Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Груза

Примеры в контексте "Goods - Груза"

Примеры: Goods - Груза
The Working Group may wish to consider whether this is an appropriate definition of 'dangerous goods', and, if so, whether subpara. 1(b) with respect to residues is relevant. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, является ли оно приемлемым определением "опасного груза" и, в случае положительного ответа", является ли уместным подпункт 1(b), который касается остатков.
In any event, he did not think that the Commission wished to dilute the meaning of paragraphs 1 and 2 by replacing "exercise(s) any right" by "demand(s) delivery of the goods". В любом случае, оратор не считает, что Комиссия желает свести на нет смысл пунктов 1 и 2 путем замены выражения "пользуются каким-либо правом" выражением "требуют сдачи груза".
Mr. Miller clarified that the limit of liability based on freight payable did not relate to physical loss or damage to the goods due to delay, where the general limits in draft article 61 would apply, but only to non-physical, economic or consequential loss. Г-н Миллер уточняет, что предел ответственности, основанный на фрахте, подлежащем уплате, не относится к физической потере или повреждению груза по причине задержки, где будут применяться общие пределы согласно проекту статьи 61, но только к нефизической, экономической или последующей потере.
(e) Undertaking to deliver goods to a named person or a person authorized to claim delivery; ё) принятие обязательства сдать груз поименованному лицу или лицу, уполномоченному требовать сдачи груза;
It will cover requirements for speeding-up border-control procedures for various types of cargo, including perishable foodstuffs; for harmonized technical provisions relating to faster control of road vehicles used for goods transport; and for drivers. Это приложение будет охватывать требования для ускорения процедур пограничного контроля в отношении различных видов груза, включая скоропортящиеся пищевые продукты; для согласования технических положений, касающихся ускоренного контроля транспортных средств, используемых для перевозки товаров; и для водителей.
The alternative procedures in subparagraph (d) for obtaining instructions for the delivery of the goods without a bill of lading would eliminate the long-standing requirement to deliver on the production of a bill of lading and would affect banks and other parties relying on that security. Предусмотренный в подпункте d) альтернативный порядок получения инструкций по сдаче груза без коносамента отменяет устоявшееся требование о том, что груз должен сдаваться только по предъявлении коносамента, и может отразиться на интересах банков и других сторон, полагающихся на этот обеспечительный документ.
With regard to subparagraphs (e) to (h), however, his delegation had a fundamental problem with the idea that, in the event that the holder did not claim delivery of the goods, responsibility would be placed on the shipper. Однако в отношении подпунктов e)-h) для делегации Франции принципиальная проблема возникает в связи той идеей, что, если держатель не требует сдачи груза, его ответственность перекладывается на грузоотправителя по договору.
He endorsed the suggestion made by the representative of Italy to mention destruction of goods in paragraph 2 (c), or perhaps in a new paragraph 2 (d). Он поддерживает предложение представителя Италии об упоминании уничтожения груза в подпункте с) пункта 2 или, возможно, в новом подпункте d) пункта 2.
Draft article 37 of the draft convention provides: "Upon delivery of the goods to the carrier or performing party: Проект статьи 37 проекта конвенции предусматривает следующее: "При сдаче груза перевозчику или исполняющей стороне:
Mr. Elsayed said that he failed to understand how the Commission could allow a carrier to issue a document that included transport that was not covered by the contract of carriage and in respect of which it did not assume the obligation to carry the goods. Г-н ас-Саид говорит, что не понимает, как Комиссия может разрешать перевозчику выдавать документ, который указывает перевозку, не охватываемую договором перевозки, и в отношении которой он не принимает обязанности по перевозке груза.
Referring members to Germany's written comments, she said that her delegation was concerned, above all, that in the case of a negotiable transport document it was not clear from whom the holder of the document could require the delivery of the goods. Обращая внимание членов на письменные замечания Германии, оратор говорит, что делегация ее страны обеспокоена главным образом тем, что в случае оборотного транспортного документа неясно, от кого держатель документа может требовать передачи груза.
"if a person acting in good faith has paid value or otherwise altered its position in reliance on the description of the goods in the contract particulars. если лицо, действующее добросовестно, оплатило стоимость или иным образом изменило свое положение, полагаясь на описание груза в договорных условиях.
