The question was asked as to whether the carrier should be free to decide when the circumstances warranted the destruction of the goods or whether such action should only be authorized in specific circumstances to be mentioned in the draft convention. |
Был поставлен вопрос о том, должен ли перевозчик быть свободным принимать решение относительно того, оправдывают ли сложившиеся обстоятельства уничтожение груза, или такие меры должны быть разрешены только при конкретных обстоятельствах, которые должны быть упомянуты в проекте конвенции. |
Paragraph 2 can be deleted, since the obligation to hand over the documents required for the carriage of dangerous or polluting goods is included in the general obligation to hand over the required documents set out in article 6, paragraph 2, second sentence. |
Пункт 2 можно исключить, поскольку обязательство передавать необходимые документы на перевозку опасного или загрязняющего окружающую среду груза уже включено в общее обязательство, касающееся передачи необходимых документов, которое закреплено во втором предложении пункта 2 статьи 6. |
According to article 2, the Convention is applicable when the port of loading or taking over of the goods and the port of discharge or delivery stipulated in the contract are located in two different States of which at least one is a Contracting Party to this Convention. |
В соответствии со статьей 2 Конвенция применима в том случае, если порт погрузки или место приема груза, или порт разгрузки или место сдачи, предусмотренное в договоре, расположено в двух различных государствах, по крайней мере одно из которых является Договаривающимся государством настоящей Конвенции. |
If he exercises this right and if he is responsible for bearing the loading charges in accordance with article 1, paragraph 1 of this Protocol, he must take over the costs of discharging the goods. |
Если он пользуется этим правом и если он обязан взять на себя расходы, связанные с погрузкой, в соответствии с пунктом 1 статьи 1 настоящего протокола, то он обязан взять на себя расходы по разгрузке груза. |
It would not be pertinent to grant the shipper a right of termination in accordance with the reference to paragraph 3 in the event of the partial delivery of the goods and to exclude the right of termination in the absence of any delivery. |
Вряд ли стоит предоставлять грузоотправителю право на расторжение договора в соответствии со ссылкой на пункт З в случае частичной сдачи груза и исключать этого права на расторжение, если никакой сдачи груза не было. |
If, after reasonable effort, the carrier is unable to locate the controlling party, the carrier shall so advise the shipper, and the shipper shall give instructions in respect of the delivery of the goods. |
Если, предприняв разумные усилия, перевозчик не в состоянии найти контролирующую сторону, перевозчик сообщает об этом грузоотправителю по договору, и грузоотправитель по договору дает инструкции в отношении сдачи груза. |
It was noted that while draft article 29 appeared to be similar, it concerned a different obligation, that is, the obligation of the shipper to provide information, instructions and documents as a pre-condition for the transport of the goods. |
Отмечалось, что, хотя проект статьи 29, по-видимому, является очень похожим, он касается иного обязательства, т.е. обязательства грузоотправителя по договору в отношении предоставления информации, инструкций и документов, как предварительного условия для перевозки груза. |
If the carrier and one or more maritime performing parties are liable for the loss of, damage to, or delay in delivery of the goods, their liability is joint and several but only up to the limits provided for in articles 22, 64 and 26. |
Если ответственность за утрату, повреждение или задержку в сдаче груза несут перевозчик и одна или несколько морских исполняющих сторон, то их ответственность является солидарной но только в пределах, предусмотренных в статьях 22, 64 и 26. |
This proposed alternative in square brackets is intended to clarify that the delivery of the goods before arrival at destination is not meant to be any change of destination, but only delivery at a place en route. |
Предложенный в квадратных скобках альтернативный вариант призван уточнить, что сдача груза до его прибытия в место назначения не означает какого-либо изменения места назначения, но означает лишь сдачу груза в каком-либо месте на маршруте следования. |
In the absence of such agreement or of such customs, practices, or usages, the time and location of delivery is that of the discharge or unloading of the goods from the final means of transport in which they are carried under the contract of carriage. |
В отсутствие такого соглашения в договоре перевозки или таких обычаев, практики или обыкновений моментом и местом сдачи груза являются момент и место разгрузки или выгрузки груза с последнего судна или транспортного средства, на котором он перевозился в соответствии с договором перевозки. |
(c) the class of the goods, or for substances and articles of Class 1 the division, followed immediately by the compatibility group letter; |
с) класс или - для веществ и изделий класса 1 - подкласс груза, непосредственно после которого должна указываться буква группы совместимости; |
1.10.3.3 Devices, equipment or arrangements to prevent the theft of the vehicle carrying high consequence dangerous goods or its cargo, shall be applied and measures taken to ensure that these are operational and effective at all times. |
