| In addition, it was noted that the value of the goods might not in some cases cover the costs incurred. | Кроме того, было отмечено, что стоимость груза может в определенных случаях не покрывать понесенных затрат. |
| This responsibility applies equally to times before, during, and after having custody of the goods. | Эта ответственность в равной степени применяется к периодам до передачи груза на хранение, в течение срока хранения груза и по его окончании. |
| In such cases, the transport operator has the right to choose between other measures to guarantee the presentation of goods at destination. | В таких случаях транспортный оператор имеет право сделать выбор между другими мерами обеспечения гарантии представления груза в месте назначения. |
| As a result, the goods volume shrinks to, at least, one-third of its original volume. | В результате объем груза уменьшается по крайней мере до третьей части от его первоначального объема. |
| The claimant seeks compensation for the unpaid contract price of the goods. | Заявитель испрашивает компенсацию неполученной контрактной цены груза. |
| Importers may lodge import entries under the Customs and Excise Regulations 1996 prior to the goods' arrival in New Zealand. | Импортеры могут представлять импортные декларации согласно Положениям о таможне и акцизах 1996 года до прибытия груза в Новую Зеландию. |
| In all cases the import entry must be lodged within 20 days of the goods being imported into New Zealand. | Во всех случаях импортная декларация должна представляться в течение 20 дней после ввоза груза в Новую Зеландию. |
| Accordingly, it must maintain the condition of the goods when loading, stowing, carrying and discharging them. | Соответственно, он должен обеспечивать нормальное состояние груза при его погрузке, укладке, перевозке и разгрузке. |
| The sender shall be entitled to require the carrier to check the gross weight of the goods or their quantity otherwise expressed. | Отправитель имеет право требовать проверки транспортером веса брутто груза или его количества, выраженного в других единицах измерения. |
| Further, it was noted that in current practice, tracking the location of goods electronically was broadly available. | Кроме того, было отмечено, что в нынешней практике широко используется отслеживание местонахождения груза электронными способами. |
| This is particularly the case since chapter 10 does implicitly provide for a right to retain the goods in some specific instances. | Это особенно верно потому, что глава 10 косвенно предусматривает право удержания груза в некоторых конкретных случаях. |
| It enables the parties immediately to carry out a survey of the goods and to take necessary measures in order to prevent further damage to the goods. | Оно позволяет сторонам незамедлительно провести осмотр груза и принять необходимые меры для предотвращения дальнейшего повреждения груза. |
| There was no support for a proposal to mention a determination of value of the goods by the competent courts in cases where there were no similar goods. | Предложение о включении ссылки об определении стоимости груза компетентными судами в случае отсутствия аналогичного груза поддержки не получило. |
| The seller sent two experts for a second inspection of the goods in order to verify whether the inspection certificate truly reflected the condition of the goods. | Продавец направил двух экспертов для проведения второй проверки груза, с тем чтобы подтвердить, что сертификат о проверке действительно отражает состояние груза. |
| 1 In case of damage to goods, the carrier shall compensate the loss in value of the goods. | 1 В случае повреждения груза перевозчик должен возместить снижение стоимости груза. |
| 1 In case of damage to goods, the carrier must pay compensation equivalent to the loss in value of the goods, to the exclusion of all other damages. | 1 В случае повреждения груза перевозчик должен, за исключением всех других убытков, выплатить возмещение, соответствующее снижению стоимости груза. |
| The compensation for physical loss or damage to the goods arising out of delay is calculated according to the general rule on liability for loss or damage to the goods. | Размер компенсации за физическую утрату или повреждение груза в результате задержки исчисляется согласно общему правилу об ответственности за утрату или повреждение груза. |
| It was explained that the consequential damages were conceptually distinct from damages to the goods and had no necessary relationship with the value of the goods. | Было дано разъяснение о том, что косвенные убытки концептуально отличаются от повреждения груза и могут быть не связаны со стоимостью груза. |
| Any transport document/electronic record should include the date of (a) shipment of the goods or, as the case may be (b) receipt of the goods. | В любом транспортном документе/электронной записи должна быть указана дата а) поставки груза или, возможно, Ь) получения груза. |
| The declaration of damage upon delivery may be filed against the person who has delivered the goods. | Заявление о повреждении груза может быть подано лицу, выдавшему груз. |
| Similarly, in most UNECE member countries, the maximum authorized total weight for goods road vehicles is 40 tonnes. | Аналогичным образом, в большинстве стран - членов ЕЭК ООН максимальный допустимый общий вес груза для грузовых транспортных средств составляет 40 тонн. |
| Importation of goods through the port is limited in comparison to Abidjan and many ships arrive empty. | Импорт товаров через этот порт по сравнению с Абиджаном незначителен, и многие суда прибывают без груза. |
| In addition, the number of packages related to each description of goods must be shown in the goods manifest. | Кроме того, в грузовом манифесте должно быть указано число грузовых мест, относящихся к каждому описанию груза. |
| This means that the hazardous properties of goods ought to determine the requirements applied to the vessel transporting those goods. | Это означает, что опасные характеристики груза должны быть определяющими при формулировании требований, применяемых к судну, перевозящему данный груз. |
| The criterion for classification of goods should be the economic activity from which the goods originate. | Критерием классификации грузов должна быть экономическая деятельность, которая является источником происхождения груза. |