To this end, an appropriate treatment, for example appropriate cleaning before every change of goods transported, is a sine qua non. |
В этой связи непременным условием является их соответствующая обработка, например, надлежащая очистка перед каждой сменой перевозимого груза. |
The Panel notes that on the airway bill the nature of the goods is described as "URGENT DOCS". |
Группа отмечает, что в авианакладной характер груза определяется как "срочные документы". |
The liability will in this situation be governed by the liability regime for carriage of goods by road. |
В такой ситуации ответственность регулируется в соответствии с режимом ответственности для дорожной перевозки груза. |
A safe and successful carriage of the goods may depend to a large extent on the co-operation between the parties. |
Безопасная и успешная перевозка груза может в значительной степени зависеть от сотрудничества между сторонами. |
As a practical matter, it is in both parties' interest to include a description of the goods in the contract particulars. |
По практическим соображениям включение описания груза в договорные условия отвечает интересам обеих сторон. |
The consignee's entitlement to rely on the description of the goods in the contract particulars accordingly becomes much stronger. |
Поэтому право грузополучателя полагаться на описание груза в договорных условиях приобретает еще большую силу. |
Despite this, a carrier must be able to dispose of the goods at the end of the voyage. |
Несмотря на это, перевозчик должен иметь возможность избавиться от груза по окончании рейса. |
In such a case, it is discharged from itsgeneral obligation to deliver the goods to the consignee. |
В таком случае он освобождается от общего обязательства в отношении сдачи груза грузополучателю. |
In this type of cases, the carrier often has to do something in order to dispose of the goods. |
В таких случаях перевозчик вынужден принять определенные меры, с тем чтобы избавиться от груза. |
Compliance with a response time which enables the vehicle and the goods to be inspected. |
Соблюдение срока для принятия мер, позволяющего произвести проверку транспортного средства и груза. |
It was further suggested that reference to carriage of the goods on deck should also be inserted in the same draft article. |
Далее было предложено включить в данный проект статьи ссылку на перевозку груза на палубе. |
There is no obligation on the carrier to inform the consignee of the arrival of the goods. |
При этом на перевозчика не возлагается обязательства информировать грузополучателя о прибытии груза. |
Traditionally, a "negotiable" bill of lading provides the holder with the exclusive right to demand delivery of the goods against surrender of the document. |
Традиционно "оборотный" коносамент предоставляет держателю исключительное право требовать сдачи груза против возврата такого документа. |
In the case of double stacking of dangerous goods, additional equipment is considered necessary for sufficient load securing. |
В случае загрузки опасных грузов в два яруса необходимо дополнительное оборудование для достаточно надежного крепления груза. |
In current practice, optional places of discharge may be agreed in maritime contracts where goods are transported on a chartered vessel. |
В соответствии с текущей практикой возможные места сдачи груза могут быть согласованы в рамках договоров морской перевозки, если груз перевозится зафрахтованным судном. |
From the perspective of cargo interests, information such as the value of the goods is often commercially sensitive. |
А вот для грузовладельцев информация, касающаяся, в частности, стоимости груза, нередко имеет большое коммерческое значение. |
The Warsaw and Montreal Conventions have no specific provision in respect of damage caused by the improper packing or marking of the goods. |
Варшавская и Монреальская конвенции не содержат специального положения об ущербе, причиняемом в результате ненадлежащей упаковки или маркировки груза. |
Receiving an accurate description of a commodity is vitally important to the safe and successful transport of goods. |
Получение точного описания товара жизненно необходимо для безопасной и успешной перевозки груза. |
Some administrations may require the lodgement of documentation once the goods have been presented to Customs. |
Некоторые администрации могут требовать представления документации после предъявления груза таможне. |
It was said that the current reference only to receipt of goods was too narrow. |
Было указано, что нынешняя ссылка лишь на получение груза является слишком узкой. |
Alternatively it was suggested that the definition be simplified by removing any reference to receipt of the goods. |
Было выдвинуто альтернативное предложение об упрощении этого определения путем исключения ссылки на получение груза. |
An accident has occurred with dangerous goods. |
При перевозке опасного груза произошла авария. |
B Yes, this is prescribed for these goods |
В) Да, это предписано для этого груза. |
The compensation may not exceed the amount which would have been payable in the event of total or partial loss of goods. |
Возмещение не должно превышать суммы, которая выплачивается в случае частичной или полной утраты груза. |
Later, the two parties performed their respective obligations in relation to the second batch of the goods. |
Впоследствии стороны исполнили свои взаимные обязательства в отношении второй партии груза. |