Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Груза

Примеры в контексте "Goods - Груза"

Примеры: Goods - Груза
It was stated in response that the purpose of a limitation of liability was not to ensure that any conceivable shipment would result in the value of the goods being compensated in case of damage or loss. В ответ было указано, что целью ограничения ответственности отнюдь не является обеспечение такого порядка, при котором при любых гипотетических перевозках стоимость груза в случае повреждения или утраты будет полностью компенсироваться.
Mr. Schelin said that he supported changing the title of draft article 14 because the obligations set out were of a general rather than a specific nature; he suggested replacing the current title with "Obligations in relation to the goods". Г-н Скелин говорит, что он выступает за изменение заголовка проекта статьи 14, поскольку предусмотренные в нем обязательства носят общий, а не конкретный характер и предлагает заменить нынешний заголовок на заголовок "Обязательства в отношении груза".
It was suggested that paragraph 10.1 granted too broad a set of rights to the carrier, in that the carrier bore no responsibility for loss or damage to the goods unless it was caused by the carrier's intentional or reckless act or omission. Было высказано мнение, что согласно пункту 10.1 перевозчику предоставляется слишком широкий набор прав и что перевозчик не несет никакой ответственности за утрату или повреждение груза, если только они не вызваны его намеренным или безответственным действием или бездействием.
The Working Group was reminded that subparagraph 10.3.2 (c) discharged the carrier from the obligation to deliver the goods under the contract of carriage only, and not from its other obligations. Рабочей группе было напомнено о том, что согласно подпункту 10.3.2(с) перевозчик освобождается только от ответственности за сдачу груза согласно договору перевозки, а не от других обязательств.
Irrespective of the quantity of dangerous goods carried, the marking of the vehicle and a transport document must be required in order to simplify the work of the participants in the transport operation and ensure additional safety in passage through regulated tunnels. Независимо от количества перевозимого опасного груза должно требоваться размещение маркировки на транспортном средстве и наличие транспортного документа, с тем чтобы упростить работу участников перевозки и гарантировать дополнительную безопасность, когда речь идет о проезде через туннели с регламентированным движением.
The secretariat was requested to prepare a proposal for a Recommendation for inclusion of the HS-code in the in the goods description in the TIR Carnet for the next session of the Working Party. Секретариату было поручено выработать предложение по рекомендации для включения кода ГС в описание груза в книжке МДП к следующей сессии Рабочей группы.
The Working Party took note that, in relation to the CITES Convention, the specific document in question is the CITES authorization, which contains both a unique document number and specification of the goods. Рабочая группа приняла к сведению, что в случае Конвенции СИТЕС конкретным рассматриваемым документом является разрешение СИТЕС, в котором содержится как индивидуальный номер документа, так и описание груза.
Detailed calculation of Customs duties and taxes, including determination of the Customs value of the goods, tariff rates applied and applicable default interest rates Подробный расчет таможенных пошлин и сборов, включая определение таможенной ценности груза, применяющихся тарифов и неуплаченных процентных ставок
However, in some cases, not the Customs duties and taxes at stake were taken into consideration, but the commercial value of the goods, which seemed not to be in line with Article 23 of the TIR Convention. Однако в некоторых случаях во внимание принимались не соответствующие таможенные пошлины и сборы, а коммерческая стоимость груза, что, по-видимому, не соответствует статье 23 Конвенции МДП.
In fact, article 5 of the draft imposes a series of obligations on the carrier, mainly related to the loading and carriage of the goods and delivery of them to their place of destination. По существу, в статье 5 проекта на перевозчика возлагается ряд обязательств, относящихся главным образом к погрузке и перевозке груза и сдаче его в месте назначения.
Table 2 describes the inquiry procedure applicable in the Russian Federation if the Customs office of departure or entry has not received a confirmation by e-mail or teletype message on arrival of the goods from the Customs office of destination or exit. В таблице 2 описана процедура наведения справок, применяемая в Российской Федерации в том случае, если таможня места отправления или въезда не получила из таможни места назначения или выезда подтверждения о доставке груза в виде сообщения, переданного электронной почтой или по телетайпу.
It was noted that paragraph 10.1 stated that when the goods had arrived at their destination, the consignee had to accept delivery if the consignee had exercised any of its rights under the contract of carriage. Было отмечено, что в пункте 10.1 указывается, что, когда груз прибывает в место назначения, грузополучатель должен принять поставку груза, если он осуществляет любое из своих прав в соответствии с договором перевозки.
Risks and insurance: Insurance of cargo or means of transport may not be available, or may be more expensive, if goods or vehicles have to pass through a transit country. Риски и страхование: В том случае, если товары или транспортные средства должны следовать через страну транзита, страховое покрытие груза или транспортного оборудования может отсутствовать или быть более дорогостоящим.
