710 River waybill: Transport document issued by the carrier to the shipper of goods carried by river which evidences receipt of the goods for carriage and binds the carrier to surrender the goods to the consignee at the port of destination. |
710 Речная накладная: транспортный документ, выдаваемый перевозчиком отправителю груза, перевозимого по реке, подтверждающий принятие груза к перевозке и обязывающий перевозчика передать груз грузополучателю в порту назначения. |
The shipper shall be authorized to dispose of the goods; he may require the carrier not to pursue the carriage of the goods, to change the place of delivery or to deliver the goods to a consignee other than the person indicated in the contract for carriage. |
Грузоотправитель имеет право распоряжаться грузом; в частности, он может потребовать, чтобы перевозчик прекратил перевозку груза, чтобы он изменил место сдачи или сдал груз не тому получателю, который указан в договоре перевозки. |
This definition excludes a person who is entitled to take delivery of the goods on some other basis than the contract of carriage, e.g. the true owner of stolen goods. 1.3 "Consignor" means a person that delivers the goods to a carrier for carriage. |
Это определение исключает лицо, управомоченное на получение груза на каком-либо ином основании помимо договора перевозки, например истинного владельца украденного груза. 1.3 "Грузоотправитель" означает лицо, которое сдает груз перевозчику для перевозки. |
The carrier may sell the goods, without awaiting instructions from the person entitled to dispose of them, if the goods are perishable or their condition warrants such a course, or when the storage expenses would be out of proportion to the value of the goods. |
Транспортер может продать груз, не выжидая инструкций правомочного по договору лица, если груз является скоропортящимся или если того требует его состояние, или же если хранение груза влечет за собой расходы, слишком высокие по сравнению с его стоимостью. |
Subject to article 12, the responsibility of the carrier for the goods under this Convention covers the period from the time when the carrier or a performing party has received the goods for carriage until the time when the goods are delivered to the consignee. |
С учетом положений статьи 12 ответственность перевозчика за груз на основании настоящей Конвенции охватывает период с момента получения перевозчиком или исполняющей стороной груза для перевозки до момента сдачи груза грузополучателю. |
In general, claims and complaints for missing goods, etc. are to be made in accordance with the terms and conditions of the COTIF-CIM and/or the SMGS Agreements. |
В целом иски и претензии в связи с утратой груза и т.д. следует предъявлять в соответствии с положениями и условиями соглашений КОТИФ/ЦИМ и/или СМГС. |
Use of the proposed definition of perishable foodstuffs will make it possible to identify both the need to use special transport equipment to carry goods of a certain kind and also the type of equipment required. |
Использование предложенного определения термина «скоропортящиеся пищевые продукты» позволит однозначно идентифицировать как необходимость использования специальных транспортных средств для перевозки того или иного груза, так и выбор типа специального транспортного средства. |
In this regard, the representative of Slovakia said that masters of vessels on the Danube, irrespective of the goods being transported, were already trained in stability, and he wished to avoid duplication in training and examinations. |
В этой связи представитель Словакии указал, что судоводители судов на Дунае, независимо от перевозимого груза, уже прошли подготовку по вопросам остойчивости, и высказался за то, чтобы избежать дублирования подготовки и экзаменов. |
If part of the goods has been delivered, its value which remains to the person entitled shall be deducted from the amount of compensation. |
Если часть груза была выдана, то стоимость части груза, остающейся у правомочного лица, должна быть вычтена из суммы возмещения. |
3 Compensation shall not, however, exceed... units of account per kilogram of gross weight short, unless the parties to the contract of carriage agree on a higher amount according to the value of the goods. |
З Тем не менее компенсация не будет превышать... расчетных единиц за килограмм недостающего веса брутто, если только стороны договора перевозки не договорятся о более высоком размере в соответствии со стоимостью груза. |
4 The carrier shall, in addition, refund the carriage charge, customs duties already paid and other charges paid in respect of the carriage of the goods. |
4 Кроме того, перевозчик должен возместить провозную плату, оплаченные таможенные сборы и прочие платежи, произведенные в связи с перевозкой груза. |
5 This legal regime does not affect a right of the carrier that may exist pursuant to the contract of carriage or the applicable law to retain the goods to secure the payment of sums due. |