In order not to create a contradiction in the text, it is proposed that the second sentence should only cover the situation where the container or trailer is supplied by the carrier and consequently is not a part of the goods. Во избежание противоречия в этом тексте предлагается, чтобы второе предложение текста охватывало только ситуацию, когда контейнер или трейлер предоставляется перевозчиком и, следовательно, не является частью груза.
It was indicated that draft article 32 relating to knowing and material misstatement by the shipper regarding the nature or value of the goods was inspired by article 4 (5)(h) of the Hague-Visby Rules. Было указано, что проект статьи 32, касающийся сознательного и умышленного искажения грузоотправителем по договору данных о характере перевозимого груза, сформулирован на основе статьи 4(5)(h) Гаагско-Висбийских правил.
As a consequence of the fact that the obligation to inform the carrier about the dangerous character of the goods is the most important one in this provision, it is proposed that this rule should form paragraph 2 instead of paragraph 3. С учетом того факта, что обязательство информировать перевозчика об опасном характере груза является наиболее важным обязательством, установленным в этом положении, предлагается, чтобы это правило стало пунктом 2 вместо пункта 3.
The Working Group was reminded that it had considered the topic of liability for delay in the delivery of goods during a number of its sessions, and that the topic was one of particular sensitivity on the part of both shippers and carriers. Внимание Рабочей группы было обращено на то, что она обсуждала тему ответственности за задержку в сдаче груза в течение ряда сессий и что эта тема вызывает особую обеспокоенность при ее рассмотрении как со стороны грузоотправителей по договору, так и перевозчиков.
It was said that the inclusion of the term was illogical given that goods did not have a life of their own and could not, of themselves cause loss or damage. Было отмечено, что включение такого выражения является нелогичным, учитывая тот факт, что поведение груза не является самостоятельным и сам по себе он не может причинять потерю или повреждение.
As the delivery of the fabric merchandise was delayed, the importers of the goods raised claims against the plaintiff. В связи с задержкой в сдаче груза импортеры груза предъявили истцу иски.
In practice, when a bank is the holder of the transport document because the document functions as a payment instrument, it may be necessary to give the carrier swift instructions in respect of the goods. Фактически на практике необходимость оперативно дать перевозчику инструкции относительно груза может возникнуть тогда, когда транспортный документ, будучи платежным инструментом, находится в распоряжении банка.
In response to this concern, it was proposed that subparagraph (d) be amended to refer to the law of the agreed place of destination of the goods, rather than to the "rules of private international law of the court seized". В ответ на эту озабоченность было предложено, чтобы в подпункте (d) содержалась ссылка на право, применимое в согласованном месте назначения груза, а не на "нормы международного частного права рассматривающего спор суда".
Almost all delegations that responded to the informal questionnaire agreed that should the actual delivery approach be taken, it should be supplemented with a special rule in the case of total loss of the goods. Почти все ответившие на неофициальный вопросник делегации согласились с тем, что, если за основу будет взят срок фактической сдачи груза, в текст статьи нужно будет добавить дополнительное положение, касающееся случаев полной утраты груза.
One of them proposed the deletion of the word "last", and the inclusion of the following text as the last part of the first sentence: "on the day in which delivery of the goods should have been completed". Одна из них предложила исключить слово "последний" и добавить в конец первого предложения следующий текст: "в день, когда предполагалось завершить сдачу груза".
On the other hand, in certain situations the risk of late delivery at the final destination will increase because of the fact that goods will have to be stored while in transit due to delay during one of the previous legs of the transport. С другой стороны, в некоторых случаях опасность задержки в сдаче груза в конечном пункте назначения может возрастать из-за необходимости складировать груз в пути следования, которое может возникнуть в результате задержки на одном из предыдущих этапов перевозки.
During the spring 2003 session, for example, a concern was expressed that the phrase "as furnished by the shipper before the carrier or a performing party receives the goods" might be read as placing a heavy burden on the shipper. В ходе ее сессии весной 2003 года, например, была выражена озабоченность по поводу того, что выражение "как оно указано грузоотправителем по договору до получения груза перевозчиком или исполняющей стороной" может толковаться как возлагающее тяжелое бремя на грузоотправителя по договору.
The evidence of the contract of carriage is a transport document or an electronic transport record that also evidences the carrier's or a performing party's receipt of the goods. доказательством заключения договора перевозки является транспортный документ или транспортная электронная запись, которая также свидетельствует о получении груза перевозчиком или исполняющей стороной.