Art. 5.1: Art. 5.1, which sets out the carrier's obligation to carry the goods and deliver them to the consignee does not establish any particular requirements regarding the carrier's delivery obligation. |
Статья 5.1: Статья 5.1, в которой устанавливается обязательство перевозчика в отношении перевозки груза и его сдачи грузополучателю, не содержит каких-либо конкретных требований, связанных с обязательством перевозчика сдать груз. |
A performing party is liable for loss resulting from loss of or damage to the goods as well as from delay in delivery, if the occurrence that caused the loss, damage or delay took place: |
Исполняющая сторона несет ответственность за ущерб, являющийся результатом утраты или повреждения груза, а также задержки в сдаче, если обстоятельства, вызвавшие утрату, повреждение или задержку, имели место: |
Referring to the policy underlying draft article 4.1.1, it was observed that the draft provision seemed to be based on the principle that the carrier's liability was linked to a concept of custody by the carrier of the goods. |
В отношении определяющих принципов, лежащих в основе проекта статьи 4.1.1, было отмечено, что, как представляется, проект этой статьи основывается на том принципе, что ответственность перевозчика связана с концепцией нахождения груза в его ведении. |
It was pointed out that the obligation of the shipper in relation to the condition and packaging of goods was set out in far more detail than the corresponding obligation of the carrier and that this could cause confusion and also result in evidentiary problems. |
Было указано, что обязательство грузоотправителя по договору в отношении состояния и упаковки груза излагается намного более подробно, чем соответствующее обязательство перевозчика, и что это может вызвать неясности, а также привести к проблемам доказывания. |
The carrier shall be liable for loss or damage resulting from loss of, or damage to, the goods between the time of acceptance for carriage and the time of delivery. |
Перевозчик несет ответственность за ущерб, причиненный вследствие частичной или полной утраты или повреждения груза, с момента его приема к перевозке до момента выдачи, а также за просрочку в доставке груза. |
At the place of destination, the goods shall be delivered only in exchange for the original of the bill of lading submitted initially; thereafter, further delivery cannot be claimed against other originals. |
В месте назначения грузы сдаются только против передачи оригинала коносамента, представляемого в первую очередь; впоследствии сдача груза не может быть потребована против передачи других экземпляров оригинала. |
5.4.1.1.6.1 For empty packagings, uncleaned, which contain the residue of dangerous goods of classes other than Class 7, the description in the [consignment note/transport document] shall be: |
5.4.1.1.6.1 В случае неочищенной порожней тары груза, содержащей остатки опасных грузов любого класса, за исключением класса 7, описание в [накладной/транспортном документе] должно, в зависимости от конкретного случая, включать следующие слова: |
(c) to contact suppliers of these contracts to determine the precise location of contracted goods and, when necessary, to require suppliers to delay, accelerate or divert shipments; |
с) связаться с исполняющими эти контракты поставщиками для выяснения точного местонахождения законтрактованных товаров и в случае необходимости потребовать, чтобы поставщик отсрочил поставку груза, ускорил его доставку или перенаправил его; |
According to Art. 11.4, goods delivered short of destination in accordance with instructions received by the controlling party under Art. 11.1 are deemed to be delivered at the place of destination and chapter 10 applies to the delivery obligation. |
В соответствии со статьей 11.4 груз, сданный не в месте назначения в соответствии с инструкциями, полученными распоряжающейся стороной согласно статье 11.1, считается сданным в месте назначения, и положения главы 10 применяются в отношении обязательства по сдаче груза. |
If the road carriage is followed by sea carriage, then there is no delivery at the end of the road carriage, for the goods remain in the carrier's custody until delivery to the consignee at the final destination. |
Если дорожная перевозка предшествует морской, то она не завершается сдачей груза, поскольку он остается на попечении перевозчика до момента его сдачи грузополучателю в конечном пункте назначения. |
"1.4.2.3.1 The consignee has the obligation not to defer acceptance of the goods without compelling reasons and to verify, after unloading, that the requirements of RID/ADR concerning him the consignee have been complied with." |
"1.4.2.3.1 Грузополучатель обязан не медлить с приемом груза, если не существует непреодолимых причин, и убедиться после разгрузки в том, что касающиеся его грузополучателя требования МПОГ/ДОПОГ выполнены". |
The Tribunal's view was that, if the seller had not delayed issuing the proceedings until the expiration of 90 days from the date of the customs clearance of the goods, the fine would not have been levied and the seller would not have incurred this loss. |
Он пришел к выводу, что если бы продавец обратился в арбитраж до истечения 90 дней с момента таможенного оформления груза, то штрафа бы взыскано не было и убытков бы удалось избежать. |
