Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Груза

Примеры в контексте "Goods - Груза"

Примеры: Goods - Груза
Notwithstanding paragraph 1, if the carrier proves that it has complied with its obligations under chapter 4 and that loss of or damage to the goods or delay in delivery has been caused by one of the following events that loss, damage or delay]. Несмотря на положения пункта 1, если перевозчик доказывает, что он выполнил свои обязательства в соответствии с главой 4 и что утрата или повреждение груза или задержка в сдаче были вызваны одним из перечисленных ниже событий,].
It was suggested that the obligation of due diligence of carrier should not come to an end at the time of arrival of the ship at the port of its destination but at least until the goods had been discharged. Было высказано мнение, что обязательство перевозчика проявлять надлежащую осмотрительность не должно прекращаться в момент прибытия судна в порт назначения, а что оно должно продолжать действовать по крайней мере до момента выгрузки груза.
It was suggested that the second sentence in draft article 7.1 should be deleted given that the definition of "goods" in draft article 1.11 also included "any equipment and container". Было предложено исключить второе предложение в проекте статьи 7.1 с учетом того, что определение "груза" в проекте статьи 1.11 уже включает "любое оборудование и контейнер".
It was observed that the prime obligation of the shipper was to pay freight with secondary obligations being to bring the cargo into the custody of the carrier and provide the carrier with goods in such a condition that they would withstand the intended carriage. Было отмечено, что основное обязательство грузоотправителя по договору заключается в уплате фрахта, а вторичные обязательства состоят в доставке груза для передачи в ведение перевозчика и в сдаче груза перевозчику в таком состоянии, чтобы он выдержал предполагаемую перевозку.
It was also suggested that draft article 9.1 required that the carrier could not claim freight for the transport until the transportation of the goods had been carried out but that this was subject to contrary party agreement. Было также высказано предположение о том, что в проекте статьи 9(1) устанавливается правило о том, что перевозчик не может требовать уплаты фрахта за перевозку до тех пор, пока перевозка груза не осуществлена, но что, однако, стороны могут договориться об ином.
More generally, the view was expressed that establishing an international regime where freight remained payable even if the goods were lost, while consistent with a number of existing national laws, might be regarded by some as unfair and difficult to justify in a uniform international instrument. В более общем плане было выражено мнение о том, что международный режим, в соответствии с которым фрахт подлежит уплате даже в случае утраты груза, хотя он и соответствует ряду существующих национальных законов, может рассматриваться некоторыми как несправедливый и не вполне приемлемый для единообразного международного документа.
Is your vessel required to be marked with of one blue cone or one blue light because of this cargo of dangerous goods? Должно ли ваше судно, с учетом характера этого опасного груза, нести сигнализацию в виде одного синего конуса или огня?
The consignor and the carrier may agree that the consignor shall declare in the consignment note a value for the goods exceeding the limit provided for in number 14, paragraph 3. Отправитель и перевозчик могут договориться о том, что отправитель объявляет ценность груза, превышающую максимальную сумму, предусмотренную п. 14 абз. 3.
declaration to place goods under the TIR procedure (transit procedure) and representing декларацией для помещения груза под процедуру МДП (процедуру транзита) и представляет собой
partial unloading, after the truck and/or the goods have been submitted to checks, выгрузки, после предъявления грузового автомобиля и/или груза для проверки, после изменения
Particulars on the TIR Carnet relating to the goods must agree with the particularsgiven on the Customs documents which may be required in the country of departure (Explanatory Note 0.5 to Article 5). З) Данные в книжке МДП, касающиеся груза, должны соответствовать данным, внесенным в таможенные документы, составляемые в стране отправления (пояснительная записка 0.5 к статье 5).
If the Customs authorities conduct an examination of the goods in the course of the journey or at a Customs office en route, they shall record in the TIR Carnet particulars of the new seals affixed (Articles 24, 35). Если таможенные органы производят в пути или в промежуточной таможне досмотр груза, они должны сделать отметку о наложенных новых печатях и пломбах в книжке МДП (статьи 24, 35).
The unit cost of the transport of goods has fallen dramatically to below 1 per cent of total production costs, opening up new patterns of production and distribution and dramatically changing socio-economic life. Так, стоимость транспортировки одной единицы груза резко упала и сейчас составляет менее 1 процента от общих производственных расходов, в связи с чем открываются новые возможности для производства и распределения и осуществления коренных изменений в социально-экономической жизни.
