If the provision would include also payments for which the shipper was liable, that could contradict certain Incoterm practices under which the freight was included in the price for the goods. |
Если в данное положение включить еще и платежи, по которым несет ответственность перевозчик, это может противоречить определенной практике ИНКОТЕРМ, в соответствии с которой фрахт включается в стоимость груза. |
One view was that the matter should not be dealt with through the establishment of a broad entitlement but should somehow involve judicial or other dispute settlement mechanisms to ensure that the right of retention was exercised in good faith and that retention of the goods had legal grounds. |
Одно из них состояло в том, что этот вопрос следует регулировать не путем установления широкого права, а с помощью привлечения тем или иным образом судебных или других механизмов разрешения споров, с тем чтобы право удержания осуществлялось добросовестно и чтобы удержание груза имело законные основания. |
A question was raised whether paragraph 6.2 was intended to exclude all losses which could not be ascertained in the normal valuation of goods as set out in paragraph 6.2 such as, for example, consequential losses. |
Был задан вопрос о том, ставится ли цель исключить с помощью пункта 6.2 все убытки, которые не могут быть оценены в ходе определения стоимости груза в обычном порядке, как он излагается в пункте 6.2, например, косвенных убытков. |
In the context of that discussion, the view was expressed that paragraph 9.5 should make it clear that the right of retention would not necessarily imply that the goods would be retained on board the ship. |
В контексте этого обсуждения было высказано мнение о том, что в пункте 9.5 следует разъяснить, что право удержания не обязательно будет подразумевать удержание груза на борту судна. |
Add", supplemented, if necessary (see 3.1.2.8) by the technical name and, if applicable, by the packing group" at the end of the second paragraph after "the goods last loaded". |
В конце второго абзаца после слов "последнего перевозившегося груза" добавить слова "дополненного, при необходимости (см. подраздел 3.1.2.8), техническим названием и, если применимо, группой упаковки". |
Safe carriage is ensured, first of all, by the observance of certain requirements concerning the design of the rolling stock, its technical status and its suitability for the kind of goods carried. |
Сохранность грузов обеспечивается, в первую очередь, соблюдением определенных требований к конструкции подвижного состава, его техническому состоянию и соответствию типа подвижного состава роду перевозимого груза. |
If the shipper terminates the contract in the case of paragraph 3 above, he shall bear the costs of discharging the goods and shall reimburse the carrier for the demurrage and half of the agreed freight for the full cargo. |
Если грузоотправитель, как указано в предыдущем пункте З, расторгает договор, то он должен покрыть расходы, связанные с разгрузкой груза, и уплатить перевозчику демередж и половину оговоренного фрахта за весь груз. |
a) The time of receipt of the goods is subsequent to the commencement of their initial loading under the contract of carriage; or |
а) момент получения груза наступает после начала его первоначальной погрузки согласно договору перевозки; или |
b) The right to obtain delivery of the goods at a scheduled port of call or, in respect of inland carriage, any place en route; and |
Ь) правом получения груза в запланированном порту захода или, при сухопутной перевозке, в любом месте на маршруте следования; и |
It is also quite similar to the solution in the Hamburg Rules, Article 15 (1)(a) which speaks of "the general nature of the goods". |
Оно также является сходным с решением, предусмотренным в статье 15(1)(а) Гамбургских правил, в которой говорится об "общем характере груза". |
For example, should it be sufficient in order to trigger the provision that a consignee exercised a contractual right to obtain information on the whereabouts of goods during the voyage? |
Например, будет ли достаточным для того, чтобы задействовать это положение, чтобы грузополучатель осуществлял договорное право на получение информации о местонахождении груза в течение рейса? |
It was suggested that the right of the carrier to cause the goods to be sold under subparagraph (c) had the potential to cause significant damage to cargo interests. |
Было высказано предположение о том, что право перевозчика способствовать продаже груза в соответствии с подпунктом (с) потенциально может причинить значительный ущерб лицам, заинтересованным в грузе. |
It is believed by the IMMTA Conference that this will often be the case, bearing in mind the difficulty in localizing a loss in relation to goods carried in containers and the fact that unimodal conventions are mainly European conventions and do not have global application. |
