Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Груза

Примеры в контексте "Goods - Груза"

Примеры: Goods - Груза
(b) [2] units of account for each kilogram of gross weight of the goods lost or damaged, Ь) [2] расчетные единицы за каждый килограмм веса брутто утраченного или поврежденного груза,
It is difficult to use owing to the lack of specific provisions relating to the takeover, carriage and handover of goods in transactions between the parties to a transport operation (arts. 2, 5, 7, 9 and 11). Пользоваться ею затруднительно из-за отсутствия конкретных положений, касающихся приема, перевозки, сдачи груза и взаимоотношений между участниками перевозки (статьи 2, 5, 7, 9 и 11).
In article 20, paragraph 1, it should be specified that in the case of the total loss of the goods, no freight is due to the carrier and that the freight already paid should be reimbursed. В пункте 1 статьи 20 следует уточнить, что в случае полной утраты груза перевозчику не выплачивается никакая сумма и что при этом должен быть возмещен уже уплаченный фрахт.
(b) The carrier shall not be responsible for damage caused before loading of the goods on the vessel has begun or after they have been discharged. Ь) что перевозчик не несет ответственности за ущерб, причиненный до начала погрузки груза на судно или после окончания его разгрузки ;
In the proposed text the place for the calculation of the compensation and the value of the goods have been altered from the place of delivery to the receipt. В предлагаемом тексте место исчисления возмещения и определения стоимости груза изменено с места сдачи на место получения.
Carriage of goods on deck is dealt with in article 6.6 and live animals in article 17.2(a). Перевозка груза на палубе рассматривается в статье 6.6, а живых животных - в статье 17.2(а).
It only provides that, if a holder claims delivery, the carrier is obliged to deliver and, consequently, must be held discharged from its obligation under the contract of carriage to deliver the goods at the place of their destination. В нем предусматривается только, что, если держатель требует сдать груз, перевозчик обязан сдать груз и после этого он освобождается от своих обязательств в соответствии с договором перевозки в отношении сдачи груза в месте назначения.
The only obligation that an intermediate holder may incur is to give a carrier instructions relating to the goods during the carriage when such intermediate holder is a controlling party. Единственным обязательством, которое может нести промежуточный держатель, является обязательство давать инструкции перевозчику в отношении груза в ходе перевозки, когда такой промежуточный держатель выступает распоряжающейся стороной.
The 1978 Protocol filled this gap and added a measure of enforcement to the CMR Convention facilitating the calculation of the amount of compensation due to the consignor of the goods by introducing parity between the gold franc and the SDR. Протокол 1978 года устранил этот пробел, упростив процедуру осуществления Конвенции КДПГ, поскольку в результате введения паритета между золотым франком и СПЗ облегчился процесс исчисления размера возмещения для отправителя груза.
When agreement is reached on the freight in terms of the dimensions, weight or quantity of the goods, the particulars contained in the transport document shall be deemed to be authentic, unless there is proof to the contrary. В том случае, когда согласовано, что фрахт определяется в зависимости от размеров, веса или количества мест груза, он должен рассчитываться на основании соответствующих данных транспортного документа, если не будет доказано иное.
The idea behind this is to make it clear that the contract must be for a carriage of goods by sea and not by road or rail. Основополагающая идея в данном случае состоит в том, чтобы четко указать, что договор должен касаться морской перевозки груза, а не перевозки дорожным или железнодорожным транспортом.
4.3.1 The parties may expressly agree in the contract of carriage that in respect of a specified part or parts of the transport of the goods the carrier, acting as agent, will arrange carriage by another carrier or carriers. 4.3.1 Стороны могут прямо договориться в договоре перевозки, что в отношении указанной части или частей транспортировки груза перевозчик, выступая агентом, организует перевозку другим перевозчиком или перевозчиками.
The question here is whether there should be liability for consequential damages caused by delay if the goods do not arrive in a "reasonable" period of time, even if there is no delivery date in the contract. Вопрос заключается в том, должна ли наступать ответственность за косвенные убытки в результате задержки, если груз не прибыл в течение "разумного" срока, даже если дата сдачи груза не указана в договоре.