As well, it was noted that as the description of goods would often be transferred to the cargo manifest, overly lengthy descriptions could overburden customs and security authorities as well as banks. |
Кроме того, отмечалось, что, поскольку описание груза обычно переносится в декларацию судового груза, чрезмерно обстоятельное описание может оказаться обременительным для таможенных служб и служб безопасности, а также для банков. |
In the context of that discussion, it was noted that it was not clear whether draft paragraph 3 envisaged a notice following the arrival of the goods or a notice anticipating their arrival at the place of destination. |
В рамках этого обсуждения было отмечено, что остается неясным, предусматривает ли проект пункта 3 уведомление после прибытия груза или уведомление, предшествующее его прибытию в место назначения. |
"For each item of dangerous goods: the tunnel restriction code preceded by the word 'TUNNEL'." |
"Для каждого груза: код ограничения проезда через туннели, которому предшествует слово"ТУННЕЛЬ"." |
Further, if there were loss of or damage to the goods during the final stage of the transport, it might be expected that such loss or damage should be the responsibility of the consignee. |
Кроме того, если на заключительном этапе перевозки произойдут утрата или повреждение груза, то, как это может ожидаться, подобная утрата или повреждение должны охватываться ответственностью грузополучателя. |
The principle that the carrier would be liable for damage to goods if the damage was proved to be the result of the carrier's fault was not, therefore, any novelty introduced by the draft Convention. |
В этой связи принцип, согласно которому перевозчик несет ответственность за повреждение груза, если доказано, что это повреждение возникло по вине перевозчика, отнюдь не является каким-либо новым принципом, вводимым в действие проектом конвенции. |
It was further explained that the phrase "exercises its rights" was intended to cover situations such as when the consignee wished to examine the goods or to take samples of them prior to taking delivery, or when the consignee became involved in the carriage. |
Было далее разъяснено, что формулировка "осуществляющий свои права" призвана охватить такие ситуации, когда грузополучатель желает осмотреть или взять образцы груза до принятия его сдачи или когда грузополучатель становится участником перевозки. |
The total amount payable pursuant to this article and article 59, paragraph 1, may not exceed the limit that would be established pursuant to article 59, paragraph 1, in respect of the total loss of the goods concerned. |
Общий размер суммы, подлежащей уплате согласно настоящей статье и пункту 1 статьи 59, не может превышать предел, который был бы установлен согласно пункту 1 статьи 59 в отношении полной утраты соответствующего груза. |
Where there is a change of carrier or mode of transport during the movement of a consignment it will be the responsibility of the carrier undertaking the onward movement of the goods to complete the "Carrier" box giving his name and address details. |
Если в ходе перевозки партии груза меняется перевозчик или вид транспорта, то перевозчик, осуществляющий дальнейшую транспортировку груза, обязан заполнить клетку "Перевозчик", указав свое наименование и адрес. |
The principal aim of this revision is to clarify the difference between the information sent electronically prior to the presentation of the goods and the vehicle at Customs offices (advance cargo information) and the actual lodging of the declaration. |
Основная цель этого пересмотренного текста состоит в уточнении различий между информацией, направляемой в электронном формате до предъявления груза и транспортного средства в таможнях (предварительной информацией о грузе), и фактически представляемой декларацией. |
Furthermore, he wished to reiterate the point that subparagraph (e) described a situation in which the contract particulars stated the expected time of arrival of the goods, whereas draft article 38 on contract particulars made no mention of time of arrival. |
Кроме того, он хотел бы вновь подтвердить мнение о том, что подпункт е) описывает ситуацию, когда детали договора устанавливают ожидаемое время прибытия груза, в то время как проект статьи 38 о деталях договора не упоминает время прибытия. |
As long as goods are carried under the TIR procedure, the payment of import and export duties shall be suspended and security other than that mentioned in Article 3 (b) shall not be required |
При перевозке груза с соблюдением процедуры МДП уплата ввозных либо вывозных пошлин и сборов приостанавливается и не требуется никаких гарантий, помимо тех, которые упомянуты в статье З Ь) |
The information related to a declaration is updated after subsequent loading or partial unloading, after the truck and/or the goods have been submitted to checks, after the itinerary has been changed or after the vehicle has been changed. |
Информация, связанная с декларацией, обновляется по окончании последующей погрузки или частичной выгрузки, после предъявления грузового автомобиля и/или груза для проверки, после изменения маршрута или смены транспортного средства. |
(l) nature and quantity of cargo (for dangerous goods: name of substance and, where appropriate, class and UN number); |
характер и количество груза (для опасных грузов: наименование вещества и при необходимости класс и номер ООН); |