Subject to article, the compensation payable by the carrier for loss of or damage to the goods shall beis calculated by reference to the value of such goods at the place and time of delivery established in accordance with article |
С учетом положений статьи сумма возмещения, подлежащего выплате перевозчиком за утрату или повреждение груза, исчисляется по ценам на такой груз в месте и в момент сдачи груза, установленных в соответствии со статьей |
"(b) Issue a signed document identifying the goods, acknowledging his receipt of the goods and the date thereof, and stating their condition and quantity in so far as they can be ascertained by reasonable means of checking." |
Ь) выдать подписанный документ, идентифицирующий груз, удостоверяющий факт и дату получения им груза и указывающий состояние и количество груза в той степени, в какой они могут быть установлены с помощью разумных средств проверки". |
the period after the goods have been removed from the port of discharge but before delivery of the goods, a Contracting State, with respect to the performance of a contract of carriage within its territory, may opt out of coverage for: |
периода после перемещения груза из порта разгрузки, но до сдачи груза, договаривающееся государство в отношении исполнения договора перевозки в пределах своей территории может сделать оговорку о нераспространении действия на: |
(a) The time of receipt of the goods is subsequent to the time when the carrier or any person referred to in article 19 has actually received the goods; or |
а) момент получения груза наступает после момента, когда перевозчик или любое лицо, указанное в статье 19, фактически получили груз, или |
the carrier may perform the contract at least in part by carrying the goods by sea from a place in one State to a place in another State, and the goods are in fact so carried. |
перевозчик может исполнить договор, по крайней мере частично, путем перевозки груза морем из какого-либо места в одном государстве в какое-либо место в другом государстве, и груз фактически перевозится таким образом. |
The term" intermodal transport" shall mean the movement of goods in one and the same loading unit or road vehicle, which uses successively two or more modes of transport without handling the goods themselves in changing modes. |
термин" интермодальная перевозка" означает последовательную перевозку грузов двумя или более видами транспорта в одной и той же грузовой единице или автотранспортном средстве без перегрузки самого груза при смене вида транспорта. |
a) The maritime performing party received the goods for carriage in a Contracting State, or delivered them in a Contracting State, or performed its activities with respect to the goods in a port in a Contracting State; and |
а) морская исполняющая сторона получила груз для перевозки в Договаривающемся государстве или сдала его в Договаривающемся государстве, или осуществляла мероприятия в отношении груза в одном из портов Договаривающегося государства; и |
702 Goods receipt, carriage: Document issued by a carrier or a carrier's agent, acknowledging receipt for carriage of goods specified therein on conditions stated or referred to in the document, enabling the carrier to issue a transport document. |
702 Расписка в получении груза, доставка: документ, выдаваемый перевозчиком или агентом перевозчика и подтверждающий получение для перевозки грузов, поименованных в нем, на условиях, указанных в документе или на которые дается ссылка в документе, и позволяющий перевозчику выписать транспортный документ. |
Deemed delivery Goods that are delivered pursuant to an instruction in accordance with article 52, paragraph 1, are deemed to be delivered at the place of destination, and the provisions of chapter 9 relating to such delivery apply to such goods. |
Груз, который сдается согласно инструкции в соответствии с пунктом 1 статьи 52, считается сданным в месте назначения, и в отношении такого груза применяются положения главы 9, касающиеся такой сдачи груза. |
(c) The date on which the carrier or a performing party received the goods, or on which the goods were loaded on board the ship, or on which the transport document or electronic transport record was issued; and |
с) дату получения перевозчиком или исполняющей стороной груза или погрузки груза на борт судна, или выдачи транспортного документа или транспортной электронной записи; и |
Unlike CIM, SMGS establishes the liability of the carrier in terms of the actual value of the goods, and when the cargo has a declared value, within the limits of the declared value. |
В отличие от ответственности, установленной в ЦИМ, ответственность перевозчика в соответствии с СМГС определена в пределах действительной стоимости груза, а при перевозке груза с объявленной ценностью - в пределах объявленной ценности. |
The number of the wagon or container, specifying who supplies the wagon for carriage of the goods (the consignor or the carrier); |
номер вагона (контейнера), кем предоставлен вагон для перевозки груза (отправителем или перевозчиком); |
