Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Груза

Примеры в контексте "Goods - Груза"

Примеры: Goods - Груза
For that reason, the duration of the right of control under the draft instrument had been extended until the goods had been actually delivered. В силу этого срок действия права распоряжаться грузом был продлен согласно проекту документа до момента фактической сдачи груза.
The Working Group was reminded, however, that the draft instrument was intended to focus on the carriage of goods, and not on the transfer of rights. В то же время Рабочей группе было напомнено, что основной целью проекта документа являются вопросы перевозки груза, а не передачи прав.
(c) Any stipulation assigning a benefit of insurance of the goods in favour of the carrier is null and void. с) Любое условие о передаче в пользу перевозчика прав страхования груза является ничтожным.
Another suggestion was that the draft instrument should deal with the situation where the carrier accepted not to qualify the description of the goods, for example not to interfere with a documentary credit, but obtained a guarantee from the shipper. Другое предложение состояло в том, что в проекте документа следует урегулировать ситуацию, когда перевозчик соглашается не делать оговорок к описанию груза - например с тем, чтобы не создавать препятствий для использования документарного аккредитива, - однако получает гарантию со стороны грузоотправителя по договору.
A suggestion was made that the draft instrument should make it clear that the carrier should never be liable for more than the value of the goods. Было предложено уточнить в проекте документа, что перевозчик ни в коем случае не может нести ответственности в превышение стоимости груза.
Pursuant to this Convention, a Consignment Note shall be used as a Customs transit document for the processing of goods no formalities shall be carried out at Customs offices of transit.. В соответствии с настоящей Конвенцией при оформлении груза в таможне транзита в качестве таможенного транзитного документа используется железнодорожная накладная.
In addition to the declarant requesting release of the goods to free circulation (Article 201), Community legislation foresees three Customs debtors: Помимо декларанта, испрашивающего разрешение на свободное перемещение груза (статья 201), законодательство Сообщества предусматривает следующие три типа должников перед таможенными органами:
The Draft Instrument would, however, significantly and adversely alter the current system affecting the U.S. and Canadian rail carriers' liability for loss and damage for goods having a prior or subsequent movement by sea. Однако Проект документа существенным образом и негативно скажется на действующей системе ответственности железнодорожных перевозчиков в США и Канаде за утрату или повреждение груза, перевозимого морем до или после железнодорожного этапа.
In addition, studies further suggest that each additional day in transport delays costs 0.5 per cent of cargo value for goods transported by ship or rail. Кроме того, согласно проведенным исследованиям, каждый дополнительный день задержек с транспортировкой увеличивает стоимость груза, перевозимого морским и железнодорожным транспортом, на 0,5 процента.
Even if he has refused the goods, the consignee may nevertheless require delivery so long as the carrier has not received instructions to the contrary from the sender. Получатель, даже если он отказался от принятия груза, может в любой момент потребовать его сдачи, до тех пор пока транспортер не получил от отправителя противоположных инструкций.
There is also a problem of misunderstanding of what are "goods presenting the same dangers" if it is not specified also the Classification Code. Существует также проблема недопонимания выражения "грузы, характеризующиеся одними и теми же видами опасности", если при этом не указывается классификационный код каждого груза.
If the goods arrive as cargo they are locked in the Valuables Cage until the arrival of the consignees' agent when they are examined by Customs in his presence. Если товары прибывают в качестве груза, то они хранятся в сейфе до прибытия представителя получателя, после чего они досматриваются таможенной службой в его присутствии.
Subject to these deductions, the carrier shall hold the proceeds of the sale for the benefit of the person entitled to the goods. С учетом таких вычетов перевозчик удерживает доходы от продажи груза в интересах лица, имеющего права на груз.
There is no reason why the same law should be applicable to the entire transport of the goods when it is possible to determine at what point in the combined transport any loss, damage or delay took place. Нет оснований для применения одних и тех же правовых норм ко всей перевозке в целом, когда существует возможность определить, на каком этапе смешанной перевозки произошла утрата, повреждение или задержка в сдаче груза.
An offence against the laws relating to importation, exportation or transit of goods, articles, or merchandise, including violations of the customs laws. Нарушение законов, касающихся импорта, экспорта или транзита товаров, предметов или груза, включая нарушения таможенных законов.
Additional suggestions were that simpler language, such as "loading" and "unloading" could be used in both sentences instead of the listed obligations involved in stowing and securing the goods. Были внесены дополнительные предложения о том, чтобы в обоих предложениях текста использовались более простые термины, такие как "погрузка" и "выгрузка", вместо перечисленных обязанностей, касающихся укладки и закрепления груза.
Further, it was suggested that draft paragraph 33 (2) should not impose strict liability on the shipper when the carrier was aware of the dangerous nature of the goods. Кроме того, было высказано мнение, что в проекте пункта 33(2) не следует устанавливать строгую ответственность грузоотправителя по договору в случаях, когда перевозчику известно об опасном характере груза.
Consideration should be given to adding a reference to the carrier's lack of knowledge of the dangerous nature of the goods. следует рассмотреть вопрос о добавлении ссылки на неосведомленность перевозчика об опасном характере груза.
In addition to "Gross weight", in certain cases, it is essential to know the volume of the goods insured, particularly in the case of liquids. Помимо "Веса брутто" в некоторых случаях необходимо знать объем застрахованного груза, особенно в случае жидкостей.
a) Provided that the consignee has not acknowledged receipt of the goods pursuant to article 47; or а) при условии, что грузополучатель не подтвердил получение груза согласно статье 47; или
Insurance contributions (fee in percentage of insurance amount) is determined according to goods nature, insurance coverage amount, the presence of guards, etc. Страховой тариф (взнос в % от страховой суммы) устанавливается в зависимости от вида груза, объема страхового покрытия, наличия охраны и пр.
In such cases the carrier shall be entitled to the distance freight for carriage of the goods over the part of the route covered before the aforesaid measures were taken. В этом случае перевозчик имеет право на фрахт, исчисляемый исходя из расстояния перевозки, за перевозку груза по части пути, пройденному до принятия указанных выше мер.
A document could be either not necessary at all for the handling of the goods or not necessary because of the fact that the carrier already has the information. Какой-либо документ может быть либо излишним вообще с точки зрения обработки груза, либо не являться необходимым с учетом того факта, что перевозчик уже располагает такой информацией.
Some jurisdictions require some act of actual receipt by the consignee; others regard the placing of the goods at the free disposal of the consignee as delivery. Некоторые правовые системы требуют совершения определенного акта фактического получения груза грузополучателем; другие считают передачу груза в свободное распоряжение грузополучателя сдачей груза.
It was also indicated that draft paragraphs (b) and (c) regarding the place of receipt and delivery of the goods would not apply to those maritime performing parties who performed duties exclusively on the ship. Отмечалось также, что проекты пунктов (Ь) и (с), касающиеся места получения и сдачи груза, не будут применяться в отношении тех морских исполняющих сторон, которые исполняют свои обязанности исключительно на судне.