Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Груза

Примеры в контексте "Goods - Груза"

Примеры: Goods - Груза
"E0" signifies that no exemption from the provisions of ADR exists for the dangerous goods packed in excepted quantities; "Е0" означает, что для данного опасного груза, упакованного в освобожденных количествах, не существует какого-либо освобождения от действия положений ДОПОГ;
In such cases there is nothing to prevent the Customs authorities of the country of departure from requiring, in addition to the TIR Carnet, a national document, intended to ensure duty-free re-importation of the goods. В таком случае ничто не препятствует таможенным органам страны отправления требовать предъявления, кроме книжки МДП, национального документа, обеспечивающего свободный вывоз груза.
A bill of lading that did not have to be surrendered against delivery of the goods would simply not be considered a bill of lading in some jurisdictions. Коносамент, который не нужно передавать против сдачи груза, в некоторых юрисдикциях просто не будет считаться коносаментом.
Paragraph 1 emphasized the proper role of a bill of lading as conferring the right to receipt of the goods, thus giving it the weight of a bank draft. В пункте 1 подчеркивается надлежащая роль коносамента как предоставляющего право получения груза, придавая тем самым ему значение банковской тратты.
Draft article 49 established rules governing the delivery of the goods; because delivery was such an important aspect of carriage, those rules needed to be clearly understood. Проект статьи 49 устанавливает правила, регулирующие сдачу груза; поскольку сдача является таким важным аспектом перевозки, необходимо, чтобы эти правила четко понимались.
That paragraph, it was noted, deviated for instance from the Hague-Visby Rules, where only the carrier had the obligation of loading, handling, stowing or unloading of the goods. Было отмечено, что этот пункт представляет собой, например, отход от Гаагско-Висбийских правил, согласно которым обязательство по погрузке, обработке, укладке или выгрузке груза лежит исключительно на перевозчике.
Although the consignee might have this obligation as a result of an agreement pursuant to draft article 14 (2), it was traditionally not the obligation of the shipper to discharge the goods. Хотя такое обязательство может быть возложено на грузополучателя в силу соглашения, заключенного согласно проекту статьи 14 (2), традиционно разгрузка груза не входит в число обязательств грузоотправителя по договору.
However, broad support was expressed for the rationale behind the proposal with regard to the situation in which the carrier or a performing party had actually inspected the goods. В то же время лежащее в основе этого предложения соображение, связанное с ситуацией, когда перевозчик или исполняющая сторона фактически провели осмотр груза, получило широкую поддержку.
However, it was pointed out that subparagraph 1 (e) was useful, as it would apply to situations, for instance, where weather conditions caused the goods to be undeliverable. Вместе с тем было отмечено, что подпункт 1 (е) является полезным, поскольку он применяется, например, к ситуациям, когда причиной несдачи груза являются метеорологические условия.
In addition, it was pointed out that the current wording of paragraph 1 of draft article 62 included all breaches of obligations and was not limited to loss or damage to goods, so that the Hamburg Rules were no longer sufficient. В дополнение к этому было указано, что нынешняя формулировка пункта 1 проекта статьи 62 охватывает все нарушения обязательств и не ограничивается вопросами утраты или повреждения груза и что, таким образом, положения Гамбургских правил более не являются достаточными.
"Consignee" means a person entitled to delivery of the goods under a contract of carriage or a transport document or electronic transport record. "Грузополучатель" означает лицо, управомоченное на получение груза в соответствии с договором перевозки или транспортным документом или транспортной электронной записью.
It is not clear that the consent of the documentary shipper or the consignee is required prior to them being responsible for, among other things, the unloading of the goods. Отсутствуют ясные указания на то, что документарный грузоотправитель по договору или грузополучатель должны дать свое согласие, прежде чем на них может быть возложена ответственность, в частности, за разгрузку груза.
An example would be the shipper making an erroneous declaration with respect to the goods, even if in good faith, which results in the vessel being delayed because the carrier could not comply with local port regulations. Примером является ситуация, когда грузоотправитель по договору допускает - даже без умысла - ошибку при декларировании груза, в результате которой отправка судна задерживается, так как перевозчик не смог соблюсти правила, действующие в данном порту.
