Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Груза

Примеры в контексте "Goods - Груза"

Примеры: Goods - Груза
UIC proposed that special conditions of carriage should be implemented in RID and that the carriage of coal in bulk by rail as dangerous goods should be safeguarded by a multilateral special agreement between the states affected. МСЖД предложил включить в МПОГ специальные условия перевозки и применить к железнодорожной перевозке навалом угля в качестве опасного груза специальное многостороннее соглашение между затрагиваемыми государствами.
The working group on tanks should consider the question of which specifications concerning the maximum mean temperature of the goods loaded should be taken into account and try to make the wording of 4.2.1.9.4.1 of Chapter 4.2 clearer. Рабочей группе по цистернам следует рассмотреть вопрос о том, какие требования, касающиеся максимальной средней температуры загружаемого груза, следует принимать во внимание, и попытаться уточнить формулировку пункта 4.2.1.9.4.1 главы 4.2.
In the view of TIRExB it is the responsibility of the carrier, in particular in case of doubt, to verify with customs the status of the sender or receiver of the goods. По мнению ИСМДП, перевозчику, особенно в случае сомнения, надлежит самому выяснять у таможни статус отправителя или получателя груза.
If the condition of the container or packaging of the goods precludes their further carriage, the prescriptions of article 25, entitled "Circumstances preventing carriage and delivery", shall apply. Если состояние тары или упаковки груза не позволяет его дальнейшую перевозку, то с грузом поступают согласно предписаниям статьи 25 «Препятствия к перевозке и выдаче груза».
When consigning timber or lumber, the consignor may indicate in the consignment note under "Description of the goods" the number of stacks, along with their height in centimetres or the volume in cubic metres, for example. При предъявлении к перевозке дров и лесоматериалов отправитель может указать в накладной в графе "Наименование груза" количество штабелей и их высоту в сантиметрах или объем в кубометрах и т.п.
In the event of damage to, deterioration or reduction in quality of goods for other reasons, a penalty for delay in delivery, if such has occurred, shall be added to the amount of compensation provided for under article 26. При повреждении, порче или снижении качества груза по другим причинам штраф за просрочку в доставке, если она имела место, прибавляется к сумме возмещения, предусмотренного статьей 26.
The consignee shall, prior to consignment of the goods, make the appropriate mention in the consignment note, in accordance with 9 of these rules, of such an agreement with a freight forwarder. О такой договоренности отправителя с экспедиторской организацией до отправления груза отправитель должен сделать в накладной соответствующую отметку согласно 9 настоящих Правил.
The consignor is to indicate in the consignment note, under "Description of the goods", the names of the attendants, along with the numbers of their documents required for passing national borders. Отправитель должен указать в накладной в графе "Наименование груза" имена и фамилии проводников, а также номера их документов, необходимых для переезда через государственные границы.
CMR, CIM and SMGS follow similar principles: Obligation to pay compensation is limited to the value of the lost goods and the paid carriage charges; according to CMR and CIM also in terms of fixed amounts. В КДПГ, ЦИМ и СМГС отражены те же принципы: обязательство по выплате возмещения ограничено стоимостью утраченного груза и фактической провозной платой; согласно КДПГ и ЦИМ - также в виде фиксированных сумм.
Limitation of liability, as provided for in 1 of this article, shall not apply if a consignor or a consignee can prove that the mass wastage was not due to reasons related to the special natural properties of the goods. 2 Ограничение ответственности, предусмотренное в 1 настоящей статьи, не применяется, если отправителем или получателем груза будет доказано, что уменьшение массы груза произошло не по причинам, связанным с особыми естественными свойствами груза.
As in CMR (Art. 23, para. 6 and Art. 24 and 26), CIM and SMGS allow for higher compensation if consignor and carrier agree on a higher value for the goods or a special interest in delivery. Как в КДПГ (пункт 6 статьи 23 и статьи 24 и 26) в ЦИМ и СМГС также предусмотрена возможность более значительного по своему размеру возмещения, если отправитель и перевозчик договорились об объявлении более высокой стоимости груза или особой заинтересованности в доставке.
The Customs office of destination certified the termination of the TIR operation with reservation, started an inquiry procedure and got in touch with the sender of the goods who confirmed in writing that the missing packages were not loaded at departure by his fault. Таможня места назначения удостоверила прекращение операции МДП с оговоркой, начала процедуру розыска и связалась с отправителем груза, который письменно подтвердил, что отсутствующие грузовые места не были погружены в месте отправления по его вине.
