Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Груза

Примеры в контексте "Goods - Груза"

Примеры: Goods - Груза
A definition of "single transport document" in the draft convention might allow delegations to better measure the scope of the draft article and to draw conclusions with respect to the carrier and the shipper requesting the transport of the goods. Определение термина "единый транспортный документ" в проекте конвенции могло бы позволить делегациям более точно установить сферу применения проекта статьи и сделать выводы в отношении перевозчика и грузоотправителя по договору, который запрашивает транспортировку груза.
He also proposed adding marking of goods to the obligations defined in paragraph 1 and noted that loading, stowing and related obligations were the responsibility of the master of the ship. Оратор также предлагает добавить маркировку груза к обязательствам, предусмотренным в пункте 1, и отмечает, что погрузка, штивка и соблюдение соответствующих обязательств являются обязанностью капитана судна.
Ms. Czerwenka (Germany) said that the criticisms of the draft article's title were warranted; the obligation to carry the goods was not a specific obligation but a key obligation of the carrier. З. Г-жа Червенка (Германия) говорит, что критические замечания относительно заголовка проекта статьи обоснованы; обязательство по перевозке груза является не конкретным, но основным обязательством перевозчика.
Because the seller could not arrange for delivery by barge immediately upon the goods' arrival in New York on September 22, the September 24 deadline was not met. Срок 24 сентября не был соблюден, потому что продавец не смог сразу организовать доставку баржей по прибытии груза в Нью-Йорк 22 сентября.
The trial court therefore ruled that the seller was only liable for the 2- delay between the original September 20 deadline and the arrival of the goods in New York harbour on September 22. В связи с этим суд решил, что продавец несет ответственность только за два дня задержки, считая с первоначального срока 20 сентября и до прибытия груза в порт Нью-Йорка 22 сентября.
The authorization by the carrier is on the basis of meeting the training requirements of chapter 1.3, including training of the vehicle crew on the opening of the package and safe storage of the remaining goods within the package. Соответствующее разрешение выдается перевозчиком в тех случаях, когда выполняются требования главы 1.3 в отношении подготовки, включая обучение экипажа транспортного средства приемам открывания упаковки и безопасного хранения оставшегося груза в упаковке.
An important question related to freight is whether the carrier may retain the cargo when the consignee is not prepared to pay the freight and costs relating to the transportation of the goods. В связи с фрахтом связан один важный вопрос о том, может ли перевозчик удерживать груз, если грузополучатель не готов оплатить фрахт и расходы, связанные с траспортировкой груза.
Often, that right is also referred to as a "lien", which under some national laws includes a preferred right of the carrier to the value of the goods in cases of bankruptcy of the consignee. Нередко такое право именуется также "правом удержания", которое в соответствии с некоторыми национальными законами включает в себя предпочтительное право перевозчика на сумму груза в случаях банкротства грузополучателя.
"A rail or road carrier, even if it performs services that are the carrier's responsibilities after arrival of the goods at the port of loading or prior to the departure of the goods from the port of discharge, is a non-maritime performing party." "Железнодорожный или дорожный перевозчик, даже в том случае, если он предоставляет услуги, которые являются обязательствами перевозчика после прибытия груза в порт погрузки или до убытия груза из порта разгрузки, является неморской исполняющей стороной".
1,500 SDR for the container without the goods it contains and, in addition, the amount of 25,000 SDR for the goods which are in the Container; 1 500 СПЗ за контейнер, не содержащий груза, и дополнительно 25000 СПЗ за грузы, которые были помещены в контейнер.
Consideration of measures to promote efficiency of intermodal transport as part of a sustainable transport system whereby goods are moved in one and the same loading unit or road vehicle using successively two or more modes of transport without handling the goods themselves in changing modes. а) Рассмотрение мер для повышения эффективности интермодальных перевозок как части устойчивой транспортной системы, в рамках которой грузы перевозятся в одной и той же грузовой единице или автотранспортном средстве с последовательным использованием двух или более видов транспорта без перегрузки самого груза при смене вида транспорта.
of the goods to the consignee when the loss or damage is not apparent; in this case, the injured party shall show that the damage was caused while the goods were in the care of the carrier. груза грузополучателю, если утрата или повреждение не являются очевидными, причем потерпевший в этом случае должен доказать, что повреждения были нанесены в то время, когда эти грузы находились под присмотром перевозчика.
