A Instructions in writing for each dangerous goods |
А) Письменная инструкция для каждого опасного груза. |
B For the transport of these dangerous goods, the vessel is not required to display any marking |
В При перевозке этого опасного груза судно не должно нести сигнализации. |
This will change the description of the goods, even though the classification is identical for both sea and land modes. |
В результате будет изменено описание груза, даже несмотря на то, что классификация одинакова как для морского, так и для наземных видов транспорта. |
After inspection of the goods, the buyer opened the L/C, for which he had to pay an administration fee. |
После инспекции груза покупатель открыл аккредитив, заплатив сбор за его оформление. |
In both the TIR Carnet and CMR consignment note, the goods description coincided with the one from the export declaration. |
И в книжке МДП, и в накладной КДПГ описание груза совпадало с его описанием в экспортной декларации. |
The CMNI then provides at article 8.1 that the shipper is strictly liable to the carrier for its failure to provide information in respect of dangerous goods. |
КПГВ далее предусматривает в статье 8.1, что грузоотправитель по договору несет строгую ответственность перед перевозчиком за непредоставление информации об опасном характере груза. |
Delivery occurs at the time when and the place where the carrier delivers the goods to the consignee. |
Сдача груза происходит в тот момент и в том месте, когда и где перевозчик сдает груз грузополучателю. |
Work together on possibilities to insure the cargo for the entirety of the rail transport operation, especially for the transport of high-value goods. |
Работать совместно над поиском возможностей для страхования груза для всей железнодорожной транспортной операции, особенно в случае перевозки ценных грузов. |
a) as to cargo: by survey conducted as soon as possible after the delivery of damaged goods. |
а) в отношении груза: посредством освидетельствования, произведенного в наикратчайшие сроки после доставки поврежденных грузов. |
For example, Ivorian Customs legislation places sole responsibility on the forwarder (the person or entity that arranges the cargo movement) to ensure that transit goods leave Ivorian territory. |
Например, ивуарийское таможенное законодательство возлагает на экспедитора (физическое или юридическое лицо, организующее движение груза) исключительную ответственность за обеспечение того, чтобы транзитные товары покидали пределы ивуарийской территории. |
Count of the total number of goods items within a declaration Authentication |
Подсчет общего числа элементов груза в рамках декларации. |
This helps carriers (see ADR 1.4.2.2.1 (a) and enforcement officers to check if the goods were authorised for carriage. |
Это положение поможет перевозчикам (см. пункт 1.4.2.2.1 а) ДОПОГ) и сотрудникам контролирующих органов проверять, разрешается ли перевозка данного груза. |
That practice never prevented the carriage of the goods, as carriers typically knew their clients and would know whom to charge for the freight. |
Эта практика никогда не препятствует перевозке груза, поскольку перевозчикам обычно известны свои клиенты и у них будет иметься информация о том, с кого взыскать фрахт. |
Negotiating chains in some trades meant also that even the place of delivery might be not known at the time the goods were loaded. |
Кроме того, структура торговых отношений в некоторых секторах иногда приводит даже к тому, что в момент погрузки груза место его сдачи известно не будет. |
(a) A description of the goods as appropriate for the transport; |
а) надлежащее описание груза для транспортировки; |
0.5 This Article does not exclude the right to carry out spot checks on the goods but stresses that these checks should be very limited in number. |
0.5 Эта статья не исключает права производить выборочные проверки груза, однако в ней подчеркивается, что количество таких проверок должно быть очень ограниченным. |
Paragraph 2 (e), second sentence, contained the clause: "When the contract particulars state the expected time of arrival of the goods". |
Второе предложение подпункта е) пункта 2 содержит оговорку: "если в договорных условиях указывается ожидаемое время прибытия груза". |
(c) Undertakes to deliver the goods to the consignee or holder. |
с) содержит обязательство о сдаче груза грузополучателю или держателю. |
It is not possible to allow goods to be shipped without a transport document and it is preferable for this article to be amended or deleted. |
Без транспортного документа перевозка груза допускаться не должна, и поэтому эту статью следует изменить, либо исключить. |
No statement of costs of transport to the place of direct delivery of the goods; |
недекларирование расходов на перевозку до места непосредственной сдачи груза; |
To identify the means of transport used at the time of presentation of the consignment to a Customs office in the context of a goods declaration. |
Идентификация транспортного средства, используемого в момент представления груза в таможне в рамках грузовой декларации. |
Proposal to deal with certain situations regarding inspection or actual knowledge of goods in a closed container |
Предложение рассмотреть определенные ситуации, касающиеся осмотра груза или фактической осведомленности о грузе в закрытом контейнере |
According to the inspection report produced by the buyer, the documents provided by the seller were not related to the goods. |
Покупатель представил отчет об инспекции, согласно которому документы, предоставленные продавцом, не относились к этой партии груза. |
Such rights to instruct the carrier may include the demand to stop the goods and deliver them before their arrival at the place of destination. |
Такие права давать указания перевозчику могут включать в себя требование остановить перевозку груза и осуществить его доставку до прибытия в пункт назначения. |
3 The carrier may sell the goods, without awaiting instructions from the person entitled, if this is justified by the perishable nature or the condition of the goods or if the costs of storage would be out of proportion to the value of the goods. |
З Перевозчик может продать груз, не ожидая инструкций правомочного лица, если это необходимо в связи с состоянием или скоропортящимся характером груза, или если расходы по хранению несоизмеримы по отношению к ценности груза. |