Article 61 (1) contains a significant change to previous international law in that the limits of liability now apply to all actions against the carrier, not just those for loss or damage to the goods. Пункт 1 статьи 61 вносит существенное изменение в существующие международно-правовые нормы, распространяя положения об ограничении ответственности на все требования к перевозчику, не обязательно связанные с потерей или повреждением груза.
Moreover, if a shipper wishes to avoid limitation, he has the alternative choice to declare the value of the goods and pay ad valorem freight. Более того, если грузоотправитель пожелает избежать ограничений, у него есть альтернативный вариант - задекларировать стоимость груза и оплатить фрахт с объявленной стоимостью.
Article 73 suggests that it is necessary to join this Convention in order to safeguard the right of owners of goods and of other rights, since clear provision is made for removal of the jurisdiction of State courts in taking provisional or protective measures. Статья 73 создает впечатление, что для обеспечения права владельцев груза и других прав необходимо стать стороной конвенции, поскольку из текста статьи со всей очевидностью следует, что суды государств, в которых принимаются меры предварительного или обеспечительного характера, утрачивают свою юрисдикцию.
In respect of individual provisions of the draft convention, the Czech Republic considers suitable the arrangement of responsibility of carriers' liability for loss of or damage to goods, or for delay (Article 18). Что касается отдельных положений проекта конвенции, то Чешская Республика считает целесообразным включение в него механизма ответственности перевозчика за потерю или повреждение груза, а также задержку в его сдаче (статья 18).
The central body of the form is an area for the description of the goods being transported and allows the layout of the hazardous information to be as flexible as possible and, therefore, accommodates the data requirements in the individual modal regulations. Центральная часть документа представляет собой зону, где находится описание перевозимых грузов; это обеспечивает возможность максимально гибкого расположения информации об опасности груза и, следовательно, учета требований к данным, предъявляемым в правилах для различных видов транспорта.
The contractual definition of "volume" failed to take account of cases in which the contract allowed for successive dispatches of goods by road. В определении термина «договор об организации перевозок» не учитываются случаи, когда контракт предусматривает перевозку груза несколькими партиями наземным транспортом.
According to the wording of this provision, this also applies to cases when goods are apparently damaged and when the consignee does not require delivery. Как явствует из формулировки этого положения, оно применяется также в случаях, когда груз имеет явные повреждения и когда грузополучатель не требует сдачи груза.
As far as the applicable law is concerned, priority should be given to those other international instruments or the national laws that govern the stages of carriage wherein loss or damage to goods occurs. Что касается применимых норм права, то предпочтение следует отдавать тем другим международным документам или национальным законам, которые регулируют этапы перевозки, в ходе которых происходит потеря или повреждение груза.
Subparagraph 1 (a): It is established that the carrier shall qualify the information relating to the goods only if it knows it to be false. Подпункт 1 (а): указывается, что перевозчик может сделать оговорку в отношении информации, касающейся груза, только в том случае, если он знает, что такая информация является неверной.
Also, the provision contained in Article 62 because in many cases the transportation fees may not be equivalent to the price of the goods. Об этом же говорится в положении, содержащемся в статье 62, поскольку во многих случаях оплата перевозки груза может не быть эквивалентной цене груза.
Article 72 gives the impression that one has to enter into this Convention in order to protect the owner of goods and the holder of other rights because the text clearly removes powers from the courts of the state taking the provisional or protective measures. Статья 72 создает впечатление, что для защиты владельца груза и держателя других прав необходимо стать стороной Конвенции, так как из текста статьи со всей очевидностью следует, что суды государства, в котором принимаются меры предварительного или обеспечительного характера, утрачивают свои правомочия.
In his delegation's view, draft article 12, paragraph 3, was sufficiently clear as to the carrier's responsibility for the goods and should therefore be left as it was. По мнению делегации страны оратора, пункт З проекта статьи 12 достаточно ясен в отношении ответственности перевозчика груза и, следовательно, должен остаться в текущей редакции.