The Panel was also able to physically examine the goods in the port of Busan. |
Группа также смогла провести физическую проверку груза в порту Пусан. |
On each unit of the goods there was a commission fee. |
Для каждой партии груза были установлены комиссионные. |
The buyer inspected the goods on four occasions with the seller. |
Покупатель вместе с продавцом четыре раза произвел досмотр груза. |
Irregularities in the customs declarations included a false declaration of the value of the goods. |
Нарушения в налоговых декларациях включали сообщение неправильной информации о стоимости груза. |
A proposal was made to include in paragraph 1 the requirement that the carrier carefully receive and mark the goods. |
Было внесено предложение включить в пункт 1 требование о тщательном получении перевозчиком груза и его маркировке. |
"Freight" means the remuneration payable to the carrier for the carriage of goods under a contract of carriage. |
"Фрахт" означает вознаграждение, выплачиваемое перевозчику за перевозку груза в соответствии с договором перевозки. |
Each additional day in transport delays costs 0.5 per cent of cargo value for goods transported by ship or rail. |
Каждый лишний день простоя транспорта обходится в 0,5 процента стоимости груза, перевозимого морским или железнодорожным путем. |
Weight (mass) of goods including packaging but excluding the carrier's equipment. |
Вес (масса) груза, включая упаковку, но исключая оборудование перевозчика. |
Amount of premium payable to the insurance company for insuring the goods. |
Сумма страхового взноса, выплачиваемая страховой компании за страхование груза. |
The items of equipment shall be selected in accordance with the danger label number of the goods loaded. |
Предметы снаряжения должны выбираться в соответствии с номером знака опасности перевозимого груза. |
With respect to shipments of goods covered by letters of credit, notice to the banker was essential. |
Что касается погрузки груза, на который распространяются аккредитивы, крайне важным является уведомление банкира. |
The wisest course would be to delete all of chapter 9 on delivery of the goods and rethink the problem. |
Самым правильным решением было бы исключить всю главу 9 о сдаче груза и заново обдумать эту проблему. |
1.4.2.3 The consignee has the obligation not to defer acceptance of the goods without compelling reasons. |
1.4.2.3 Грузополучатель обязан не медлить с приемом груза, если не существует непреодолимых причин. |
Information on the physical or legal person who is responsible for transporting the goods and submitting the declaration, together with an electronic signature. |
Информация о физическом или юридическом лице, которое несет ответственность за перевозку груза и представление декларации вместе с электронной подписью. |
Optionally the value of the goods can also be provided. |
В факультативном порядке может быть также указана стоимость груза. |
Status of goods as identified by customs for regulation purposes. |
Статус груза, идентифицированный таможней для нормативных целей. |
Another concern was that draft paragraph 2 allowed for clauses that would require the consignee to unload the goods. |
Другой вызвавший обеспокоенность момент заключался в том, что согласно проекту пункта 2 допускается включение договорных положений, которые могут потребовать разгрузки груза грузополучателем. |
This may raise practical issues if consignees do not have the necessary equipment or skills to fulfil their obligation to unload the goods. |
Это может привести к возникновению проблем практического характера, если у грузополучателей не окажется надлежащего оборудования или навыков для выполнения своего обязательства по разгрузке груза. |
According to article 45, the consignee is obliged to accept the goods. |
Согласно статье 45, грузополучатель обязан принять сдачу груза. |
The draft Convention contains a new and problematic chapter on "Delivery of the goods". |
Проект конвенции содержит новую и проблематичную главу о сдаче груза. |
Article 37: The shipment of goods without a transport document is impermissible. |
Статья 37: Без транспортного документа перевозка груза допускаться не должна. |
The same applies to article 63, because in many cases the freight may be incomparable to the value of the goods. |
Такой же принцип применим к статье 63, поскольку во многих случаях стоимость фрахта может быть несопоставимой со стоимостью груза. |
We propose the addition of a provision on the discovery of goods for which compensation has been paid and the method for their disposal. |
Мы предлагаем включить дополнительное положение, касающееся обнаружения груза, в отношении которого было выплачено возмещение, и метода распоряжения им. |
End of the period of responsibility of the carrier when the goods are handed over to an authority or a third party. |
Окончание периода ответственности перевозчика в момент передачи груза какому-либо органу или третьей стороне. |
It would be preferable to draft a general rule on qualifications that reflect goods. |
Желательно было бы разработать общее правило по оговоркам в отношении груза. |