Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Груза

Примеры в контексте "Goods - Груза"

Примеры: Goods - Груза
The delegation of Hungary did not consider it advisable to delete paragraph 4 but on the contrary would like paragraph 3 to specify that the value of the goods would be reduced by the loss in transit. Делегация Венгрии указала на нецелесообразность исключения пункта 4 и в свою очередь предложила уточнить в пункте 3, что из стоимости груза будут вычтены потери в ходе перевозки.
6.2.3 In case of loss of or damage to the goods and save as provided for in article 6.4, the carrier shall not be liable for payment of any compensation beyond what is provided for in subparagraphs 6.2.1 and 6.2.2. 6.2.3 В случае утраты или повреждения груза и с учетом положений статьи 6.4 перевозчик не несет ответственности за выплату какого-либо возмещения сверх того, что предусмотрено в статьях 6.2.1 и 6.2.2.
It was also suggested that a reference to the dangerous nature of the goods should be included for reasons of public order, as well as to ensure that the shipper fulfilled its obligation to provide information under draft article 33. Было предложено также упомянуть об опасном характере груза по соображениям публичного порядка, а также для того, чтобы обеспечить выполнение грузоотправителем по договору его обязательства предоставлять информацию в соответствии с проектом статьи ЗЗ.
A suggestion was made that the order of factors to be used in determining the value of goods under draft paragraph 2 should be altered so that the market value would be taken into account before the commodity exchange price. Было внесено предложение об изменении порядка факторов, используемых при определении стоимости груза согласно проекту пункта 2, таким образом, чтобы рыночная цена учитывалась до биржевой цены.
The intention was to retain in the draft convention the established Hague-Visby Rule that the carrier was liable for loss of and damage to goods during the tackle-to-tackle period. Целью было сохранение в конвенции принятого Гаагско-Висбийского правила о том, что перевозчик несет ответственность за потерю и повреждение груза в период перевозки от причала до причала.
One case related to the transport of illegal immigrants in a TIR truck and the other concerned the non-presentation of goods under cover of a TIR Carnet at the prescribed Customs office of destination. Один из этих случаев имел отношение к перевозке незаконных иммигрантов в грузовом транспортном средстве МДП, а другой - к непредъявлению груза, перевозившегося с использованием книжки МДП, в предписанной таможне места назначения.
(a) the goods have been handed over to customs or octroi authorities at their premises or warehouses, when these are not subject to the carrier's supervision; а) передача груза таможенным властям или налоговому учреждению в их экспедиционных помещениях или складах, если груз не находится под охраной перевозчика;
The class or division symbol/numeral shall be positioned and sized in proportion to those prescribed in 5.2.2.2 for the corresponding class or division of the dangerous goods in question. Символ/номер класса или подкласса должен быть расположен и иметь пропорциональные размеры в соответствии с требованиями подраздела 5.2.2.2 для соответствующего класса или подкласса перевозимого опасного груза.
This kind of insurance is designed for owners of goods and cargos shipped by various means of transportation, and enables losses to be compensated, that are related to the damage or loss of cargo regardless of fault by the transporter or the absence thereof. Этот вид страхования рассчитан на собственников товаров и грузов, перевозимых различными видами транспорта, и позволяет компенсировать убытки, связанные с повреждением или утратой груза, независимо от наличия или отсутствия вины перевозчика.
d) The weight of the goods, if furnished by the shipper; and число мест или предметов, или количество груза;
The carrier's liability for a delay in delivery in accordance with article 8 shall be limited to a sum equivalent to (two and a half times) (three times) the freight payable for the goods delayed. Ответственность перевозчика за задержку в сдаче груза в соответствии со статьей 8 ограничивается суммой (в два с половиной раза) (в три раза) кратной фрахту, подлежащему уплате за задержанный груз.
Moreover deck carriage of containerised cargo appears to be permitted, even if there is an express contractual agreement that the goods are to be carried under deck. Сторона, заявляющая требование на груз, будет нести дополнительные риски, связанные с такой перевозкой груза на палубе, и будет иметь право на получение возмещения сверх предельных сумм, только если она сможет доказать, что утрата или повреждение "вызваны исключительно" перевозкой груза на палубе.
In the worst of the cases the total quantity of lighters carried will not exceed 100 kg. The "dilution" of the dangerous goods among the remainder non dangerous products packed together represents an additional safety compared to a loading only made up of lighters/refills. В худшем случае общее количество перевозимых зажигалок не превысит 100 кг. "Распределение" опасных грузов среди других, неопасных грузов, упакованных вместе с ними, является дополнительным фактором безопасности по сравнению с перевозкой груза, состоящего только из зажигалок/баллончиков для заправки.
"14. The Hague Rules cover only the period from the time the goods are loaded onto the ship until the time they are discharged from it. Гаагские правила охватывают период только с момента погрузки груза на судно до момента его выгрузки из судна.
