Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Груза

Примеры в контексте "Goods - Груза"

Примеры: Goods - Груза
(a) The term "TIR transport" shall mean the transport of goods from a Customs office of departure to a Customs office of destination under the procedure, called the TIR procedure, laid down in this Convention; (а) термин "перевозка МДПперевозка МДП" означает перевозку груза от таможни места отправления до таможни места назначения с соблюдением процедуры, так называемой процедуры МДП, установленной в настоящей Конвенции;
The overpack shall in addition be marked with the UN number preceded by the letters UN only when one dangerous good is contained in the overpack unless the UN number marking of the dangerous goods contained are visible." На пакете должен быть, кроме того, указан номер ООН, которому предшествуют буквы "UN", но лишь в тех случаях, когда в пакете содержится один опасный груз, если номер ООН содержащегося в пакете опасного груза не виден".
Why should the loading of the goods on a ship for carriage on the sea leg of a multimodal transaction create any presumption as to the identity of the carrier for the inland legs? Почему погрузка груза на судно для перевозки по морскому отрезку смешанной перевозки порождает любую презумпцию в отношении идентификационных данных перевозчика с точки зрения отрезков сухопутной перевозки?
a) The carrier cannot establish whether the goods were lost or damaged or whether the delay in delivery was caused during the sea carriage or during the carriage proceeding or subsequent to the sea carriage; and а) перевозчик не может установить, произошла ли потеря или повреждение груза и вызвана ли задержка в сдаче груза в ходе морской перевозки или в ходе перевозки, предшествовавшей морской перевозке или следовавшей за ней; и
the carrier may qualify any statement of the weight of goods or the weight of a container and its contents with an explicit statement that the carrier has not weighed the container if перевозчик может сделать оговорку в отношении любого заявления о весе груза или весе контейнера и его содержимом с прямым указанием на то, что перевозчик не взвешивал контейнер, если
b) The time and location of such handing over at the place of delivery are the time and location of delivery of the goods by the carrier pursuant to subparagraph 2(b) of this article. Ь) моментом и местом такой передачи груза в месте сдачи груза являются момент и место сдачи груза перевозчиком в соответствии с подпунктом 2(b) настоящей статьи.
(a) Where a higher value of the goods or the packaging is specified in the transport document and the carrier cannot refute the accuracy of this particular or where the parties have expressly agreed to higher maximum limits of liability. а) если в транспортном документе указана более высокая стоимость груза или особых условий перевозки и если перевозчик не может оспорить точность этого указания или если стороны четко оговорили более высокие максимальные пределы ответственности.
(c) the consignor or any other person failed to meet his obligation to inform him of the dangerous nature of the goods, and that neither he nor his servants or agents knew or ought to have known of their nature. с) грузоотправитель или любое другое лицо не выполнило своего обязательства уведомить его об опасном характере груза, и он, его служащие или агенты не знали и не должны были знать их характера.
(a) The shipper shall inform the carrier of the dangerous nature or character of the goods in a timely manner before they are delivered to the carrier or a performing party. а) грузоотправитель уведомляет перевозчика об опасных свойствах или характере груза своевременно до сдачи груза перевозчику или исполняющей стороне.
(b) If the name and address of the consignee are not referred to in the contract particulars, the controlling party shall prior to or upon the arrival of the goods at the place of destination advise the carrier of such name and address; Ь) если наименование и адрес грузополучателя не указаны в договорных условиях, то контролирующая сторона до или в момент прибытия груза в место назначения сообщает перевозчику наименование и адрес грузополучателя;
Nothing in this Convention affects the application of any of the following international conventions in force at the time this Convention enters into force that regulate the liability of the carrier for loss of or damage to the goods: Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает применение положений любой из следующих международных конвенций, которые действуют на дату вступления настоящей Конвенции в силу и регулируют ответственность перевозчика за потерю или повреждение груза:
The consignment of goods that, under article 5, 7, are only authorized for transport subject to special conditions, without the applicable conditions being respected; грузы, допускаемые к перевозке на основании 7 статьи 5 только с соблюдением особых условий, были приняты к перевозке без соблюдения условий, предусмотренных для данного груза;
The handing over of the goods to an authority or a third party under the legislation or administrative requirements in force in the port of discharge or the place of delivery shall be considered as a delivery.] Передача грузов компетентному органу или третьей стороне во исполнение законодательства или административных предписаний, действующих в порту разгрузки или в месте сдачи груза, рассматривается в качестве сдачи груза.]
