Draft articles 41 and 42, for example, specify when the carrier is allowed to qualify the description of the goods in the contract particulars. |
Например, проекты статей 41 и 42 конкретно указывают, когда перевозчику разрешается сделать оговорку в отношении описания груза в договорных условиях. |
Other types of articles used to consolidate goods, such as open pallets, should therefore not be included in the second paragraph. |
Другие виды приспособлений, используемых для объединения груза, такие как открытые поддоны, по этой причине не должны включаться в пункт 2. |
The second scenario is that goods already taken on board a vessel give rise to delay of the vessel. |
Вторая ситуация - это когда задержка судна происходит из-за уже погруженного на борт груза. |
It has proved difficult to link the limitation level to the weight or value of the goods or to the freight. |
Оказалось весьма трудным увязать уровень ограничения с весом или стоимостью груза или с фрахтом. |
Subject to article 63, economic loss due to delay in delivery of the goods is calculated according to rules and principles established under applicable national law. |
С учетом положений статьи 63 экономическая потеря, причиненная в результате задержки в сдаче груза, исчисляется в соответствии с правилами и принципами, установленными согласно применимому внутреннему праву. |
Thus, under article 28, the shipper is responsible for packing the goods in such a way that they will withstand the intended carriage. |
Так, согласно статье 28, грузоотправитель несет ответственность за упаковку своего груза таким образом, чтобы он выдержал предстоящую перевозку. |
Evidentiary effect of the description of the goods in the contract |
Доказательственная сила описания груза в договорных условиях |
It was noted that article 23 set out a calculation for determining the compensation payable by the carrier in respect of loss or damage to the goods. |
Было отмечено, что в статье 23 изложено исчисление суммы возмещения, подлежащего уплате перевозчиком за потерю или повреждение груза. |
In this case, it was suggested that the date on which the goods were supposed to be delivered should be the commencement date. |
Было высказано предложение, что в таких случаях датой начала срока исковой давности следует считать дату предполагаемой сдачи груза. |
It was stated that, in some jurisdictions, customs-related costs were not generally included in the valuation of goods. |
Было указано, что в некоторых правовых системах расходы, связанные с таможенной очисткой, в целом не включаются в определение стоимости груза. |
However, strong support was expressed in favour of limiting the list of costs to freight, demurrage, and possibly damages for detention of the goods. |
Вместе с тем решительную поддержку получило ограничение списка затратных статей фрахтом, демериджем и возможными повреждениями для удержания груза. |
'Material loss' occurs when the following dangerous goods are spilled: |
"Потеря продукта" означает высвобождение опасного груза |
(b) Leading marks necessary for identification of the goods; |
Ь) маркировку, необходимую для идентификации груза; |
It shall provide a basis for the presumption that the goods have been taken over with a view to carriage as described in the document. |
В частности, он обосновывает презумпцию соответствия принятого к перевозке груза его описанию в документе. |
It was suggested that delay in delivery should be treated in similar fashion to loss or damage to the goods in paragraph 2. |
Было высказано мнение о том, что задержку в сдаче следует рассматривать в пункте 2 таким же образом, как и утрату или повреждение груза. |
Dispatch and Shipping advices should reach the importer and/or import forwarder well in advance of the goods to enable timely arrangement for clearance and transport. |
Уведомления об отправке и отгрузке должны быть получены импортером и/или экспедитором по импорту заранее, до прибытия груза, для своевременного принятия мер, касающихся очистки и транспортировки. |
(b) The packaging or the marking of the goods is inadequate; |
Ь) упаковка или маркировка груза недостаточна, |
We wonder therefore whether there should be words here to limit the extent of the goods' description. |
Поэтому мы задаемся вопросом, не следует ли здесь включить какую-нибудь формулировку, которая ограничивала бы параметры описания груза. |
Often destruction or sale of the goods are no real alternatives, therefore the carrier should be provided with alternative ways to be relieved of a continuing liability. |
Нередко уничтожение или продажа груза не являются реальной альтернативой, поэтому нужно найти для перевозчика альтернативные пути освобождения от постоянно лежащей на нем ответственности. |
The presumption that the loss or damage to the goods was not occasioned during carriage would then be unjustified. |
В этом случае презумпция о том, что потеря груза или ущерб в ходе перевозки не имели место, была бы необоснованной. |
It is not necessary for the shipper to specify expressly the higher value of the goods. |
Кроме того, нет необходимости и в том, чтобы грузоотправитель четко указывал более высокую стоимость груза. |
The Council wishes the determination of the method of calculating the liability limit to take account of the actual value of the goods transported by sea. |
По мнению грузоотправителей, при определении метода расчета предела ответственности желательно учитывать фактическую стоимость груза, перевозимого морским транспортом. |
0.2-2 The provisions of this Article allow goods to be carried under cover of a TIR Carnet when only part of the journey is made by road. |
0.2-2 Положениями настоящей статьи допускается перевозка груза с применением книжки МДП, когда только часть такой перевозки производится автомобильным транспортом. |
No compensation is payable under article 22 unless notice of loss due to delay was given to the carrier within 21 consecutive days following delivery of the goods. |
Никакое возмещение не подлежит уплате в соответствии со статьей 22, если уведомление об ущербе, обусловленном задержкой, не было сделано перевозчику в течение 21 календарного дня после сдачи груза. |
b) The right to demand delivery of the goods; and |
Ь) право требовать сдачи груза; и |