Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Груза

Примеры в контексте "Goods - Груза"

Примеры: Goods - Груза
Three kinds of funds are provided for in the CLN: (a) for damage to goods, (b) for damage to the environment, and (c) for damage to persons. В КОСС предусматриваются фонды следующих трех видов: а) за повреждение груза, Ь) за нанесение ущерба окружающей среде и с) за нанесение ущерба лицам.
After the goods were shipped, the seller submitted the L/C to the paying bank but the L/C could not be honoured because the dates in the L/C and the bill of lading did not correspond. После отправки груза продавец предъявил аккредитив в банк, но аккредитив не мог быть принят банком, поскольку даты на аккредитиве и на коносаменте не соответствовали друг другу.
The following amendment is suggested: "Non-negotiable transport document: a transport document that states the name of a single consignee when it is not permitted for any other person to receive the goods". Предлагается следующая поправка: ""необоротный транспортный документ" означает транспортный документ, в котором указывается наименование одного грузополучателя, если другому лицу получение этого груза не разрешено".
"the number of packages, the number of pieces, or the quantity of the goods inside the container. числа упаковок, числа мест или количества груза внутри контейнера;
The Working Group was reminded that its most recent consideration of liability for delay in the delivery of goods pursuant to the draft convention had taken place in the context of shipper's liability for delay, which had been last considered at its eighteenth session. Внимание Рабочей группы было обращено на то, что в последний раз она рассматривала вопрос об ответственности за задержку в сдаче груза согласно проекту конвенции в контексте обсуждения ответственности грузоотправителя по договору за задержку, которая, в свою очередь, в последний раз рассматривалась на ее восемнадцатой сессии.
The view was expressed that draft paragraph 5 should be deleted in its entirety, and that in all cases under the draft convention, resort should be had to draft article 64 in the cases of loss of or damage to goods improperly carried as deck cargo. Было выражено мнение, что проект пункта 5 следует полностью исключить и что во всех случаях согласно проекту конвенции при потере или повреждении груза в результате ненадлежащей его перевозки на палубе следует обращаться к проекту статьи 64.
"Except where otherwise provided in, the liability of the carrier and the maritime performing party for loss of or damage to the goods, or for delay, shall be solely governed by the provisions of this Convention." "Если в не предусмотрено иное, ответственность перевозчика и морской исполняющей стороны за потерю или повреждение груза или за задержку регулируются исключительно положениями настоящей Конвенции".
One approach that was suggested was to hold the shipper fully liable for physical loss, such as loss and damage to the ship and other equipment, but limiting the shipper's liability for pure economic loss to an amount equal to the value of the goods shipped. Один из предложенных подходов заключался в том, чтобы предусмотреть полную ответственность грузоотправителя по договору за физические потери, например потери и ущерб, причиненные судну и другому оборудованию, однако ограничить его ответственность за чисто экономические потери суммой, эквивалентной стоимости перевозимого груза.
Disadvantages of this approach were thought to be that it could create a certain disparity, since cargo of low value could cause as much damage as cargo of high value, and that it could be difficult to establish the value of the goods. Было сочтено, что недостатки данного подхода заключаются в том, что он может создать определенное неравенство в режимах, поскольку недорогостоящий груз может причинить столько же ущерба, что и груз дорогостоящий, и что установление стоимости груза может вызвать трудности.
The phrase "nature and value of the goods" should be adjusted in keeping with the text set out in draft article 38 (1) (a); and выражение "характер и стоимость груза" следует скорректировать, с тем чтобы оно соответствовало тексту, содержащемуся в проекте статьи 38(1)(а); и
The second category was economic loss sustained by the consignee due to a decrease in the market value of the goods between the time of their expected delivery and the time of their actual delivery. К второй категории относятся экономические потери, понесенные грузополучателем в результате сокращения рыночной стоимости груза в период между моментом его ожидавшейся доставки и моментом его фактической сдачи.
It was noted that the first category of damage caused by delay was clearly outside the scope of draft article 65, as it was covered by the provisions on the calculation of compensation for physical loss of the goods in draft article 23. Было отмечено, что, очевидно, первая категория ущерба, причиненного задержкой, остается за рамками сферы действия проекта статьи 65, поскольку она охватывается положениями об ответственности за физическую потерю груза в проекте статьи 23.
It was suggested that the limitation period for a claim against a maritime performing party should run from the date of delivery of the goods by the maritime performing party to the subsequent carriers rather than the date of final delivery to the consignee. Было высказано мнение, что срок давности для исков в отношении морской исполняющей стороны должен начинаться с момента сдачи груза морской исполняющей стороной последующим перевозчикам, а не с момента окончательной сдачи груза грузополучателю.