On arrival of the load at the Customs office of destination, and provided that the goods are then placed under another system of Customs control or are cleared for home use, discharge of the TIR Carnet shall take place without delay. При прибытии груза в таможню места назначения и при условии, что грузы перевозятся в условиях иного таможенного режима или очищаются от пошлин в целях внутреннего потребления, таможенное оформление книжки МДП производится незамедлительно.
An important principle when constructing price indices for goods transport is that for services provided to the same type of consignees, changes in prices should be monitored with other conditions of provision of the services constant. Важным принципом при построении индексов цен на грузовые перевозки является обеспечение наблюдения за изменением цен на услуги, которые представляются одному и тому же типу получателей груза при прочих постоянных условиях их оказания.
Even if the carrier is unable to verify the description, the typical shipper still requires a transport document or electronic record describing the goods in order to receive payment under the sales contract. Даже если перевозчик не в состоянии проверить описание, грузоотправителю обычно требуется транспортный документ или электронная запись, содержащая описание груза, с тем чтобы он мог получить платеж в соответствии с договором купли-продажи.
The registered owner can defeat this presumption if it proves that the ship was under a bareboat charter at the time of the carriage which transfers contractual responsibility for the carriage of the goods to an identified bareboat charterer. Зарегистрированный владелец может опровергнуть это утверждение, если он докажет, что судно было зарегистрировано в бербоут-чартерном реестре в момент перевозки, что переносит договорную ответственность за перевозку груза на идентифицированного фрахтователя судна по бербоут-чартеру.
This may be caused by all kinds of business reasons, such as the credit term of the financing arrangements in respect of the goods being longer than the voyage, or it may be the result of remoteness of the place of destination or bureaucratic obstacles. Это может быть обусловлено различными коммерческими причинами, например тем, что срок кредитования по механизму финансирования в отношении данного груза оказывается более продолжительным по сравнению с рейсом, или же может быть результатом отдаленности места назначения или следствием бюрократических препятствий.
This means that in the case of loss of or damage to the goods the claimant must have suffered the loss or damage itself. Это означает, что в случае утраты или повреждения груза сам истец должен понести ущерб в результате такой утраты или повреждения.
The weight taken into consideration is equivalent to the total weight of the goods and packaging and the tare weight of equipment such as containers, swap bodies and pallets. Учитываемая масса равна общей массе груза и упаковки, а также массе тары оборудования, такого, как контейнеры, съемные кузова и поддоны.
The Working Group was also reminded that draft paragraph 54 (b), providing that the controlling party could demand delivery of the goods before their arrival at the place of destination, had been the object of discussion in the past. Рабочей группе было также напомнено о том, что проект пункта 54(b), в котором предусматривается право распоряжающейся стороны требовать сдачи груза до его прибытия в место назначения, в прошлом уже обсуждался.
Draft article 6 has to be amended so as to reflect the proper procedures for the use of a non-negotiable electronic record that indicates that it must be surrendered in order to obtain delivery of the goods. В проект статьи 6 необходимо внести изменения, с тем чтобы отразить надлежащие процедуры для использования необоротной электронной записи, в которой указано, что она должна быть передана для сдачи груза.
It was indicated that both variants of draft paragraph 49 (d) were meant to indicate that the holder of the negotiable transport document or negotiable electronic transport record did not retain the right to delivery of the goods after delivery had actually taken place. Было указано, что оба варианта проекта статьи 49(d) призваны показать, что держатель оборотного транспортного документа или оборотной транспортной электронной записи не сохраняет за собой права на получение груза после того, как сдача груза фактически произошла.
It was suggested that reference to the consignee should be added in the draft provision since after the arrival of the goods at the destination the identity of the controlling party and of the consignee might not coincide. Было предложено включить в проект положения ссылку на грузополучателя, поскольку после прибытия груза в пункт назначения распоряжающейся стороной и грузополучателем могут являться разные лица.
Concern was raised regarding the phrase "in the opinion of the carrier" in draft paragraph 51 (2)(b), particularly if the paragraph was intended to include the destruction of goods as suggested. Была выражена обеспокоенность относительно формулировки "по мнению перевозчика" в проекте пункта 51(2)(b), особенно с учетом предложения охватить в этом пункте вопрос об уничтожении груза.