Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Груза

Примеры в контексте "Goods - Груза"

Примеры: Goods - Груза
Art. 3.1 (c), Actual place of delivery: This connecting factor gives rise to uncertainty, as it would not be clear when the carrier receives goods for carriage whether or not the regime would apply. Статья 3.1(с) "Фактическое место сдачи": В связи с этой коллизионной привязкой возникает неопределенность, поскольку при получении перевозчиком груза для перевозки будет неясно, подлежит ли данный режим применению.
Under the provision as drafted, there does not appear to be any scope for the recovery of any actual loss exceeding the market value of the goods. В соответствии с этим положением в том виде, в каком оно сформулировано, не существует никаких возможностей для взыскания любого фактического ущерба, превышающего рыночную цену груза.
Under draft Article 7.6, the shipper would be liable in similar circumstances as (a), above, but also where dangerous goods had been shipped with the carrier's knowledge and consent. В соответствии с проектом статьи 7.6 грузоотправитель будет нести ответственность в обстоятельствах, аналогичных вышеуказанным, но также и в тех случаях, когда погрузка опасного груза производится с ведома и согласия перевозчика.
Except as otherwise provided in article 40 8.3.4, a transport document or an electronic record that evidences receipt of the goods is За исключением случаев, в отношении которых предусматривается иное в статье 40 8.3.4, транспортный документ или электронная запись, свидетельствующие о получении груза, являются
It was stated in response that a clear distinction should be made in substance between what was referred to as a minor or "normal" modification of instructions given in respect of the goods and a more substantive variation of the contract of carriage. В ответ было указано, что требуется провести ясное существенное разграничение между упоминанием о незначительных или "нормальных" изменениях инструкций в отношении груза и более существенными изменениями договора перевозки.
It was also noted that this approach was in keeping with draft article 1(j) definition of "goods" to include any "container not supplied by or on behalf of the carrier or a performing party". Было также отмечено, что такой подход соответствует определению "груза" в проекте статьи 1(j), включающему любые контейнеры, "которые не предоставляются перевозчиком или исполняющей стороной или от их имени".
It was suggested that the phrase "or on behalf of the shipper" in subparagraph (h) should be deleted as confusing, since if the carrier handles the goods, it should be liable for any damage. Было предложено исключить формулировку "грузоотправителем по договору или от его имени" в подпункте (h) как вводящую в заблуждение, поскольку если перевозчик сам занимается обработкой груза, то он должен нести ответственность за любой ущерб.
However, support was expressed for opinions that the time and location of the delivery of the goods should be left to the carrier and the shipper. Однако поддержку получило то мнение, что вопрос о моменте и месте сдачи груза следует оставить на усмотрение перевозчика и грузоотправителя по договору.
For example, the CMR does not apply if the road carrier fails to collect the goods, and the convention fails to define "take over". Так, КДПГ не применяется, если дорожный перевозчик не забирает груз, а определения "принятия груза" конвенция не содержит.
This provision should declare that the carrier is not liable for loss or damage if the nature or value of the goods was knowingly and materially misstated by shipper. В этом положении должно указываться, что перевозчик не несет ответственности за утрату или повреждение груза, если его характер или стоимость были сознательно и существенно искажены грузоотправителем.
A question was raised regarding the meaning of "other charges incidental to the carriage of goods", which were mentioned but not defined in draft article 9.3 (a). Был задан вопрос относительно значения формулировки "другие сборы, связанные с перевозкой груза", которая используется, однако не определяется в проекте статьи 9.3(a).
It was recognized that draft article 5.1 set out the basic obligation of the carrier to carry the goods to the place of destination and deliver them to the consignee. Было признано, что в проекте статьи 5.1 устанавливается базовое обязательство перевозчика, состоящее в перевозке груза до места назначения и сдаче его грузополучателю.
It was noted that the draft provision referred in a broad manner to the obligations of article 5.2.1, which included also carrying, keeping and caring for goods. Было отмечено, что в этом проекте положения содержится широкая ссылка на обязательства по статье 5.2.1, которые охватывают также перевозку и хранение груза и уход за ним.
A widely shared view was that a distinction might need to be drawn in the draft article according to whether or not the carrier had been informed about the nature of the goods. Широкое распространение получило мнение о том, что в этом проекте статьи, возможно, потребуется провести разграничение в зависимости от того факта, был ли перевозчик проинформирован о характере груза.
Another suggestion was that the provision should deal with the issue of the possible compensation owed by the shipper to the carrier for the additional costs involved in the handling of the goods in the circumstances envisaged under draft article 5.3. Еще одно мнение состояло в том, что в этом положении следует рассмотреть вопрос о возможной компенсации, причитающейся перевозчику от грузоотправителя по договору за дополнительные расходы, связанные с обработкой груза в обстоятельствах, предусматриваемых согласно проекту статьи 5.3.
(c) KOSC has failed to produce a letter from the Kuwaiti port authority confirming the arrival of the missing goods in Kuwait. с) "КОСК" не представила письма кувейтской портовой администрации, подтверждающего факт прибытия пропавшего груза в Кувейт.
This documentation may have to follow a particular Customs model or format, but it is more facilitative to trade if Customs will accept any commercial or official document that contains the particulars necessary to identify the goods. Эта документация, возможно, должна соответствовать отдельной таможенной модели или формату, однако более ощутимому облегчению процедур торговли способствовало бы принятие таможней любого коммерческого или официального документа, содержащего подробные сведения, необходимые для идентификации груза.
It was suggested that it would be more relevant for the transport document or electronic record to evidence receipt of the goods. Было высказано мнение о том, что засвидетельствование получения груза являлось бы более уместной функцией для транспортного документа или электронной записи.
The suggestion was objected to on the grounds that, in some circumstances, goods would change character during the course of carriage due to their inherent nature, which might alter as time passed. Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что при некоторых обстоятельствах характер груза может измениться в ходе перевозки по причине присущей грузу природы, которая подвержена изменениям с течением времени.
It was stated in response that the natural consequences of the passing of time should not serve as a pretext to exonerate the carrier from any obligation to preserve the initial condition of the goods. В ответ было указано, что естественные последствия течения времени не должны служить предлогом для освобождения перевозчика от любых обязательств по сохранению груза в его первоначальном состоянии.
However, in response it was noted that, in the case of damaged goods, the freight already paid or owed, formed part of the claim for damages. Однако в ответ было отмечено, что в случае повреждения груза фрахт, уже оплаченный или причитающийся, составляет часть требования о возмещении убытков.
C By adding the UN number of the dangerous goods above the danger label in print at least 3 cm high С Путем указания над знаком опасности номера ООН опасного груза в виде печатных знаков высотой не менее З см.
With a view to the completion of the formalities required by customs and other administrative authorities, to be completed before delivery of the goods, the consignor must attach the necessary documents to the consignment note. Отправитель должен приложить к накладной документы, необходимые для выполнения таможенных и иных административных предписаний, требуемых до выдачи груза.
The seller responded that this was unacceptable as it was not stipulated in the contract, and continued to request that the buyer select a ship to transport the goods. Продавец ответил, что данное условие неприемлемо, так как не предусмотрено договором, и продолжал требовать, чтобы покупатель указал корабль, предназначенный для перевозки груза.
Which chapter of ADN contains requirement for the loading, unloading and handling of cargo applicable to dangerous goods of any class in dry cargo vessels? Где в ВОПОГ содержатся предписания, касающиеся погрузки, выгрузки и обработки груза и применимые к опасным грузам всех классов, перевозимым сухогрузными судами?