In respect of goods loaded at the port in question: marks and numbers; number and kind of packages; quantity and description of the goods В отношении груза, взятого в данном порту: марка и серийный номер; количество и тип упаковки; количество и описание грузов
The antedating or postdating of documents; Illustration 1-18: A bill of lading stating that the goods are loaded on board a vessel is issued with a date a week earlier than the date the goods are said to have been loaded. датирование документов задним или будущим числом; Пример 1-18: Выдается коносамент, в котором говорится, что груз был отгружен на борт судна на дату, которая на одну неделю раньше даты заявленной отгрузки груза.
(a) Where the shipper, before handing over the goods for carriage, has expressly specified the nature and highest value of the goods and where such specifications, which are refutable by the carrier, have been entered in the transport document; а) когда грузоотправитель до передачи ему груза для перевозки четко указал его характер и более высокую стоимость, и эти уточнения, оспариваемые перевозчиком, были внесены в транспортный документ;
As the sampling of goods was only done when there were well-founded suspicions, and was not included in the minimum requirements for the check, no provision was made for it in the standard checklist. поскольку взятие проб груза осуществляется лишь при наличии конкретных оснований для подозрений и не является частью минимальных требований к проведению проверки, такая возможность в стандартном Перечне проверок не учитывается;
2 If the consignee, in accordance with Article 16 3, has given instruction to deliver the goods to another person, 1 of this Article shall apply as if the consignee were the consignor and the other person were the consignee. 2 Если в соответствии с 3 статьи 16 получатель дал инструкцию о выдаче груза другому лицу, то 1 этой статьи должен применяться так, как если бы получателем был отправитель, а другим лицом - получатель.
Basis of liability As in CMR (Art. 17), CIM and SMGS provide, irrespective of fault, a contractual liability of the carrier for loss or damage to goods or delay in delivery and allow for specific reasons for relieve of liability of the carrier. Как и в КДПГ (статья 17), в ЦИМ и СМГС предусматривается, независимо от наличия вины, договорная ответственность перевозчика за утрату или повреждение груза либо за превышение срока доставки и указываются конкретные основания для освобождения перевозчика от ответственности.
If the consignee has given instructions to a third party to deliver the goods in accordance with Article 15 3, 1 shall apply as if the consignee were the consignor and the third party were the consignee. Если получатель дал инструкции третьей стороне для выдачи груза в соответствии с З статьи 15, применяется 1, как если бы получатель является отправителем, а третья сторона - грузополучателем.
The amount of compensation for the loss in value shall be calculated by applying to the value of the goods defined in accordance with Article 21 2 the percentage of loss in value noted at the place of destination. Сумма возмещения за снижение стоимости рассчитывается, применяя процент снижения стоимости, отмеченный в месте назначения, к стоимости груза, установленного в соответствии с 2 статьи 21.
The right of legal action in the event of the transit period being exceeded shall be extinguished if the consignee fails to report that the transit period was exceeded within thirty days following delivery of the goods. Право судебного иска в случае нарушения срока доставки утрачено, если получатель не сообщил о нарушении срока доставки в течение тридцати дней после выдачи груза.
A The address of the manufacturer of the goods and the information given by it on the physical and chemical properties of the goods А) Адрес изготовителя груза, а также предоставленные им данные о физических и химических свойствах этого груза.
As a result of defects in the containers or packaging of the goods that could not be detected by the railway on external inspection at the time the goods were received at the dispatching station, for which reason the goods have not been properly protected throughout the journey; вследствие таких недостатков тары или упаковки груза, которые не могли быть обнаружены железной дорогой путем его наружного осмотра при приеме груза к перевозке на станции отправления, из-за чего не была обеспечена сохранность груза при перевозке на всем пути его следования;
and proper shipping name of the goods last loaded, supplemented, if necessary (see 3.1.2.8), by the technical name and, if applicable, by the packing group of the last goods loaded, for example: и надлежащего отгрузочного наименования последнего перевозившегося груза, дополненного, при необходимости (см. подраздел 3.1.2.8), техническим названием и, если применимо, группой упаковки последнего перевозившегося груза, например:
For the purposes of this article, the phrase "apparent order and condition of the goods" in subparagraph 2 (a) of this article refers to the order and condition of the goods based on: Для целей настоящей статьи формулировка "внешний вид и состояние груза" в подпункте 2 (а) настоящей статьи означает вид и состояние груза, определяемое на основе: