The carrier shall also refund the costs provided for in Article 21 3 with the percentage of the loss in value of the damaged goods noted at the place of destination. |
Перевозчик также обязан возместить расходы, предусмотренные З статьи 21, с процентом снижения стоимости поврежденного груза, установленного в месте назначения. |
If loss or damage to the goods results from the transit period being exceeded, the carrier must pay compensation not exceeding... (e.g. four times) the carriage charge. |
Если утрата или повреждение груза вызвано нарушением срока доставки, перевозчик должен выплатить компенсацию, не превышающую плату за перевозку... (например, в четыре раза). |
The representative of CIT agreed with the comment made by the representative of Germany and he added that the consignor should have legal security on what to do with his goods. |
Представитель МКЖТ согласился с замечанием представителя Германии и отметил, что грузоотправитель должен испытывать юридическую определенность относительно своего груза. |
B For the transport of these dangerous goods, the vessel is not required to display any marking |
В В случае такой перевозки опасного груза сигнализация на судне не должна быть выставлена. |
1 Acceptance of the goods by the person entitled shall extinguish all rights of action against the carrier arising from the contract of carriage in case of partial loss, damage or exceeding of the transit period. |
1 С момента принятия груза правомочным лицом все иски к перевозчику по договору перевозки в случае частичной утери, повреждения или просрочки в доставке теряют силу. |
the loss or damage was ascertained in accordance with Article 42 before the acceptance of the goods by the person entitled; |
утеря или повреждение были констатированы правомочным лицом до приема груза согласно статье 42, |
Article 26 Amount of compensation in case of damage, deterioration or loss of quality of goods for other reasons; |
Размер возмещения при повреждении, порче или снижении качества груза по другим причинам; |
In the case of partial loss, damage, deterioration or reduction in the quality of the goods for other reasons: |
в случае частичной утраты, повреждения, порчи или снижения качества груза по другим причинам: |
(m) the gross mass or the quantity of the goods expressed in other ways; |
м) масса брутто груза или его количество, выраженное в другой форме; |
1 The consignment note shall be prima facie evidence of the conclusion and the conditions of the contract of carriage and the taking over of the goods by the carrier. |
1 Накладная, до доказательства противоположного, является доказательством заключения договора перевозки, свидетельствует о его условиях и удостоверяет прием перевозчиком груза к перевозке. |
If there is no alternative route or if carriage is not possible for other reasons, or if circumstances arise preventing delivery of the goods at the destination station, the consignor shall be immediately notified by telegram through the dispatching station and asked for instructions. |
2 При отсутствии другого пути следования или если перевозка невозможна по другим причинам, а также при возникновении препятствия к выдаче груза станция, на которой возникло препятствие, незамедлительно по телеграфу через станцию отправления извещает об этом отправителя и запрашивает его указаний. |
Railways shall not be liable for failure to comply with the timely delivery of the goods in the following circumstances: |
5 Железные дороги освобождаются от ответственности за невыполнение срока доставки груза в следующих случаях: |
2 In case of total loss of the goods, the compensation provided for in 1 shall not be payable in addition to that provided for in Article 30. |
2 В случае полной утраты груза возмещение согласно 1 не может объединяться с возмещением, предусмотренным в статье 30. |
Without knowing particulars such as the name of the ship, where the goods were loaded and the approximate date of arrival, the shipper could not take the necessary action and should therefore be provided with all relevant information. |
Не зная таких подробностей, как наименование судна, место погрузки груза и приблизительную дату прибытия, грузоотправитель не может принять надлежащие меры, а значит, ему необходимо предоставить всю соответствующую информацию. |
It was not necessary to name the ship in such documents, which related essentially to the goods transported and not to the means used for that purpose. |
В подобных документах, касающихся главным образом перевозимого груза, а не средств, используемых для его перевозки, указывать наименование судна нет необходимости. |
One further piece of information that would be useful and had not been mentioned was the place and date of receipt of goods, particularly in the light of draft article 33. |
Еще одним пунктом, который может оказаться полезным и о котором здесь не упоминалось, является пункт, касающийся места и даты получения груза, особенно с учетом проекта статьи ЗЗ. |
His delegation would also like to add a new subparagraph (c) with wording along the lines of "Evidences the delivery of the goods to the consignee". |
Делегация Египта хотела бы также добавить новый подпункт с) примерно в следующей формулировке: "свидетельствует о сдаче груза грузополучателю". |
Draft article 45 was intended to address a specific problem for the carrier: that of the consignee who was well aware that the goods were being shipped and who did not wish to accept delivery for a variety of reasons. |
Направленность проекта статьи 45 состоит в том, чтобы попытаться решить одну из конкретных проблем, возникающих у перевозчика, а именно проблему, когда грузополучатель, которому хорошо известно, что к нему идет груз, по той или иной причине отказывается принять сдачу этого груза. |
4 The transit period shall start to run after the taking over of the goods; it shall be extended by the duration of a stay caused without any fault of the carrier. |
4 Течение срока доставки начинается после приема груза к перевозке; он продлевается на все время задержки, случившейся не по вине перевозчика. |
Draft article 49 put the onus on the holder of the document, which could well be a bank to give the carrier delivery instructions when the goods arrived at destination. |
Согласно проекту статьи 49, главная ответственность возлагается на держателя такого документа, и таким держателем вполне может быть банк, который станет давать перевозчику инструкции по сдаче груза, когда тот прибудет в пункт назначения. |
If it were possible to revert to the original notion of loss or damage to the goods, it might be easier to reach consensus on the monetary amounts of liability. |
Если бы было возможно вернуться к исходному понятию о потере или повреждении груза, было бы легче достичь консенсуса в отношении денежных сумм ответственности. |
There were too many cases of accidents due to misinformation from the shipper about the nature of the goods; a large chemical shipper, for example, should not be allowed to contract out of liability resulting from a breach of its obligation under draft article 33. |
Происходит слишком много несчастных случаев из-за неверной информации грузоотправителя о характере груза; например, крупный грузоотправитель химикатов не должен иметь возможности избегать ответственности по договору, если она связана с нарушением его обязательств по проекту статьи ЗЗ. |
There is no specific requirement in RID/ADR of an obligation for the loader or the consignee to check conformity between the consignment note/transport document and the goods carried, before filling or discharging. |
В МПОГ/ДОПОГ не содержится конкретного требования, устанавливающего обязанность погрузчика и грузополучателя проверять соответствие накладной/транспортного документа и перевозимого груза перед загрузкой или разгрузкой. |
The prevailing view in the Working Group was that subparagraph 10.3.2 represented an important and welcome advancement in establishing the balance of interests among parties in the situation where the holder of a negotiable transport document failed to claim delivery of the goods. |
В Рабочей группе возобладало мнение о том, что подпункт 10.3.2 представляет собой важный и ценный вклад в установление сбалансированности интересов сторон в ситуации, когда держатель оборотного транспортного документа не предъявляет требования о сдаче груза. |
It was suggested in that context that the draft instrument might create a difficult situation for the carrier if the right of control could be transferred or otherwise exercised after the goods had arrived at their place of delivery. |
В этом контексте было высказано мнение о том, что проект документа может создать трудную ситуацию для перевозчика, если право распоряжаться грузом может быть передано или осуществлено каким-либо иным образом после прибытия груза в место доставки. |