It is positive and foreseeable that, through the improvement and express stipulation of such a system in the draft convention, the merchant would perform its duty of taking delivery of the goods more actively. |
Определенным и предсказуемым является тот факт, что благодаря улучшению и четкому формулированию такой системы в проекте конвенции грузополучатель будет более активно выполнять свою функцию востребования груза. |
The articles in alternative 2 also provide that the transport document or electronic record from the time of issue must comply with the provisions of the Instrument, for example, relating to the acknowledgement of the particulars of the goods. |
Статьи альтернативы 2 также предусматривают, что транспортный документ или электронная запись с момента ее выдачи должны соответствовать положениям этого документа, например относящимся к подтверждению конкретных условий, касающихся груза. |
As to the substance of article 53 (b), which provides that the controlling party may "demand delivery of the goods before their arrival at the place of destination", has been a bone of contention. |
В отношении существа статьи 53 (b), в которой предусматривается, что распоряжающаяся сторона может "требовать сдачи груза до его прибытия в место назначения", возникли существенные разногласия. |
The carrier is liable for loss of or damage to the goods resulting from its failure to comply with the instructions of the controlling party in breach of its obligation under paragraph 1. |
Перевозчик несет ответственность за утрату или повреждение груза в результате неисполнения им инструкций распоряжающейся стороны в нарушение его обязательства в соответствии с пунктом 1. |
In our view, "carriage" refers to the period between the handing over of the goods by the shipper and delivery to the consignee. |
По нашему мнению, слово "перевозка" охватывает период между передачей груза отправителем и его сдачей получателю. |
When no portable tank instruction appears in Column 10 for a specific dangerous goods entry then transport of the substance in portable tanks is not permitted unless a competent authority approval is granted as detailed in 6.6.1.3. |
Если инструкция по переносным цистернам указана в колонке 10 в позиции, предусмотренной для конкретного опасного груза, то перевозка вещества в переносных цистернах разрешается лишь при условии выдачи официального разрешения компетентным органом в соответствии с пунктом 6.6.1.3. |
The first paragraph specifies that the consignor, as defined in article 1.3, is entitled to a receipt confirming the actual delivery of the goods to the carrier or to the performing party. |
В первом пункте указывается, что грузоотправитель, как он определяется в статье 1.3, имеет право на получение подтверждения фактической сдачи груза перевозчику или исполняющей стороне. |
Where the Customs authorities require additional documentation in connection with a TIR transport, this should not be required to contain more than the information necessary to identify the goods and the road vehicles. |
В тех случаях, когда таможенные органы требуют дополнительную документацию в связи с перевозкой МДП, не следует требовать, чтобы эта документация содержала больший объем информации, чем это необходимо для идентификации груза и дорожных транспортных средств. |
Although current law generally permits the carrier to protect itself by omitting from the contract particulars a description of the goods that it is unable to verify, this protection is essentially meaningless in practice. |
Хотя действующее законодательство, как правило, разрешает перевозчику обеспечивать себе защиту в результате неуказания в договорных условиях описания груза, который он не в состоянии проверить, такая защита по существу лишена смысла на практике. |
Within a certain response time after having received a request for the breaking of seals, Customs will decide whether or not physical inspection of the goods is required or the unloading can be approved. |
В течение определенного срока для ответа после получения запроса на снятие пломб таможня принимает решение о том, требуется ли проведение физического осмотра груза или может быть разрешена его выгрузка. |
Whenever the consignee detects any irregularity (upon arrival of the goods, when breaking the seals or while unloading), he is obliged to inform the Customs immediately. |
В том случае, если получатель обнаруживает какое-либо нарушение (по прибытии груза, при снятии пломб или в ходе выгрузки), он обязан незамедлительно проинформировать о таком нарушении таможню. |
In such cases, draft paragraph 49 (c) was intended to provide comfort to the carrier by discharging it from its obligation to deliver the goods to the holder. |
В таких случаях с помощью проекта пункта 49(с) предполагается несколько облегчить положение перевозчика за счет освобождения его от обязательства в отношении сдачи груза держателю оборотного документа. |
Apart from out-of-court solutions between the parties, it is common practice that the last carrier who delivers the goods to the customer will simply not receive payment in the case of damage or delay in delivery. |
Помимо решений, принимаемых сторонами вне суда, действует общий принцип, в соответствии с которым последний перевозчик, доставляющий груз клиенту, просто не получит вознаграждения в случае повреждения или задержки в доставке груза. |
It was thought that the revised text was more explicit in terms of including in the limitation on liability all breaches of the carrier's obligations under the draft convention, including both misdelivery and misinformation regarding the goods. |
Считалось, что данный пересмотренный текст является более ясным с точки зрения включения в ограничение ответственности всех нарушений обязательств перевозчика по проекту конвенции, в том числе неправильную сдачу груза и предоставление недостоверной информации о грузе. |
Once the immigration check is performed, the passengers return to their vehicles and proceed to the customs clearance of goods and cargo, which takes place in small terminals with separated lanes for vehicles and buses. |
После иммиграционной проверки пассажиры возвращаются в свои автомобили и проходят таможенный досмотр товаров и груза, который осуществляется на небольших терминалах с отдельными полосами для пассажирских автомобилей и автобусов. |
Some concerns were raised regarding the operation of draft paragraph 49 (c), since it would run counter to the long-standing principle of requiring the presentation of the bill of lading to obtain receipt of the goods. |
Была высказана определенная обеспокоенность относительно действия проекта пункта 49(с), поскольку результат будет противоречить давно устоявшемуся принципу, в соответствии с которым для получения груза необходимо предъявить коносамент. |
A further problem was said to be that since the bill of lading would continue to be in circulation, a holder could later appear and ask for delivery of the goods. |
Дополнительная проблема, как было заявлено, заключается в том, что, поскольку коносамент будет и далее находиться в обращении, его держатель может объявиться впоследствии и потребовать сдачи груза. |
The view was expressed that the current text of the draft article was too restrictive in that it only dealt with notice of arrival of the goods at destination. |
Было высказано мнение, что нынешний текст проекта статьи является слишком ограничительным в том смысле, что речь в нем идет лишь об уведомлении о прибытии груза в место назначения. |
It was generally agreed that the carrier should not avail itself of draft paragraph 51 (2), if it had failed to give notice of arrival of the goods to the appropriate person. |
Согласно общему мнению, перевозчику не следует прибегать к положениям проекта пункта 51(2), если он не направил соответствующему лицу уведомления о прибытии груза. |
Draft article 65 would be revised to read as follows: Compensation for physical loss of or damage to the goods caused by delay is subject to article 64. |
З) Проект статьи 65 будет пересмотрен, с тем чтобы в нем говорилось следующее: Размер компенсации за физическую утрату или повреждение груза, причиненное в результате задержки в сдаче груза, обусловливается статьей 64. |
The principle is further justified by the disadvantageous position of the shipper with regard to identifying who is responsible for loss, damage or delay in the delivery of the goods. |
Такой принцип является тем более оправданным с учетом невыгодности положения грузоотправителя по договору в тех случаях, когда необходимо определить, кто несет ответственность за утрату, повреждение или задержку в сдаче груза. |
According to its art..1 this convention does not apply to a contract, but to a mode of transport: "all international carriage of... goods performed by aircraft...". |
В соответствии со ст. 1.1 этой конвенции, она применяется не к договору, а к способу перевозки: "всякая международная перевозка... груза, осуществляемая посредством воздушного судна...". |
As drafted, the obligation relating to the condition and packing of the goods is much more detailed than the carrier's obligation of care in Art. |
Обязательство, касающееся состояния и упаковки груза, в том виде, в каком оно сформулировано, является гораздо более подробным, чем обязательство проявлять осмотрительность, установленное в статье 5.2.1. |
Art. 10.1 establishes a new obligation of the consignee to "accept delivery of the goods at the time and location mentioned in Article 4.1.3". |
В статье 10.1 устанавливается новое обязательство грузополучателя, согласно которому он "принимает поставку груза в тот момент и в том месте, которое упомянуто в статье 4.1.3". |
Art. 1.4, Container: The definition of container is extremely wide and as such apt to include any unit load used to consolidate goods. |
Статья 1.4 "Контейнер": Определение понятия "контейнер" является весьма широким и поэтому может охватывать любую грузовую единицу, используемую для объединения груза. |