In particular in relation to containerized goods, it may be difficult or impossible to establish where loss or damage occurred and, consequently, which carrier may be liable and under which terms. В частности, в случае контейнерных грузов может оказаться трудным или невозможным установить, на каком этапе произошла утеря или порча груза и, соответственно, какой перевозчик может быть привлечен за это к ответственности и на каких условиях.
However, before issuing the transport document, the carrier should have an opportunity to verify the information provided by the shipper, a reason why that information should be provided before the goods were loaded on a vessel. В то же время до выдачи транспортного документа перевозчик должен располагать возможностью проверить информацию, сообщенную грузоотправителем по договору, и именно по этой причине информация должна представляться до погрузки груза на судно.
The consignment note shall be prima facie evidence of the making of the contract of carriage, the conditions of the contract and the receipt of the goods by the carrier. Накладная, поскольку не доказано противного, служит доказательством условий договора и удостоверением принятия груза транспортером.
No compensation shall be payable for delay in delivery unless a reservation has been sent in writing to the carrier, within twenty-one days from the time that the goods were placed at the disposal of the consignee. Просрочка, в доставке груза может привести к уплате возмещения лишь в том случае, если была сделана письменная оговорка в течение 21 дня со дня предоставления груза в распоряжение получателя.
There was general support expressed for including the chapter on shippers' obligations in the draft convention as it reflected the current context in which the contract of carriage required the shipper and carrier to cooperate to prevent loss of or damage to the goods or to the vessel. Была выражена общая поддержка включения главы об обязанностях грузоотправителей по договору в проект конвенции, поскольку она отражает нынешний контекст, в котором договор перевозки требует, чтобы грузоотправитель по договору и перевозчик сотрудничали в целях предотвращения утраты или повреждения груза или судна.
It was noted that the incidence of damage and injury as a result of poorly secured cargo was growing and there was need to emphasize the importance of properly securing goods to withstand the intended carriage. Было отмечено, что число случаев причинения ущерба или вреда в результате плохо закрепленного груза увеличивается и что существует необходимость подчеркнуть важность надлежащего закрепления груза, с тем чтобы он мог выдержать предполагаемую перевозку.
It was suggested that the language of article 31 (2) variant B, i.e. "the shipper must indemnify the carrier against", or reference to the value of the shipper's goods, could be useful starting points for further discussion in this regard. Было высказано предположение о том, что формулировка варианта В статьи 31(2), т.е. "грузоотправитель по договору обязан возместить перевозчику", или ссылка на стоимость груза грузоотправителя по договору могут быть полезными отправными точками для дальнейшего обсуждения этого вопроса.
It was indicated that draft paragraph 33 (3) established strict liability for the shipper's obligation to inform the carrier of the dangerous nature or character of the goods in a timely manner before their delivery to the carrier. Было указано, что в пункте 3 проекта статьи 33 устанавливается строгая ответственность в отношении обязательства грузоотправителя по договору своевременно информировать перевозчика об опасной природе или характере груза до сдачи груза перевозчику.
It was suggested that, for example, consistent with international sales law, if the consignee sampled the goods it would have exercised rights under the contract of carriage, and would have the obligation to accept delivery from the carrier. Было высказано предположение о том, что, например, в соответствии с нормами права, касающимися международной купли - продажи, если грузополучатель взял образцы груза, то он осуществил права согласно договору перевозки и будет нести обязательство принять поставку от перевозчика.
It was thought that unless the text in brackets was deleted, the consignee could elect not to exercise any rights under the contract of carriage and thus could avoid the obligation to take delivery of the goods. Было сочтено, что если взятый в скобки текст не будет исключен, то грузополучатель может сделать выбор в пользу неосуществления любого из своих прав в соответствии с договором перевозки и таким образом может избежать необходимости исполнения обязательства принять поставку груза.
In addition, it was noted that the reference in draft article 46 was to the consignee's obligation to accept delivery of the goods at the time and location referred to in draft paragraph 11 (4). Кроме того, было отмечено, что содержащаяся в проекте статьи 46 ссылка касается обязательства грузополучателя принять поставку груза в момент и в месте, которые указаны в проекте пункта 11(4).
It was observed that the second sentence of draft article 46 was intended to set out the standard of care and the liability of the carrier with respect to the goods left in its custody in case of a breach of the consignee's obligation to accept delivery. Было отмечено, что второе предложение текста проекта статьи 46 призвано установить стандарт бережного отношения и ответственность перевозчика в отношении груза, оставленного в его ведении, в случае нарушения грузополучателем своего обязательства принять поставку.