The notice referred to in this article is not required in respect of loss or damage that is ascertained in a joint inspection of the goods by the person to which they have been delivered and the carrier or the maritime performing party against which liability is being asserted. |
З. Уведомления, указанного в настоящей статье, не требуется в отношении утраты или повреждения, установленных в ходе совместной проверки груза лицом, которому он был сдан, и перевозчиком или морской исполняющей стороной, на которых возлагается ответственность. |
(a) A statement of the apparent order and condition of the goods at the time the carrier or a performing party receives them for carriage; |
а) заявление о внешнем виде и состоянии груза в момент его получения перевозчиком или исполняющей стороной для перевозки; |
(a) A reasonable external inspection of the goods as packaged at the time the shipper delivers them to the carrier or a performing party; and |
а) разумного внешнего осмотра груза в упакованном виде в момент его сдачи грузоотправителем перевозчику или исполняющей стороне; и |
(a) The right to give or modify instructions in respect of the goods that do not constitute a variation of the contract of carriage; |
а) правом давать или изменять инструкции в отношении груза, которые не представляют собой изменения договора перевозки; |
The first or only label number indicated in column (5) of Table A of Chapter 3.2 for each of the dangerous goods contained in the package shall be shown in the mark. |
Маркировочный знак должен содержать первый или единственный номер знака, указанный в колонке 5 таблицы А главы 3.2, для каждого опасного груза, содержащегося в упаковке. |
Since such liability could no longer apply to delivery of the goods to the holder, the reference would seem to be to the carrier's substantial obligation to deliver them in the condition in which they had been received. |
Поскольку такая ответственность не может больше применяться к сдаче груза держателю, это, похоже, будет ссылка на обязательство перевозчика сдать его в том состоянии, в котором он был получен. |
Although the transport document need not expressly state that it must be surrendered in order to obtain delivery of the goods, the terms of the document should show that to be the case. |
Хотя в транспортном документе не обязательно должно четко указываться, что он должен быть передан для обеспечения сдачи груза, положения документа все же должны предусматривать это. |
Following the clearance of goods for home use or by any other Customs procedure, the transport operator or his driver should then proceed in person to the competent Customs officials to have his TIR Carnet certified. |
После очистки груза для свободного обращения или в соответствии с любой другой таможенной процедурой перевозчик или его водитель должен лично обратиться к компетентным сотрудникам таможенных органов для оформления книжки МДП. |
Some concern was expressed regarding what the result would be if the consignee did not consent, but it was suggested that the solution to that problem could be found in the carrier's rights with respect to undelivered goods pursuant to draft article 51 (2). |
Некоторая обеспокоенность была выражена в отношении возможного результата в том случае, если грузополучатель не дает своего согласия, в связи с чем, однако, было высказано мнение, что решение этой проблемы можно найти в правах перевозчика в отношении несданного груза согласно пункту 2 проекта статьи 51. |
In response, it was noted that simply deleting that term would alter the meaning of the provisions because it would omit the current practice requiring the notification of the holder of the arrival of the goods, even if the holder did not appear to take delivery. |
В ответ было отмечено, что если этот термин будет попросту исключен, то это изменит смысл соответствующих положений, поскольку будет оставлена без внимания нынешняя практика, согласно которой уведомление держателя о прибытии груза требуется даже в том случае, если держатель отсутствует при его сдаче. |
"Contract particulars" means any information relating to the contract of carriage or to the goods (including terms, notations, signatures and endorsements) that is in a transport document or an electronic transport record. |
"Договорные условия" означают любую информацию, касающуюся договора перевозки или груза (включая положения, указания, подписи и индоссаменты), которые содержатся в транспортном документе или в транспортной электронной записи. |
Here one is dealing with contractual provisions essential for ensuring that there is sufficient information about the nature of the goods, the identity of the parties interested in the implementation of the contract and the means necessary for its implementation. |
С этой точки зрения речь идет об основных договорных положениях, которые должны содержать достаточные сведения о характеристике груза, сторонах, заинтересованных в реализации договора перевозки, и средствах, позволяющих такую реализацию. |
(c) The number of packages or pieces, or the quantity of goods; |
с) число мест или предметов, или количество груза; |