It would be preferable to replace "the consignee that exercises its rights" with "the consignee that requires delivery of the goods". Предпочтительнее было бы слова "грузополучатель, осуществляющий свои права" заменить словами "грузополучатель, требующий сдачи груза".
The Chairperson noted that there seemed to be sufficient support for the proposal to replace the words "exercises its rights" with the words "requires delivery of the goods". Председатель отмечает, что, как ему представляется, предложение заменить слова "осуществляющий свои права" словами "который требует сдачи груза" находит достаточную поддержку.
The Panel found that none of the items in the cargo met the criteria defined by the lists of prohibited items, material, equipment, goods and technology related to nuclear, other weapons of mass destruction and ballistic missile programmes. Группа пришла к выводу, что ни один из предметов из этого груза не отвечает критериям, установленным в перечнях запрещенных предметов, материалов, оборудования, товаров и технологий, связанных с программами по ядерному оружию, другим видам оружия массового уничтожения и баллистическим ракетам.
The rotation coordinator ensures that troop-contributing countries comply with baggage weight limitations and prepare all documentation for each contingent, such as passenger manifest, cargo manifest and dangerous goods declaration, as required. Координатор по вопросам ротации обеспечивает соблюдение странами, предоставляющими воинские контингенты, ограничений по весу груза и, по мере необходимости, подготавливает для каждого контингента всю документацию, такую как пассажирский манифест, грузовой манифест и декларация об опасных грузах.
They also continued to discuss the possibility of use of liquefied natural gas (LNG) as fuel for the propulsion of vessels carrying dangerous goods, and the carriage of LNG as cargo on board gas tankers. Комитет также продолжил обсуждение возможности использования сжиженного природного газа (СПГ) в качестве топлива для обеспечения движения судов, перевозящих опасные грузы, и перевозки СПГ в качестве груза на борту газовозов.
Information given by the consignor in the consignment note concerning the mass and quantity of goods may serve as evidence against the railway: 6 Внесенные отправителем в накладную сведения о массе груза и количестве грузовых мест только тогда могут служить доказательством против железной дороги:
With respect to the shipment of personal effects and household goods, JIU observed that, in organizations where the lump-sum option was granted to a staff member, an attestation of receipt of the payment was required but proof of actual shipment was not. Что касается перевозки личных вещей и предметов домашнего обихода, то ОИГ отмечает, что в организациях, где сотрудникам предоставляется вариант единовременной выплаты, требуется подтверждение получения выплаты, но не доказательство фактической отправки груза.
As a result of mass wastage due to the natural properties of the goods, if the loss does not exceed the standards set out in article 24, 1; вследствие убыли массы груза по причине его особых естественных свойств, если эта убыль не превышает нормы, установленные в 1 статьи 24;
The Chairperson took it that the Commission accepted the amendment proposed by the delegation of Benin, borrowing the language in paragraph 2 (c) for the provision on the destruction of goods. Председатель говорит, что, как он полагает, Комиссия принимает поправку, предложенную делегацией Бенина, о заимствовании формулировки, содержащейся в подпункте с) пункта 2, для положения об уничтожении груза.
It would make more sense to provide that the rights to delivery of the goods were transferred by transfer of the document from the shipper to the consignee, rather than to leave the matter to national law. Было бы разумнее предусмотреть, чтобы права доставки груза передавались вместе с документом от грузоотправителя грузополучателю, вместо того чтобы оставлять этот вопрос на усмотрение внутреннего законодательства.
Loss or damage to the goods and misdelivery represented the typical situations for which the carrier was liable and narrowed somewhat the scope of the carrier's obligations covered by the limitation amounts. Потеря или повреждение груза и доставка груза не по адресу являются типичными ситуациями, за которые перевозчик несет ответственность, и до некоторой степени сужают рамки обязательств перевозчика, покрываемых суммами ограничения.
the place and the day of taking over of the goods . м) место и день передачи груза .
Step 2 encompasses the termination of the TIR operation for this country (Customs territory) as well as the certification of termination for the goods arrived at the Customs office of destination. На этапе 2 производится прекращение операции МДП для данной страны (таможенной территории), а также удостоверяется прекращение перевозки груза, прибывшего в таможню места назначения.