asks for ascertainment in accordance with Article 42 immediately after discovery of the loss or damage and not later than seven days after the acceptance of the goods, and |
требует констатации согласно статье 42 сразу же после обнаружения ущерба и не позднее семи дней с момента приема груза, и |
as agreed between the parties and in addition; defendant's principal place of business; or place where goods were taken over by the carrier or the place designed for delivery |
по договоренности между сторонами и, кроме того, суд страны, на территории которой находится главная контора ответчика или место принятия груза к перевозке или для сдачи его. |
The consignor shall enter the text of the declaration into the duplicate consignment note under "Description of the goods" (sheet 3 of the consignment note), which must be presented to the railway together with the declaration. |
Текст заявления должен быть помещен отправителем в графе дубликата накладной (листа З накладной) "Наименование груза", который одновременно с заявлением должен быть предъявлен железной дороге. |
As a result of the absence of containers or packaging necessary for carriage under article 9, 1, for which reason the goods have not been properly protected throughout the journey; |
вследствие отсутствия у груза тары или упаковки, необходимой для его перевозки согласно 1 статьи 9, из-за чего не была обеспечена сохранность груза при его перевозке на всем пути его следования; |
If a number of items are being transported on a single consignment note, and the mass of each item is specified in the consignment note when the goods are received for carriage, the permitted mass wastage shall be calculated separately for each item. |
В тех случаях, когда несколько грузовых мест перевозились по одной накладной, допускаемая норма убыли массы исчисляется отдельно для каждого места, если масса каждого места была указана в накладной при приеме груза к перевозке. |
If the consignor and the consignee have agreed on replacements of attendants in accordance with 2 of these rules, the consignor is also to note under "Description of goods" the border station at which the attendants are to be replaced. |
Если отправитель и получатель договорились о смене проводников в соответствии с 2 настоящих Правил, то отправитель, кроме того, должен отметить в графе "Наименование груза", на какой пограничной станции производится смена проводников. |
If circumstances arise that prevent carriage or delivery of the goods through the fault of the consignor or the consignee, all expenses incurred due to the resultant delay in carriage or delivery shall be paid to the railway. |
7 Если во время перевозки или выдачи груза по вине отправителя или получателя возникнут препятствия к его перевозке или выдаче, то железной дороге оплачиваются все расходы, понесенные ею из-за задержки перевозки или выдачи. |
(c) loading of goods on the deck of the ship, if they are so loaded with the consent of the consignor given on the consignment note and are not in wagons; |
с) погрузка груза на палубе, если отправитель дал свое согласие на это в накладной и если груз не перевозится в железнодорожных вагонах; |
Given the small amount of additive that must be transported in comparison to the dangerous goods, a driver that has undertaken limited training may be exempted from the obligation of training for the additive. |
Учитывая небольшое количество присадок, которое должно перевозиться, по сравнению с количеством опасного груза, водитель, прошедший ограниченную подготовку, может быть освобожден от обязанности проходить подготовку по присадкам. |
As for the place of receipt of goods, since if it were unknown there could be no transport, there was no need to mention it: it was central to any contract of carriage. |
Что же касается места принятия груза, то, если бы оно не было известно, не было бы и самой перевозки, и указывать его нет необходимости: это главные положения любого договора перевозки. |
In the context of draft article 45, the consignee's exercise of its rights related solely to delivery of the goods; draft article 60, however, related not only to the consignee but to any holder and to the entire period of carriage. |
В контексте проекта статьи 45 использование грузополучателем своих прав относится только к сдаче груза; проект статьи 60, однако, относится не только к грузополучателю, но и к любому держателю и ко всему периоду перевозки. |
He proposed the insertion after the words "referred to in article 19" in subparagraph (a) of the following words: "done with the intent to cause such loss or damage to the goods or the loss due to delay or". |
Он предлагает включить в подпункт а) после слов "указанного в статье 19" следующие слова: "совершенного с намерением причинить такую потерю или повреждение груза или потерю в результате задержки в его сдаче; или". |
The applicability of the TIR Carnet may depend on the type of the goods to be shipped (e.g. tobacco and alcohol require "Tobacco and Alcohol" TIR Carnets). |
Возможность использования книжки МДП может зависеть от типа подлежащего перевозке груза (например, табачные изделия и алкогольные напитки требуют наличия книжек МДП "Табачные изделия и алкогольные напитки"). |