По мнению Конференции МАСП, это будет происходить весьма часто, если учесть трудность локализации потери груза, перевозимого в контейнерах, а также тот факт, что конвенции по отдельным видам транспорта - это главным образом европейские конвенции, которые не являются глобальными по своему применению. |
Draft Article 32 (a) - We support the deletion of the square brackets around "the carriage of such goods" and deleting the words "such failure to inform" in the final line of the paragraph. |
Проект статьи 32 (а) - Мы выступаем за снятие квадратных скобок, в которые взято выражение "перевозки такого груза", и за исключение слов "непредоставления такой информации" в последней строке этого пункта. Обоснование. |
It should therefore be specified in paragraph 3 that the time during which the loading or discharge of goods of any kind is impossible for reasons for which the shipper is not responsible is not taken into account. |
Таким образом, было бы целесообразно уточнить в пункте З, что время, в течение которого любая погрузка или разгрузка груза невозможна по причинам, за которые грузоотправитель не несет ответственности, не учитывается. |
Paragraphs 1 and 2 should be combined since paragraph 1 regulates a case (non-receipt of the goods) constituting an impediment to delivery within the meaning of paragraph 2. |
Кроме того, целесообразно объединить пункты 1 и 2, поскольку пунктом 1 регламентируется случай (неприем груза), представляющий собой помеху, препятствующую сдаче груза по смыслу пункта 2. |
(b) Correspond to the label required for the dangerous goods in question with respect to colour and symbol (see 5.2.2.2); and |
Ь) соответствовать знаку опасности, требуемому для данного опасного груза в отношении цвета и символа (см. 5.2.2.2); и |
Companies shipping large volumes have in general few problems in this respect as they are able to impose their general conditions working with a small number of selected carriers depending on the transport mode and the area the goods are shipped to. |
Компании, осуществляющие перевозки крупных объемов грузов, сталкиваются в данной связи, как правило, с немногочисленными проблемами, поскольку они в состоянии навязать собственные общие условия небольшому числу избранных перевозчиков, с которыми они работают, в зависимости от вида транспорта и района доставки груза. |
For example, if the loss was due to both insufficient packing and improper handling of the goods, the first alternative would place the entire burden on the carrier to prove the allocation of loss between the two causes. |
Например, если утрата груза вызвана и недостаточностью упаковки, и ненадлежащим обращением с грузом, то первый вариант будет возлагать на перевозчика все бремя доказывания распределения такой утраты между этими двумя причинами. |
In the case of ex officio action, the goods are detained for ten days, during which the right holder has to apply to the Customs in order to obtain the right to examine the shipment and to bring a court case. |
Если речь идет о задержании ёх officio, то товары задерживаются сроком на десять дней, и в течение этого срока правообладатель должен обратиться в таможню, с тем чтобы получить право на осмотр груза и передать дело в суд. |
c) Assigns a benefit of insurance of the goods in favour of the carrier or a person referred to in article 19. |
с) предусматривает передачу в пользу перевозчика или лица, указанного в статье 19, прав страхования груза. |
However, the term "articles of transport" refers in paragraph 3 only to "a container, pallet, or similar article of transport used to consolidate goods". |
Однако, согласно пункту З, термин "приспособление для транспортировки" означает лишь "контейнер, поддон или подобное приспособление для объединения груза". |
A proposal was made to include "the notify party" before the consignee in the list of persons to be notified of the arrival of the goods at the place of destination. |
Было внесено предложение включить слова "контактное лицо" перед грузополучателем в списке лиц, которых надлежит уведомить о прибытии груза в место назначения. |
It was suggested that the words "and that the carrier knew or ought to have known that the loss or damage to the goods would result from its failure to take such steps" be deleted. |
Было предложено исключить слова "и что перевозчик знал или должен был знать, что непринятие им таких мер повлечет за собой потерю или повреждение груза". |
Another proposal was to explicitly exclude passengers' luggage from the definition of "goods" in paragraph 25 of draft article 1, so as to clarify the draft convention's scope of application. |
Другое предложение заключалось в прямом исключении багажа пассажиров из определения "груза" в пункте 25 проекта статьи 1, с тем чтобы уточнить сферу применения проекта конвенции. |