It is thus apparent that, on a literal construction of the text, it is essential to the application of the Convention that the contract, either expressly or by implication, provides for the goods to be carried by sea. |
Эта формулировка, если ее толковать буквально, явно подразумевает, что для применения конвенции необходимо, чтобы договор прямо или косвенно предусматривал морскую перевозку груза. |
Regarding Chapter 9, the French delegation would very much like the issue of guarantee letters in the event of the delivery of goods without the presentation of a bill of lading to be considered. |
В отношении главы 9 о сдаче груза делегация Франции выражает искреннюю надежду, что в случае сдачи груза без вручения коносамента будет рассмотрен вопрос о гарантийных письмах. |
Under this previous definition, a mere receipt that evidences a performing party's receipt of the goods would constitute a transport document and, thus, a performing party was supposed to issue a transport document. |
Согласно этому ранее принятому определению транспортным документом считается простая квитанция, которая свидетельствует о получении исполняющей стороной груза, и, следовательно, предполагается, что транспортный документ выдает исполняющая сторона. |
Thus, in case of cargo loss or damage during a sea journey while the goods were loaded on a truck, the road carrier might be liable to compensate cargo owners at an amount higher than it could recover from the sea carrier. |
Таким образом, в случае утраты или повреждения груза во время морского рейса, когда груз погружен на грузовой автомобиль, дорожный перевозчик может нести ответственность за выплату компенсации владельцам груза в сумме, превышающей ту, которую он сможет получить от морского перевозчика. |
In response to those concerns, it was stated that goods in "road cargo vehicles" would need to be enumerated to benefit from the per package limitation and that that was already the practice, especially under the CMR. |
В ответ на высказанную обеспокоенность было указано, что с тем, чтобы воспользоваться ограничениями в расчете на место груза, грузы на "грузовых автотранспортных средствах" потребуется конкретно перечислять, что уже делается на практике, особенно применительно к КДПГ. |
Article 84 on special rules for live animals and certain other goods: This article does not state the reasons for excluding the obligations of the carrier and for not issuing transport documents stating the number, type, weight, destination and so on. |
Статья 84, касающаяся специальных правил в отношении живых животных и некоторых других грузов: в этой статье не приводятся причины исключения обязательств перевозчика или невыдачи транспортных документов с указанием количества, типа, веса, места назначения груза и т.д. |
It is designed to cover all aspects of contracts for carriage by sea in terms of both substance and performance, or more correctly speaking, non-performance, through questions of liability for loss of, damage to or delay in delivery of goods. |
Он призван охватить все аспекты договоров морской перевозки как с точки зрения содержания, так и с точки зрения исполнения или, точнее говоря, неисполнения путем регулирования вопросов ответственности за потерю и повреждение груза или задержку в его сдаче. |
However, the Hamburg Rules abolished the exemption from liability for nautical fault, and adopted a system of assumed liability for faults in an attempt to establish a fair relationship of rights and obligations between the carrier and the owner of the goods. |
Вместе с тем в Гамбургских правилах ответственность за навигационную ошибку не предусмотрена и принята система принимаемой на себя ответственности за ошибки в попытке установить справедливое соотношение прав и обязанностей перевозчика и владельца груза. |
In addition, the following issues are raised in practice: under what circumstances does the carrier not have to assume responsibility for discharging the goods without the bill of lading? |
Кроме того, на практике, возникают следующие вопросы: при каких обстоятельствах перевозчик не должен принимать на себя ответственность за сдачу груза без коносамента? |
"Receipt: Receipt of goods by a performing party or its representative and its undertaking to deliver them in accordance with the conditions of carriage". |
"получение: получение груза исполняющей стороной или ее представителем и ее или его обязательство сдать этот груз в соответствии с условиями перевозки". |
In the present case, it was obvious that the error in question was merely typographical and the buyer should have acted in good faith and accepted delivery of the goods (Articles 7 and 25 CISG). |
В данном случае очевидно, что указанная ошибка носила типографский характер и покупатель должен был действовать добросовестно и принять партию груза (статьи 7 и 25 КМКПТ). |
Her delegation believed that the carrier should be liable from the point at which the goods were received and should not be able to escape liability by redefining the period of responsibility. |
Делегация страны оратора полагает, что перевозчик должен нести ответственность с момента получения груза и не должен иметь возможности избежать ответственности путем переопределения периода ответственности. |