Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Груза

Примеры в контексте "Goods - Груза"

Примеры: Goods - Груза
Unless otherwise agreed, the shipper is liable to pay the freight and other charges incidental to the carriage of the goods. Если не согласовано иное, грузоотправитель по договору несет ответственность за уплату фрахта и других сборов, связанных с перевозкой груза.
each supplemented with the technical name of the goods (see 3.1.2.6.1). каждая из которых дополняется техническим названием груза (см. пункт 3.1.2.6.1).
Delivery of the goods - articles 49 and 50 Сдача груза - статьи 49 и 50
(e) The general nature and apparent condition of the goods; ё) общий характер и внешнее состояние груза;
According to the mandatory Swedish railway legislation the shipper is entitled to a compensation of SEK 150 per kilogram of the goods lost if there is a total loss. В соответствии с имеющим обязательную силу законодательством Швеции о железнодорожных перевозках грузоотправитель по договору имеет право на получение компенсации в размере 150 шведских крон за килограмм утраченного груза, если имеет место полная утрата.
In such case the actual taking of the goods into the custody of the carrier is the relevant time and place of receipt. В таких случаях фактический переход груза на попечение перевозчика определяет соответствующий момент и место получения.
Paragraphs (b) to (e) deal with the situation where a holder does not make use of its right to obtain delivery of the goods. В результате этого такая запись не будет являться оборотной. В пунктах (Ь) и (е) рассматривается ситуация, когда держатель не использует свое право на получение поставки груза.
It clarifies what is believed to be the intention of the Hague-Visby language to include a decrease in the value of the goods and to exclude consequential damages. В нем разъясняется предполагаемая цель формулировки Гаагско-Висбийских правил: включить сокращение стоимости груза и исключить косвенные убытки.
Where delay causes loss of or damages to the goods a limit on damage is contained in the general limitation of article 6.7.1. Если в результате задержки происходит утрата или повреждение груза, пределы ущерба определяются исходя из общего ограничения, предусмотренного в статье 6.7.1.
It may be considered that a master must have a wide discretion to deal with such goods under the circumstances without regard to liabilities. Можно предположить, что капитан должен обладать широкой свободой выбора в отношении такого груза при определенных обстоятельствах, не думая об ответственности.
Such person need not necessarily be a party to the contract of carriage, but may be an owner of the goods or an insurer. Такое лицо необязательно должно быть стороной договора перевозки, однако оно может быть владельцем груза или страхователем.
In many situations, the consignee plays an active role in the fraud scheme, by informing the transport operator incorrectly or by disappearing shortly after delivery of the goods. Во многих случаях активная роль в мошеннических замыслах отводится грузополучателю, который неверно информирует транспортного оператора либо исчезает вскоре после доставки груза.
It was stated that the controlling party should only have the right to request the carrier to deliver goods at intermediate ports or places en route. Было заявлено, что распоряжающаяся сторона должна иметь лишь право требовать от перевозчика сдачи груза в промежуточных портах или местах на маршруте следования.
It seems impossible to cover the above cases by simply using "loss of or damage to goods". Все эти случаи невозможно охватить одной формулировкой "утрата или повреждение груза".
If the carrier took over the goods on land, he must respect his fundamental commitments, namely, his obligation to supervise them. Если перевозчик принимает груз на суше, он должен выполнить основные обязательства, а именно взятие груза под свою ответственность.
It has only, negatively, the power to prevent anyone else from exercising the right of control during the carriage of the goods. Он имеет в негативном смысле только полномочие воспрепятствовать любому другому лицу в осуществлении права распоряжения грузом в течение перевозки груза.
Indeed, the liner operator usually has no means of knowing the value of the goods, nor is it necessary that such information be declared to the carrier. На самом деле линейный оператор обычно не имеет возможности узнать стоимость груза, да и нет необходимости сообщать такую информацию перевозчику.
Carriers feel that it would be beneficial to have an agreed international regime governing the circumstances in which the carrier could exercise rights over the goods. По мнению перевозчиков, было бы полезно установить согласованный международный режим, в рамках которого определялись бы обстоятельства, когда перевозчик может осуществлять свои права в отношении груза.
The shipper is liable if the defect or the dangerous nature of the goods is not known to the carrier. Грузоотправитель по договору несет ответственность в случае, если перевозчику неизвестно о такой неисправности или об опасном характере груза.
It was observed that the draft text of article 7.5 imposed strict liability for failure on the part of the shipper to enable the carrier to carry the goods safely. Было отмечено, что в проекте текста статьи 7.5 устанавливается строгая ответственность за неспособность грузоотправителя по договору предоставить перевозчику возможность для безопасной перевозки груза.
Customs should normally not require any more than a description of the goods and of the packages and an identification of the means of transport. Таможням, как правило, не следует требовать никакую дополнительную информацию, помимо описания груза и грузовых мест и идентификации транспортных средств.
It was observed, however, that the policy under which freight remained payable even if the goods were lost was not unfavourable to the shipper. В то же время было отмечено, что режим, в соответствии с которым фрахт подлежит уплате даже в случае утраты груза, не является неблагоприятным для грузоотправителя по договору.
The convention also includes provisions dealing with other contractual aspects than the liability of the carrier for loss, damage or delay to the goods. Эта Конвенция включает также положения, касающиеся других договорных аспектов помимо ответственности перевозчика за утерю, повреждение или задержку груза.
B The place of loading of the dangerous goods concerned В) Администрация пункта погрузки соответствующего опасного груза.
Should the accommodation be ventilated, bearing in mind the nature of these goods? Нужно ли вентилировать жилое помещение, учитывая характер перевозимого груза?