Under subparagraph 8.2.2 (a), the carrier had no duty to inspect the goods beyond what would be revealed by a reasonable external inspection of the goods as packaged at the time the consignor delivered them to the carrier or a performing party. |
Согласно подпункту 8.2.2(a) перевозчик не обязан проводить осмотр груза, кроме как выявить те недостатки, которые могут быть обнаружены в результате разумной внешней проверки груза в упакованном виде в момент его сдачи грузоотправителем по договору перевозчику или исполняющей стороне. |
Accordingly, she proposed deleting the phrase "but that the carrier was prevented from limiting its period of responsibility to exclude the time after initial loading of the goods, or prior to final unloading of the goods" from paragraph 2. |
Соответственно, оратор предлагает исключить из пункта 2 выражение "но перевозчику не разрешается ограничивать период его ответственности, с тем чтобы исключить время после первоначальной погрузки груза или до завершения окончательной разгрузки груза". |
In the case of any actual or apprehended loss or damage, the parties to the dispute shall give all reasonable facilities to each other for inspecting and tallying the goods and shall provide access to records and documents relevant to the carriage of the goods. |
В случае какой-либо фактической или предполагаемой потери или повреждения стороны спора предоставляют друг другу все разумные возможности для проверки и счета груза и обеспечивают доступ к записям и документам, касающимся перевозки груза. |
While this may be admissible in the case of error, it also gives rise to responsibility for the return of the goods if the result of such variations is to prevent delivery of the goods. |
Хотя это и может допускаться в случае ошибки, это предполагает также ответственность за возврат груза, если в результате таких изменений возникают препятствия для сдачи груза. |
NOTE: This provision may be used in particular when the consignor considers that, due to the chemical nature of the goods carried or to the fact that such goods are deemed dangerous for other regulatory purposes the consignment might be subject to control during the journey. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Это положение может применяться, в частности, тогда, когда грузоотправитель считает, что ввиду химических свойств перевозимых грузов или ввиду того, что такие грузы считаются опасными согласно другим нормативным положениям, партия груза может быть подвергнута контролю в ходе перевозки. |
An example may be the case when a lorry transporting the goods by road is carried over part of the journey by sea, and the goods have not been unloaded from the vehicle and the damage has not been localised. |
В качестве примера можно привести случай, когда грузовик, осуществляющий дорожную перевозку груза, перевозится на определенном участке рейса морским путем, причем груз не разгружается с этого грузовика и место причинения ущерба невозможно определить. |
It should be noted that the "document" envisaged by the Convention is not a document of title to the goods, but only evidence of custody of the goods by the operator of the transport terminal. |
Следует отметить, что "документ", предусматриваемый Конвенцией, не является товарорас-порядительным документом на груз, а лишь подтверждением принятия груза в свое ведение оператором транспортного терминала. |
Article 1.1 of COTIF-CIM 1999 provides that the Uniform Rules apply to every contract of carriage of goods by rail when the place of taking over of the goods and the place designated for delivery are situated in two different Member States. |
В статье 1.1 КМЖП-ММК 1999 года предусматривается, что Единые правила применяются ко всем договорам перевозки грузов по железной дороге, если место принятия груза и место, указанное для его сдачи, находятся в двух различных государствах-участниках. |
However, in the underlying situation the holder had fulfilled his obligations and presented the sealed goods, vehicle and related documents at destination, although with the incorrect goods description. |
Однако в данной ситуации держатель выполнил свои обязанности и предъявил опломбированный груз, транспортное средство и соответствующие документы в месте назначения, хотя и с неточным описанием груза. |
The transport of dry goods increased by approximately 4%, while that of liquid goods decreased by approximately 3%. |
Транспорт сухого груза возрос примерно на 4% в то время, как транспорт жидких грузов упал примерно на 3%. |
It was better, especially for the master responsible for delivering the goods, for it to be clearly stated on the bill of lading itself that the goods could be delivered without surrender of the transport document. |
Гораздо лучше, особенно для капитана, отвечающего за сдачу груза, чтобы в самом коносаменте четко устанавливалось, что груз может быть сдан без передачи транспортного документа. |
Description of the goods (according to the goods manifest) (if applicable); |
описание груза (согласно грузовому манифесту) (в соответствующем случае); |
If no evidence is furnished, duties and taxes will be charged, not at a flat rate unrelated to the nature of the goods, but at the highest rate applicable to the kind of goods covered by the particulars in the TIR Carnet. |
Если никаких доказательств не представлено, пошлины и сборы будут взиматься не по единообразным ставкам, безотносительно к характеру груза, а по наиболее высокой ставке, предусмотренной за ввоз или вывоз категории грузов, заявленных в книжке МДП. |
The purpose of the Convention is to enhance the development and effectiveness of international transport of goods by resolving legal uncertainties and to set levels of compensation for loss of or damage and delay to goods in transit. |
Цель этой Конвенции заключается в стимулировании развития и повышении эффективности международных перевозок грузов путем устранения юридической неопределенности и установления ставок компенсации за утрату или повреждение перевозимого груза, а также за задержку в доставке. |
Within the context of the liability scheme, it may be appropriate to address the question of as to how the TIR Carnet holder will know that the recipient of the goods is indeed authorized to receive goods directly at his premises. |
В контексте схемы ответственности, возможно, уместно рассмотреть вопрос о том, каким образом держатель книжки МДП может узнать, что получатель груза действительно уполномочен его получить непосредственно на своей территории. |
Since many of the points on the checklist were directly linked to the cargo itself, a new check could be performed only once the carried goods were replaced. |
Поскольку многие пункты Перечня проверок напрямую связаны с самим грузом, новую проверку можно было бы проводить после замены перевозимого груза. |
Any compensation payable shall not exceed the amount payable in the event of loss of the goods. |
Любое возможное возмещение не должно превышать суммы, предусмотренной в случае утраты груза. |
The representative of CIT criticised the fact that there is no provision for defining who must load the goods. |
Представитель МКЖТ выразил критические замечания в связи с тем, что не существует положения, определяющего, кто именно должен заниматься погрузкой груза. |
The consignee shall have the right to refuse to accept the goods and also reference to the applicable law should be made. |
Грузополучатель должен иметь право отказаться от принятия груза, и, кроме того, следует включить также ссылку на применимое законодательство. |
The carrier's liability limit for failure to keep the cargo safe is currently 17 SDR per kilogramme of goods. |
В настоящее время предел ответственности перевозчика за несохранность груза составляет 17 СДР за 1 кг груза. |
1 This Agreement establishes a single set of legal standards for contracts of carriage of goods and also for the transport of wagons as means of transport. |
1 Настоящее Соглашение устанавливает единые правовые нормы договора перевозки груза, а также вагона как транспортного средства. |
The contract between the consignor, the consignee and all the carriers taking part in the carriage may establish special conditions for the carriage of goods. |
Договором между отправителем, получателем и всеми перевозчиками, участвующими в перевозке, могут устанавливаться особые условия перевозки груза. |
2 The carrier shall carry the goods in accordance with the conditions of this Agreement if: |
2 Перевозчик осуществляет на условиях настоящего Соглашения перевозку груза, если: |
The carriage has been agreed by the carriers along the route the goods will take. |
перевозка согласована перевозчиками по маршруту следования груза. |
1 By agreement of the carrier and the consignor, carriage may take place with a declaration of the value of the goods. |
1 По согласованию между перевозчиком и отправителем перевозка груза может производиться с объявлением ценности груза. |