Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Груза

Примеры в контексте "Goods - Груза"

Примеры: Goods - Груза
The Panel was also able to physically examine the goods in the port of Busan. Группа также смогла провести физическую проверку груза в порту Пусан.
On each unit of the goods there was a commission fee. Для каждой партии груза были установлены комиссионные.
The buyer inspected the goods on four occasions with the seller. Покупатель вместе с продавцом четыре раза произвел досмотр груза.
Irregularities in the customs declarations included a false declaration of the value of the goods. Нарушения в налоговых декларациях включали сообщение неправильной информации о стоимости груза.
A proposal was made to include in paragraph 1 the requirement that the carrier carefully receive and mark the goods. Было внесено предложение включить в пункт 1 требование о тщательном получении перевозчиком груза и его маркировке.
"Freight" means the remuneration payable to the carrier for the carriage of goods under a contract of carriage. "Фрахт" означает вознаграждение, выплачиваемое перевозчику за перевозку груза в соответствии с договором перевозки.
Each additional day in transport delays costs 0.5 per cent of cargo value for goods transported by ship or rail. Каждый лишний день простоя транспорта обходится в 0,5 процента стоимости груза, перевозимого морским или железнодорожным путем.
Weight (mass) of goods including packaging but excluding the carrier's equipment. Вес (масса) груза, включая упаковку, но исключая оборудование перевозчика.
Amount of premium payable to the insurance company for insuring the goods. Сумма страхового взноса, выплачиваемая страховой компании за страхование груза.
The items of equipment shall be selected in accordance with the danger label number of the goods loaded. Предметы снаряжения должны выбираться в соответствии с номером знака опасности перевозимого груза.
With respect to shipments of goods covered by letters of credit, notice to the banker was essential. Что касается погрузки груза, на который распространяются аккредитивы, крайне важным является уведомление банкира.
The wisest course would be to delete all of chapter 9 on delivery of the goods and rethink the problem. Самым правильным решением было бы исключить всю главу 9 о сдаче груза и заново обдумать эту проблему.
1.4.2.3 The consignee has the obligation not to defer acceptance of the goods without compelling reasons. 1.4.2.3 Грузополучатель обязан не медлить с приемом груза, если не существует непреодолимых причин.
Information on the physical or legal person who is responsible for transporting the goods and submitting the declaration, together with an electronic signature. Информация о физическом или юридическом лице, которое несет ответственность за перевозку груза и представление декларации вместе с электронной подписью.
Optionally the value of the goods can also be provided. В факультативном порядке может быть также указана стоимость груза.
Status of goods as identified by customs for regulation purposes. Статус груза, идентифицированный таможней для нормативных целей.
Another concern was that draft paragraph 2 allowed for clauses that would require the consignee to unload the goods. Другой вызвавший обеспокоенность момент заключался в том, что согласно проекту пункта 2 допускается включение договорных положений, которые могут потребовать разгрузки груза грузополучателем.
This may raise practical issues if consignees do not have the necessary equipment or skills to fulfil their obligation to unload the goods. Это может привести к возникновению проблем практического характера, если у грузополучателей не окажется надлежащего оборудования или навыков для выполнения своего обязательства по разгрузке груза.
According to article 45, the consignee is obliged to accept the goods. Согласно статье 45, грузополучатель обязан принять сдачу груза.
The draft Convention contains a new and problematic chapter on "Delivery of the goods". Проект конвенции содержит новую и проблематичную главу о сдаче груза.
Article 37: The shipment of goods without a transport document is impermissible. Статья 37: Без транспортного документа перевозка груза допускаться не должна.
The same applies to article 63, because in many cases the freight may be incomparable to the value of the goods. Такой же принцип применим к статье 63, поскольку во многих случаях стоимость фрахта может быть несопоставимой со стоимостью груза.
We propose the addition of a provision on the discovery of goods for which compensation has been paid and the method for their disposal. Мы предлагаем включить дополнительное положение, касающееся обнаружения груза, в отношении которого было выплачено возмещение, и метода распоряжения им.
End of the period of responsibility of the carrier when the goods are handed over to an authority or a third party. Окончание периода ответственности перевозчика в момент передачи груза какому-либо органу или третьей стороне.
It would be preferable to draft a general rule on qualifications that reflect goods. Желательно было бы разработать общее правило по оговоркам в отношении груза.