Whenever, in the preceding rules, reference is made to "cargo" this should be understood to include, irrespective of their individual ownership, trucks, containers, pallets, and similar articles of transport which are or may be used to consolidate goods. Всякий раз, когда в предыдущих правилах упоминается "груз", следует понимать, что он включает грузовые автомобили, контейнеры, поддоны и аналогичные транспортные или грузовые единицы, которые используются для объединения груза, вне зависимости от их принадлежности.
After more than two weeks, the buyer wrote again to the seller notifying the designation of the ship to carry the goods and asked the seller to send back an acceptance of the designation. По прошествии более двух недель покупатель направил продавцу еще одно письмо, содержащее сведения о морском судне для перевозки груза, и попросил продавца направить ему ответ, подтверждающий приемлемость представленной информации.
However, it was said that that formulation might set a lower standard than the standard that applied under other international maritime conventions and might make it too easy for the carrier, for example, to find a justification for destroying the goods. Вместе с тем было отмечено, что эта формулировка, возможно, устанавливает менее жесткую норму по сравнению с нормой, которая применяется в соответствии с другими международными морскими конвенциями, и может существенным образом облегчить перевозчику обоснование, например, необходимости уничтожения груза.
Further, it was said that it would be unfair to hold the shipper liable for a failure to inform the carrier about the nature of the goods if they only became dangerous during the voyage, well after they had been delivered by the shipper for carriage. Кроме того, было отмечено, что было бы несправедливо делать грузоотправителя по договору ответственным за непредставление перевозчику информации о характере груза, если он станет представлять собой опасность только во время рейса, что произойдет намного позже сдачи им груза для перевозки.
The carrier shall in any case hand over to the sender, at the latter's request, a receipt for the goods and all information necessary for identifying the shipment and for access to the consignment note to which this Protocol refers. В любом случае перевозчик предоставляет грузоотправителю, по его просьбе, квитанцию о приеме груза и любую необходимую информацию для идентификации груза и доступа к накладной, предусмотренной настоящим Протоколом.
Will also prevent them from taking wrong fire fighting measures based upon the display of a single hazard identification number, which may conflict with that of goods on board packed in IBCs or drums. Ь) они не будут также применять неправильные меры пожаротушения исходя из единственного указанного идентификационного номера опасности, который может не соответствовать идентификационному номеру опасности того груза, который перевозится в КСГМГ или барабанах.
It was observed that the basic assumption of the Working Group had been that the key for determining the scope of application of the draft instrument was the contract of carriage, not the actual carriage of the goods. Было отмечено, что базовое предположение, из которого исходила Рабочая группа, заключалось в том, что ключевым фактором для определения сферы применения проекта конвенции является договор перевозки, а не фактическая перевозка груза.
It was suggested that the title of the provision should be "general obligations" or possibly "obligations in respect of the goods". Было предложено изменить название данного положения на "общие обязательства" или, возможно, "обязательства в отношении груза".
A proposal was made to limit the carrier's rights under draft article 16 by providing that the carrier could take any of the measures contemplated in the draft article only if it was not aware of the dangerous nature of the goods. Было внесено предложение ограничить права перевозчика в соответствии с проектом статьи 16, предусмотрев, что перевозчик может принимать любую из указанных в этом проекте мер, только если ему не было известно об опасном характере груза.
The signature of M205 is required not only for substances exported from Europe, but also for the numerous shipments imported in Europe from abroad, being rightfully classified by foreign shippers as "not dangerous goods" for the sea and air mode. Подписание соглашения М205 требуется не только для веществ, экспортируемых из Европы, но также для импортируемых в Европу многочисленных партий груза, правомерно классифицированных иностранными грузоотправителями как грузы, не опасные для морских и воздушных перевозок.
In addition to information specific to the dangerous goods, information also has to be provided on the purpose of the import (loading, unloading, transit), the ship and the stowage positions on board the ship. В дополнение к информации, непосредственно относящейся к опасным грузам, надлежит также представлять сведения о цели ввоза (погрузка, разгрузка, транзит), судне и размещении груза на его борту.
As a matter of drafting, it was suggested that the words "as furnished by the shipper before the carrier or a performing party receives the goods" contained in subparagraph 8.2.1 (c) should also apply to subparagraph 8.2.1 (c) (i). В редакционном плане было высказано мнение о том, что слова "как он указан грузоотправителем по договору до получения груза перевозчиком или исполняющей стороной", содержащиеся в подпункте 8.2.1(с), должны применяться также и к подпункту 8.2.1(с)(i).