5 Настоящий правовой режим не затрагивает право перевозчика на удержание груза для обеспечения выплаты причитающихся сумм, которое может быть предусмотрено договором перевозки или применимым правом. |
4 In case of total loss of goods or in case of loss of a package no deduction for wastage in transit shall be made in calculating the compensation. |
4 В случае полной утраты груза или нескольких мест при расчете возмещения никакого вычета на убыль не производится. |
2 Insofar as the goods are lost or have lost value as a result of partial loss, compensation for delay shall not be paid. |
2 В случае утраты груза или снижения его стоимости вследствие частичной утраты груза, возмещение за просрочку в доставке не выплачивается. |
3 Claims for delay shall expire if the consignee does not notify the carrier of the delay in delivery within... days after delivery of the goods. |
З Срок действия претензий в отношении задержки истекает, если получатель не уведомляет перевозчика о задержке выдачи в течение... дней после выдачи груза. |
In all international transport law Conventions for road and maritime transportation, a limitation of liability in case of loss of or damage to the goods or delay in delivery were provided. |
Во всех международных конвенциях по транспортному праву, касающихся автомобильных и морских перевозок, предусмотрено ограничение ответственности в случае утраты или повреждения груза либо просрочки в доставке. |
As proposed by the Chair, the experts agreed to delete the words "including damage to the goods" in paragraph 1 as well as paragraph 3. |
В соответствии с предложением Председателя эксперты решили исключить слова "включая повреждение груза" в 1, а также в 3. |
In case of damage to goods, the carrier shall compensate the loss in value and shall refund reasonable costs incurred by the person entitled for establishing the damage. |
В случае повреждения груза перевозчик обязан возместить снижение стоимости и расходы в разумных пределах, понесенные лицом, имеющим право устанавливать размер ущерба. |
If the standard of care was intended to be focused on the goods, it was observed that the consignee was likely the owner of the goods, and that it would seem illogical to set out a standard of care with respect to one's own goods. |
Если стандарт осторожности должен касаться груза, то, как было отмечено, в этом случае грузополучатель является вероятным собственником этого груза и поэтому, видимо, нелогично устанавливать стандарт осторожности для собственного груза. |
In this case the carrier may claim the costs or expenses necessitated by the measures taken and shall not be obliged to pay compensation for the value of the dangerous goods, save when he was aware of their dangerous nature on taking them over. |
В этом случае перевозчик может требовать возмещения расходов или издержек, необходимость которых обусловлена принимаемыми мерами, и не обязан платить компенсацию за стоимость опасных грузов, за исключением того случая, когда ему стало известно об опасном характере груза при приеме его к перевозке. |
5 Any obligation of the consignee to accept the recovered goods shall be subject to the laws applicable in the State where the place designated for delivery is situated. |
5 Обязательство получателя принимать найденный груз регулируется законами, применимыми в государстве, в котором находится место, предназначенное для выдачи груза. |
The first relates to all goods and is to the effect that, if the nature of the goods so requires, the shipper must properly pack and mark the goods. |
Первое относится ко всем грузам и состоит в том, что, если этого требует характер груза, грузоотправитель по договору должен обеспечить надлежащую упаковку и маркировку груза. |
Carriage of dangerous goods by road, rail or inland navigation vessel includes the period from the beginning of the process of loading the goods onto the vehicle for carriage until the end of the process of unloading the goods. |
Перевозка опасных грузов автомобильным, железнодорожным или внутренним водным транспортом включает период от начала процесса погрузки груза на транспортное средство для перевозки до завершения процесса его разгрузки. |
(b) The port where the goods are received by the maritime performing party, the port where the goods are delivered by the maritime performing party or the port in which the maritime performing party performs its activities with respect to the goods. |
Ь) порт, в котором морская исполняющая сторона получает груз, или порт, в котором груз сдается морской исполняющей стороной, или порт, в котором морская исполняющая сторона осуществляет свои действия в отношении груза. |
Such discharge of goods is viewed as the carrier having honoured his obligation to the holder of the bill of lading to deliver the goods, and therefore is not liable for discharging the goods without the bill of lading. |
Такая сдача груза трактуется таким образом, что перевозчик исполнил свое обязательство сдать груз перед держателем коносамента и поэтому не несет ответственности за сдачу груза без коносамента. |