1.10.3.3 Должны применяться устройства, оборудование или системы защиты от угона автотранспортного средства, перевозящего груз повышенной опасности, или хищения его груза, и должны приниматься меры для обеспечения того, чтобы эти устройства, оборудование или системы всегда находились в исправном и рабочем состоянии. |
The place where the carrier or a performing party has received the goods for carriage or the place of delivery; or |
место, где перевозчик или исполняющая сторона получает груз для перевозки, или место сдачи груза; или |
The result would be that the consignee would then lose the benefit of the presumption, and would be required to prove that the damage to the goods occurred before delivery to the consignee's agent. |
В результате грузополучатель утрачивает право ссылаться на данную презумпцию, и ему необходимо доказать, что повреждение произошло до сдачи груза агенту грузополучателя. |
(k) the term "Customs office of departure" shall mean any Customs office of a Contracting Party where the TIR international transport of a load or part load of goods under the TIR procedure begins; |
к) термин "таможня места отправления" означает любую таможню Договаривающейся стороны, где для всего груза или его части начинается международная перевозка МДП с соблюдением процедуры МДП; |
With reference to the amount of the compensation, there was consensus on the appreciation of the value of the goods at the place of delivery, according to their stock market value, or in its default, according to their market price. |
При рассмотрении вопроса о сумме возмещения был достигнут консенсус в отношении определения стоимости груза в месте доставки, которая начисляется в соответствии с его стоимостью на бирже, а при отсутствии таких данных - согласно его стоимости на рынке. |
(b) Submit, prior to the arrival of the goods at the scheduled place of delivery, all originals of the bill of lading when the transport operation is performed subject to a bill of lading; |
Ь) представить, до прибытия груза в предусмотренное место сдачи, все оригиналы коносамента, когда перевозка осуществляется по коносаменту; |
"In the event that the carrier has no duty to discharge the goods, carriage shall be deemed to have been completed at the time of official notification that the vessel is ready for unloading." |
"В случае, если перевозчик не имеет обязательств по выгрузке груза, перевозка считается законченной в момент официального уведомления о готовности судна к выгрузке". |
The description of the goods in the transport document shall conform to the requirements of Chapter 5.4 and shall include the words "limited quantity".[(see 5.4...)] |
описание груза в транспортном документе соответствует требованиям главы 5.4 и включает слова "ограниченное количество" [(см. 5.4...)]; |
With respect to article 8.2.1(b) and (c), the shipper must furnish the necessary information in writing before the carrier receives the goods; it is not sufficient to furnish the information before the carrier issues the transport document or electronic record. |
В связи со статьей 8.2.1(b) и (с) следует отметить, что грузоотправитель должен представить необходимую информацию в письменной форме до получения перевозчиком груза; недостаточно представлять такую информацию до выдачи перевозчиком транспортного документа или электронной записи. |
For example, if the carrier had an agent present when the shipper stuffed the container, and that agent verified the accuracy of the shipper's information during loading, then the carrier would not be permitted to qualify the description of the goods. |
Например, если представитель перевозчика присутствовал при заполнении грузоотправителем контейнера и этот представитель проверил точность информации грузоотправителя в ходе загрузки, то перевозчику не может быть разрешено делать оговорку в отношении описания груза. |
The carrier, however, may issue a non-negotiable transport document to the seller, and the buyer may pay the purchase price to the seller in reliance on the description of the goods in the transport document. |
В то же время перевозчик может выдать необоротный транспортный документ продавцу, а покупатель может оплатить закупочную цену продавцу, полагаясь на описание груза в транспортном документе. |
If the owner of each means of carriage were made the carrier for the part of the carriage performed by it, there would be scope for considerable problems if loss or damage occurred while the goods were being moved from one mode of transportation to another. |
Если владельца каждого средства транспорта рассматривать в качестве перевозчика в отношении выполняемой им части перевозки, то могут возникнуть существенные проблемы, если утрата или повреждение груза происходит в момент перегрузки с одного средства транспорта на другое. |
It was suggested that the qualification "adequate" to the word "instructions" could give rise to problems of interpretation and that it could possibly be clarified, for example, by specifying that the instructions should be sufficient to allow for delivery of the goods. |
Было высказано опасение, что определение "надлежащий" к слову "инструкции" может вызвать проблемы толкования и что его можно уточнить, например, указав, что инструкции должны быть достаточными для того, чтобы позволить осуществить сдачу груза. |
Before exercising these rights, the carrier must give notice of the arrival of the goods to the notify party stated in the contract, or to the consignee or the controlling party or the shipper. |
Прежде чем воспользоваться такими правами, перевозчик обязан дать уведомление о прибытии груза стороне, которую необходимо уведомить в соответствии с договором, или грузополучателю, или распоряжающейся стороне, или же грузоотправителю. |