The former apply on a "tackle-to-tackle" basis, meaning that responsibility is imposed during the period from the time when the goods are loaded on to the time when they are discharged from the ship. Гаагские правила применяются на основе использования "такелажных приспособлений", а это означает, что ответственность действует в течение периода с момента погрузки груза до момента разгрузки с судна.
On reflection, the solution proposed - that, in the event the holder did not claim delivery of the goods, the carrier should seek instructions from the controlling party, the shipper or the documentary shipper - seemed acceptable. По некотором размышлении предлагаемое решение (состоящее в том, что, если держатель оборотного транспортного документа или оборотной транспортной электронной записи не требует сдачи груза, перевозчик должен запросить инструкции у контролирующей стороны, грузоотправителя по договору или документарного грузоотправителя) представляется приемлемым.
The purchase of weapons and ammunition was arranged by Gibraltar-based Chartered Engineering and Technical Company, which had then contracted a trade agent of the Ukrainian air carrier Antonov design Bureau - the British company Air Foyle - to fly the goods to Burkina Faso. Закупка оружия и боеприпасов была организована зарегистрированной в Гибралтаре компанией «Чатед энджиниэринг энд текникл компани», которая затем заключила контракт с британской компанией «Эйр Фойл», являющейся коммерческим агентом украинской авиакомпании «Конструкторское бюро Антонова», на доставку груза по воздуху в Буркина-Фасо.
Mr. Blake-Lawson, drawing attention to his delegation's written comments, said that he had deep misgivings about the entire chapter on delivery of the goods, which, if adopted, would prejudice the United Kingdom's adoption of the draft convention. Г-н Блейк-Лосон, обратив внимание на представленные его делегацией письменные замечания, говорит, что у него вызывает глубокие опасения вся глава, касающаяся сдачи груза, и в случае ее принятия это может поставить под сомнение возможность для Соединенного Королевства принятия проекта конвенции.
With a view to facilitating its consideration of the draft article, the Working Group was invited to consider the various types of loss that might be caused by delay in delivery of goods and how each category would be dealt with under the draft convention. В целях содействия рассмотрению данного проекта статьи Рабочей группе было предложено обсудить различные виды потерь, которые могут быть причинены задержкой в сдаче груза, а также вопрос о том, каким образом каждая из категорий таких потерь будет регулироваться согласно проекту конвенции.
A suggestion was made that consideration should be given to revising paragraph 6.2 to cover loss or damage other than to the goods, a situation which could arise particularly if the instrument applied on a door-to-door basis. Было предложено изучить вопрос о пересмотре пункта 6.2, с тем чтобы охватить иные случаи утраты или повреждения, помимо утраты или повреждения груза: подобные ситуации вполне могут возникать, если документ будет применяться к перевозкам "от двери до двери".
It was noted in response that the approach in paragraph 1 was intended to deal with notice of non-apparent loss, which was discoverable upon examination of the goods, and which was in all parties' interest to be made in as short a delay as possible. В ответ было указано, что подход, применяемый в пункте 1, предусмотрен для уведомлений в отношении неочевидного ущерба, который можно обнаружить после проверки груза, и направление такого уведомления с минимальной задержкой отвечает интересам всех сторон.
To be competitive the railways must develop and offer to customers competitive tariffs and a door-to-door service as well as guarantee the delivery time and safe carriage of the goods and also provide them with all the requisite transport information. Для целей обеспечения конкурентоспособности железные дороги должны разработать и предложить клиентам сквозные тарифы, перевозку от двери до двери, гарантировать время доставки и сохранность груза и предоставить клиентам всю требуемую информацию, связанную с перевозкой.
As, in inland navigation, conditions are or may be similar, consideration should be given to the possibility of including a similar provision in article 9, paragraph 1, of the draft dealing with the "delivery of the goods". Поскольку во внутреннем судоходстве условия являются или могли бы быть сходными, было бы целесообразно рассмотреть вопрос о том, что в пункте 1 статьи 9 проекта, касающейся "сдачи груза", можно было бы предусмотреть аналогичное положение.
Equally, all parties falling within the definition of performing party, i.e. the sub-sub contracted sea carrier and both land carriers issue a transport document upon receipt of the goods for carriage. Аналогичным образом все стороны, которые подпадают под определение исполняющей стороны, т.е. морской перевозчик по второму субподрядному договору и оба внутренних перевозчика выдают транспортный документ по получении груза для перевозки.
Article 10.1 provides that if after arrival of the goods at destination the consignee exercises any of its rights under the contract of carriage, then it is obliged to accept delivery. статьи 15 предусматривается, что, если обстоятельства препятствуют сдаче груза после его прибытия в место назначения, перевозчик должен обратиться за инструкциями к отправителю.