Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Груза

Примеры в контексте "Goods - Груза"

Примеры: Goods - Груза
Draft articles 41 and 42, for example, specify when the carrier is allowed to qualify the description of the goods in the contract particulars. Например, проекты статей 41 и 42 конкретно указывают, когда перевозчику разрешается сделать оговорку в отношении описания груза в договорных условиях.
Other types of articles used to consolidate goods, such as open pallets, should therefore not be included in the second paragraph. Другие виды приспособлений, используемых для объединения груза, такие как открытые поддоны, по этой причине не должны включаться в пункт 2.
The second scenario is that goods already taken on board a vessel give rise to delay of the vessel. Вторая ситуация - это когда задержка судна происходит из-за уже погруженного на борт груза.
It has proved difficult to link the limitation level to the weight or value of the goods or to the freight. Оказалось весьма трудным увязать уровень ограничения с весом или стоимостью груза или с фрахтом.
Subject to article 63, economic loss due to delay in delivery of the goods is calculated according to rules and principles established under applicable national law. С учетом положений статьи 63 экономическая потеря, причиненная в результате задержки в сдаче груза, исчисляется в соответствии с правилами и принципами, установленными согласно применимому внутреннему праву.
Thus, under article 28, the shipper is responsible for packing the goods in such a way that they will withstand the intended carriage. Так, согласно статье 28, грузоотправитель несет ответственность за упаковку своего груза таким образом, чтобы он выдержал предстоящую перевозку.
Evidentiary effect of the description of the goods in the contract Доказательственная сила описания груза в договорных условиях
It was noted that article 23 set out a calculation for determining the compensation payable by the carrier in respect of loss or damage to the goods. Было отмечено, что в статье 23 изложено исчисление суммы возмещения, подлежащего уплате перевозчиком за потерю или повреждение груза.
In this case, it was suggested that the date on which the goods were supposed to be delivered should be the commencement date. Было высказано предложение, что в таких случаях датой начала срока исковой давности следует считать дату предполагаемой сдачи груза.
It was stated that, in some jurisdictions, customs-related costs were not generally included in the valuation of goods. Было указано, что в некоторых правовых системах расходы, связанные с таможенной очисткой, в целом не включаются в определение стоимости груза.
However, strong support was expressed in favour of limiting the list of costs to freight, demurrage, and possibly damages for detention of the goods. Вместе с тем решительную поддержку получило ограничение списка затратных статей фрахтом, демериджем и возможными повреждениями для удержания груза.
'Material loss' occurs when the following dangerous goods are spilled: "Потеря продукта" означает высвобождение опасного груза
(b) Leading marks necessary for identification of the goods; Ь) маркировку, необходимую для идентификации груза;
It shall provide a basis for the presumption that the goods have been taken over with a view to carriage as described in the document. В частности, он обосновывает презумпцию соответствия принятого к перевозке груза его описанию в документе.
It was suggested that delay in delivery should be treated in similar fashion to loss or damage to the goods in paragraph 2. Было высказано мнение о том, что задержку в сдаче следует рассматривать в пункте 2 таким же образом, как и утрату или повреждение груза.
Dispatch and Shipping advices should reach the importer and/or import forwarder well in advance of the goods to enable timely arrangement for clearance and transport. Уведомления об отправке и отгрузке должны быть получены импортером и/или экспедитором по импорту заранее, до прибытия груза, для своевременного принятия мер, касающихся очистки и транспортировки.
(b) The packaging or the marking of the goods is inadequate; Ь) упаковка или маркировка груза недостаточна,
We wonder therefore whether there should be words here to limit the extent of the goods' description. Поэтому мы задаемся вопросом, не следует ли здесь включить какую-нибудь формулировку, которая ограничивала бы параметры описания груза.
Often destruction or sale of the goods are no real alternatives, therefore the carrier should be provided with alternative ways to be relieved of a continuing liability. Нередко уничтожение или продажа груза не являются реальной альтернативой, поэтому нужно найти для перевозчика альтернативные пути освобождения от постоянно лежащей на нем ответственности.
The presumption that the loss or damage to the goods was not occasioned during carriage would then be unjustified. В этом случае презумпция о том, что потеря груза или ущерб в ходе перевозки не имели место, была бы необоснованной.
It is not necessary for the shipper to specify expressly the higher value of the goods. Кроме того, нет необходимости и в том, чтобы грузоотправитель четко указывал более высокую стоимость груза.
The Council wishes the determination of the method of calculating the liability limit to take account of the actual value of the goods transported by sea. По мнению грузоотправителей, при определении метода расчета предела ответственности желательно учитывать фактическую стоимость груза, перевозимого морским транспортом.
0.2-2 The provisions of this Article allow goods to be carried under cover of a TIR Carnet when only part of the journey is made by road. 0.2-2 Положениями настоящей статьи допускается перевозка груза с применением книжки МДП, когда только часть такой перевозки производится автомобильным транспортом.
No compensation is payable under article 22 unless notice of loss due to delay was given to the carrier within 21 consecutive days following delivery of the goods. Никакое возмещение не подлежит уплате в соответствии со статьей 22, если уведомление об ущербе, обусловленном задержкой, не было сделано перевозчику в течение 21 календарного дня после сдачи груза.
b) The right to demand delivery of the goods; and Ь) право требовать сдачи груза; и