Unless otherwise agreed, the shipper is liable to pay the freight and other charges incidental to the carriage of the goods. |
Если не согласовано иное, грузоотправитель по договору несет ответственность за уплату фрахта и других сборов, связанных с перевозкой груза. |
each supplemented with the technical name of the goods (see 3.1.2.6.1). |
каждая из которых дополняется техническим названием груза (см. пункт 3.1.2.6.1). |
Delivery of the goods - articles 49 and 50 |
Сдача груза - статьи 49 и 50 |
(e) The general nature and apparent condition of the goods; |
ё) общий характер и внешнее состояние груза; |
According to the mandatory Swedish railway legislation the shipper is entitled to a compensation of SEK 150 per kilogram of the goods lost if there is a total loss. |
В соответствии с имеющим обязательную силу законодательством Швеции о железнодорожных перевозках грузоотправитель по договору имеет право на получение компенсации в размере 150 шведских крон за килограмм утраченного груза, если имеет место полная утрата. |
In such case the actual taking of the goods into the custody of the carrier is the relevant time and place of receipt. |
В таких случаях фактический переход груза на попечение перевозчика определяет соответствующий момент и место получения. |
Paragraphs (b) to (e) deal with the situation where a holder does not make use of its right to obtain delivery of the goods. |
В результате этого такая запись не будет являться оборотной. В пунктах (Ь) и (е) рассматривается ситуация, когда держатель не использует свое право на получение поставки груза. |
It clarifies what is believed to be the intention of the Hague-Visby language to include a decrease in the value of the goods and to exclude consequential damages. |
В нем разъясняется предполагаемая цель формулировки Гаагско-Висбийских правил: включить сокращение стоимости груза и исключить косвенные убытки. |
Where delay causes loss of or damages to the goods a limit on damage is contained in the general limitation of article 6.7.1. |
Если в результате задержки происходит утрата или повреждение груза, пределы ущерба определяются исходя из общего ограничения, предусмотренного в статье 6.7.1. |
It may be considered that a master must have a wide discretion to deal with such goods under the circumstances without regard to liabilities. |
Можно предположить, что капитан должен обладать широкой свободой выбора в отношении такого груза при определенных обстоятельствах, не думая об ответственности. |
Such person need not necessarily be a party to the contract of carriage, but may be an owner of the goods or an insurer. |
Такое лицо необязательно должно быть стороной договора перевозки, однако оно может быть владельцем груза или страхователем. |
In many situations, the consignee plays an active role in the fraud scheme, by informing the transport operator incorrectly or by disappearing shortly after delivery of the goods. |
Во многих случаях активная роль в мошеннических замыслах отводится грузополучателю, который неверно информирует транспортного оператора либо исчезает вскоре после доставки груза. |
It was stated that the controlling party should only have the right to request the carrier to deliver goods at intermediate ports or places en route. |
Было заявлено, что распоряжающаяся сторона должна иметь лишь право требовать от перевозчика сдачи груза в промежуточных портах или местах на маршруте следования. |
It seems impossible to cover the above cases by simply using "loss of or damage to goods". |
Все эти случаи невозможно охватить одной формулировкой "утрата или повреждение груза". |
If the carrier took over the goods on land, he must respect his fundamental commitments, namely, his obligation to supervise them. |
Если перевозчик принимает груз на суше, он должен выполнить основные обязательства, а именно взятие груза под свою ответственность. |
It has only, negatively, the power to prevent anyone else from exercising the right of control during the carriage of the goods. |
Он имеет в негативном смысле только полномочие воспрепятствовать любому другому лицу в осуществлении права распоряжения грузом в течение перевозки груза. |
Indeed, the liner operator usually has no means of knowing the value of the goods, nor is it necessary that such information be declared to the carrier. |
На самом деле линейный оператор обычно не имеет возможности узнать стоимость груза, да и нет необходимости сообщать такую информацию перевозчику. |
Carriers feel that it would be beneficial to have an agreed international regime governing the circumstances in which the carrier could exercise rights over the goods. |
По мнению перевозчиков, было бы полезно установить согласованный международный режим, в рамках которого определялись бы обстоятельства, когда перевозчик может осуществлять свои права в отношении груза. |
The shipper is liable if the defect or the dangerous nature of the goods is not known to the carrier. |
Грузоотправитель по договору несет ответственность в случае, если перевозчику неизвестно о такой неисправности или об опасном характере груза. |
It was observed that the draft text of article 7.5 imposed strict liability for failure on the part of the shipper to enable the carrier to carry the goods safely. |
Было отмечено, что в проекте текста статьи 7.5 устанавливается строгая ответственность за неспособность грузоотправителя по договору предоставить перевозчику возможность для безопасной перевозки груза. |
Customs should normally not require any more than a description of the goods and of the packages and an identification of the means of transport. |
Таможням, как правило, не следует требовать никакую дополнительную информацию, помимо описания груза и грузовых мест и идентификации транспортных средств. |
It was observed, however, that the policy under which freight remained payable even if the goods were lost was not unfavourable to the shipper. |
В то же время было отмечено, что режим, в соответствии с которым фрахт подлежит уплате даже в случае утраты груза, не является неблагоприятным для грузоотправителя по договору. |
The convention also includes provisions dealing with other contractual aspects than the liability of the carrier for loss, damage or delay to the goods. |
Эта Конвенция включает также положения, касающиеся других договорных аспектов помимо ответственности перевозчика за утерю, повреждение или задержку груза. |
B The place of loading of the dangerous goods concerned |
В) Администрация пункта погрузки соответствующего опасного груза. |
Should the accommodation be ventilated, bearing in mind the nature of these goods? |
Нужно ли вентилировать жилое помещение, учитывая характер перевозимого груза? |