For mass shortfall in piecemeal cargo transported without containers or ropes, if the goods have been issued to the consignee in the full number of items and with no sign of external interference with the content that could have caused the mass shortfall; за недостачу массы штучного груза, перевозимого без тары или обвязки, если груз был выдан получателю при полном количестве мест и при отсутствии внешних признаков доступа к грузу, которые могли бы явиться причиной недостачи массы груза;
goods. E-commerce distribution networks now tend to consist of many small distribution centres around the country - or a fulfilment or shipping contractor with access to a network of distribution centres all over a continent. Сети распределения электронной торговли теперь, как правило, включают множество мелких распределительных центров по всей стране или подрядчика на выполнение контракта или отправку груза, имеющего доступ к сети распределительных центров по всему континенту.
"If a non-negotiable transport document or a non-negotiable electronic transport record that indicates that it must be surrendered in order to obtain delivery of the goods has been issued, if such document or record has been transferred to the consignee acting in good faith." "если необоротный транспортный документ или необоротная транспортная электронная запись, в которой указано, что она должна быть передана для сдачи груза, выдана и если такой документ или запись была передана грузополучателю, действующему добросовестно".
(a) A proposal to adopt slightly higher limitation amounts than those set out in the Hague-Visby Rules, i.e. slightly higher than 666.67 SDR per package and 2 SDR per kilogram of weight of the goods lost or damaged; а) предложение принять суммы ограничения, несколько превышающие суммы, установленные в Гаагско-Висбийских правилах, т.е. несколько превышающие 666,67 СПЗ за место и 2 СПЗ за килограмм веса потерянного или поврежденного груза;
the phrase along the lines of "or are delivered in a closed container but the carrier or the performing party has in fact inspected the goods" should be inserted in the chapeau of paragraph 3 after "in a closed container"; and во вводную часть пункта З после слов "в закрытом контейнере" следует добавить формулировку примерно следующего содержания: "или сдан в закрытом контейнере, однако перевозчик или исполняющая сторона провели фактический осмотр груза"; и
How, for instance, can the carrier be permitted to issue a transport document that is not covered by the contract of carriage without being under obligation to carry the goods and consequently having the same period of responsibility as the period of the contract of carriage? Как, например, перевозчик может выдавать транспортный документ, который не охвачен договором перевозки, и в отношении которого он не берет на себя обязательства по перевозке груза, и применять к нему такой же период ответственности, что и период, предусмотренный договором перевозки?
How can the carrier be permitted to issue a transport document that is not covered by the contract of carriage and in respect of which it does not assume the obligation to carry the goods and apply to it a period of responsibility for the contract of carriage? Как может перевозчик выдать транспортный документ, который не охватывается договором перевозки и в отношении которого он не берет на себя обязательства по перевозке груза, и применять к нему период ответственности в соответствии с договором перевозки?
(b) Chapter 9 on Delivery of the Goods and Chapter 11 on Transfer of Rights should be excluded from the Convention and be the subject of further study. Ь) главу 9 о сдаче груза и главу 11 о передаче прав следует исключить из конвенции и продолжить работу над их изучением.
Location of goods, coded Место нахождения груза с указанием соответствующей маркировки
Article 20 Presumption of loss of the goods Статья 20 Предположение об утрате груза
The designation of the goods and their code; наименование груза и его код;
(a) to discontinue the carriage of the goods; а) остановить перевозку груза;