment. 4 В случае перегрузки груза на станции примыкания железных дорог разной ширины колеи из одного вагона в два или более вагонов другой ширины колеи, перевозчик имеет право исчислить провозные платежи за груз, погруженный в другой вагон, отдельно как за самостоятельную отправку.
To cause the goods to be sold in accordance with the practices, or the requirements under the law or regulations, of the place where the goods are located at the time; распаковать груз, если он упакован в контейнеры, или принять другие меры в отношении груза, которые, по мнению перевозчика, могут разумно требоваться в сложившихся обстоятельствах; или
For example, it seems to be possible for a carrier to limit liability in cases of misdelivery of the goods, delivery without presentation of negotiable transport document or misrepresentation in the transport document. Например, как представляется, перевозчик может ограничить свою ответственность за ненадлежащую сдачу груза, сдачу груза без представления оборотного транспортного документа или указание неверных сведений о грузе в транспортном документе.
For the purposes of this Convention: (a) "Contract of carriage" means a contract in which a carrier, against the payment of freight, undertakes to carry goods from one place to another. "договор на массовые грузы" означает договор, который предусматривает перевозку груза серией партий в течение согласованного срока.
d) The weight of the goods, if furnished by the shipper. основные марки, необходимые для идентификации груза;
Therefore, two proposals were put forward: (a) to re-insert "unload" into paragraph 2 of draft article 28; or (b) to replace "load, handle or stow the goods" with "perform its obligations under that agreement". С учетом этого были внесены два предложения: а) восстановить слово "разгрузка" в тексте пункта 2 проекта статьи 28; или b) заменить формулировку "производит погрузку, обработку или укладку груза" формулировкой "исполняет свои обязательства согласно этому соглашению".
The Working Group recalled that the phrase "for loss of or damage to the goods" was deleted throughout the text of the draft convention and the phrase "for breaches of its obligations under this Convention" had been added in its stead, with appropriate footnotes. Рабочая группа напомнила, что формулировка "за потерю или повреждение груза" была исключена из всего текста проекта конвенции и заменена формулировкой "за нарушение его обязательств по настоящей Конвенции" с соответствующими сносками.
No check was made, during loading and discharging of the dangerous substance, as to whether the particulars contained in the consignment note/transport document and the particulars for the dangerous goods to be loaded/discharged were in accordance with those indicated on the IBC. Ни при загрузке, ни при выгрузке этого опасного груза не было проверено, соответствуют ли указания, содержащиеся в железнодорожной накладной/транспортном документе, маркировочным надписям на КСГМГ, касающимся опасных грузов, подлежащих загрузке/выгрузке.
It could also be argued that already today, door-to-door concepts form important parts of modern production systems and that a key element of such a concept is that the goods are delivered in time. Можно утверждать, что уже сейчас концепция доставки грузов "от двери до двери" играет важную роль в современной системе производства и что ключевым моментом такой концепции является своевременная доставка груза.
In support of that view, it was said that it was important to recall that the subject matter of the provision was non-localized damage to the goods. В поддержку этого мнения был приведен довод, что основным содержанием этого положения является нелокализированное повреждение груза.