The Working Group also considered draft chapter 8 on the obligations of the shipper and commenced consideration of draft chapter 10 on delivery of goods, including the period of responsibility of the carrier and draft article 14 (2). Рабочая группа также рассмотрела проект главы 8 об обязанностях грузоотправителя по договору и приступила к рассмотрению проекта главы 10 о сдаче груза, включая период ответственности перевозчика и проект статьи 14(2).
It was also recalled that the provision had been drafted with the intention of clarifying that damages were to be calculated on the "arrived value" being the value of the goods at the place of delivery. Было также сказано, что это положение составлялось с целью разъяснить, что убытки исчисляются с учетом "стоимости в месте прибытия", т.е. с учетом стоимости груза в месте его сдачи.
It was said that the term "delivery" in draft article 6.9.1 was the contractual point of the delivery but it was questioned why the draft instrument departed from the approach taken in the Hague and Hague Visby Rules which referred to removal of goods. Было указано, что термин "сдача груза" в проекте статьи 6.9.1 относится к договорному этапу сдачи, но при этом был задан вопрос о причинах отхода проекта документа от подхода, использованного в Гаагских и Гаагско - Висбийских правилах, в которых говорится о выгрузке груза.
It was also suggested that the issue of general average should not be linked with the issue of freight due by the consignee since the owner of the goods at the time of the general average might be different from the consignee. Было также высказано предположение о том, что вопрос об общей аварии не следует увязывать с вопросом о фрахте, причитающемся с грузополучателя, поскольку в момент общей аварии владельцем груза может быть иное лицо, чем грузополучатель.
The Working Group concurred with the Secretariat's assessment of the possible legal difficulties involved with electronic substitutes for the consignment note, in particular as regards the interplay between the consignment note and disposal of the goods. Рабочая группа согласилась с оценкой Секретариата в отношении возможных юридических проблем, связанных с электронными заменителями накладной, в частности проблем, касающихся взаимосвязи между накладной и распоряжением груза.
Multimodal transport is characterized by the fact that transportation of goods is done on the basis of one contract (frequently a general contract without specification of mode or modes of transport) concluded with one multimodal transport operator (MTO) for which one transport document is issued. Для мультимодальной перевозки характерно то, что транспортировка груза выполняется на основе одного договора (зачастую генерального договора без указания вида или видов транспорта), заключаемого с одним оператором мультимодальных перевозок (ОМП), для чего оформляется один транспортный документ.
Dangerous goods shall be loaded in the cargo area [in cargo tanks, in cargo residue tanks or in packages permitted under 7.2.4.1.1] Опасные грузы должны размещаться в пределах грузового пространства [в грузовых танках, в цистернах для остатков груза или в упаковках, допущенных на основании пункта 7.2.4.1.1].
(c) Pursuant to Article 11, para. 1, CMR, the sender shall attach the necessary documents to the consignment note for the purposes of formalities which have to be completed before delivery of the goods. с) Согласно пункту 1 статьи 11 КДПГ, для выполнения формальностей отправитель обязан до передачи груза приложить к накладной необходимые документы.
Subject to Article C, when an agreement regarding the carriage of goods is concluded through free negotiation, provisions in this Instrument shall apply only in the absence of relevant provisions or in the absence of provisions differing therefrom in the agreement. В.. С учетом положений статьи С, если соглашение, касающееся перевозки груза, заключается в результате свободных переговоров, положения настоящего документа применяются только в отсутствие соответствующих положений или в отсутствие положений, отличающихся от положений документа в соглашении.
The carrier is liable for loss resulting from loss of or damage to the goods, as well as from delay in delivery, if the claimant proves that Перевозчик несет ответственность за убытки, причиненные утратой или повреждением груза, а также задержкой в доставке, если истец докажет, что
"(h) Handling, loading, stowage or unloading of the goods by or on behalf of the shipper, the controlling party or the consignee" обработка, погрузка, укладка или разгрузка груза грузоотправителем по договору, распоряжающейся стороной и грузополучателем или от их имени"
However, it was also pointed out that the amount of consequential damages might be considerably higher than the value of the goods, while the freight was typically a small fraction of that value. В то же время было также указано, что сумма косвенных убытков может быть существенно выше стоимости груза, в то время как фрахт, как правило, соответствует небольшой части такой стоимости.