| The Council favours provisions that are likely to solve practical problems relating to the delivery of goods. | Они поддерживают положения, которые направлены на урегулирование практических вопросов, связанных со сдачей груза. |
| The first category was physical damage or loss of goods. | К первой категории относится физическое повреждение или потеря груза. |
| According to draft article 27, the multimodal regulation only covers loss of or damage to the goods or delay in their delivery. | Согласно проекту статьи 27 регулирование смешанных перевозок охватывает только утрату или повреждение груза или задержку в его сдаче. |
| That result was legally possible by legislative recognition of the function of transport and warehousing documents as substitutes for physical delivery of the goods. | Такой результат возможен с юридической точки зрения при законодательном признании функции транспортных и складских документов как субститутов физической поставки груза. |
| Vessels carrying substances of Class 5.1 in bulk shall not carry any other goods. | Суда, перевозящие навалом/насыпью грузы класса 5.1, не должны перевозить никакого другого груза. |
| NOTE: The commercial or technical name of the goods may be entered additionally to the proper shipping name in the transport document. | ПРИМЕЧАНИЕ: В дополнение к надлежащему отгрузочному наименованию в транспортном документе может быть указано коммерческое или техническое название груза. |
| The weight to be taken into consideration is the gross-gross weight of goods. | Учитываемым весом является вес брутто-брутто груза. |
| The precondition for this is acceptance of the goods and the consignment note by the second carrier and each succeeding carrier. | Предварительным условием этого является принятие груза и накладной вторым перевозчиком и каждым последующим. |
| A truck with a crane for moving goods, with a trailer. | Грузовой автомобиль с краном для перемещения груза и с прицепом. |
| It is a document issued by the carrier at the time that he receives the goods and evidencing the contract of carriage. | Это - документ, выдаваемый перевозчиком в момент получения груза и свидетельствующий о договоре перевозки. |
| The shipper shall also hand over to the carrier all the required accompanying documents when the goods are handed over. | Кроме того, грузоотправитель должен передать перевозчику, во время передачи груза, все предписанные сопроводительные документы . |
| This specification is unnecessary since only the value of the goods is a determining factor. | В этом указании нет нужды, поскольку определяющее значение имеет стоимость груза. |
| It was observed that this might be a particular problem in cases of delay in delivery of the goods. | Было отмечено, что это может иметь особое значение в случаях задержки в сдаче груза. |
| Some degree of size or quantity of dangerous goods is required for considerations of proportionality. | Исходя из прагматичного подхода, должен приниматься во внимание определенный объем или количество опасного груза. |
| The delegations agreed to keep the alternative (for each package/loading unit or kilogram of gross weight of the goods lost or damaged). | Делегации согласились с сохранением альтернативного варианта (за каждое место/единицу отгрузки или килограмм веса брутто утраченного или поврежденного груза). |
| In the event of the partial or total loss of the goods, the percentage is not taken into consideration. | В случае частичной или полной потери груза эта процентная доля во внимание не принимается. |
| This provision covers substantially the definitions of 'goods' in the Hague-Visby Rules and Hamburg Rules. | Это положение по существу охватывает определение "груза" в Гаагско-Висбийских правилах и Гамбургских правилах. |
| If dangerous goods of Class 6.2 are involved, the obligation to report applies without quantity limitation. | Если происшествие связано с опасными грузами класса 6.2, то обязательство, касающееся представления отчета, применяется без каких-либо ограничений в отношении количества груза. |
| The consignment class, because it links all information regarding the goods in transit. | Класс партии груза, поскольку он увязывает всю информацию, касающуюся перевозимого груза. |
| The seller asked the buyer to accept the goods at Brussels and Antwerp and issued invoices for the two shipments. | Продавец просил покупателя принять товар в Брюсселе и Антверпене и отправил счета на оплату двух партий груза. |
| Of course, often the agreed place and time of delivery of the goods to the carrier and their actual taking into custody will coincide. | Как правило, согласованные момент и место передачи груза перевозчику и его фактического перехода на попечение перевозчика совпадают. |
| In maritime transport this is considered too harsh a sanction for physical damage to the goods. | В морских перевозках это считается слишком жесткой санкцией в случае физического повреждения груза. |
| The provision does not solve the problem of goods having a negative value at the place of destination. | Это положение не решает проблемы груза, имеющего отрицательную стоимость в месте назначения. |
| In the Hague and Hague-Visby Rules live animals are excluded in the definition of goods. | В Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах живые животные исключаются из определения груза. |
| The aim of RID was to regulate transport safety, i.e. the limitation of hazards arising from dangerous goods. | Цель МПОГ состоит в регулировании безопасности перевозок, т.е. в ограничении опасностей, связанных с перевозкой опасного груза. |