Article 10 Declaration of value of goods and interest in delivery; |
Объявление ценности груза и заинтересованности в доставке; |
Article 24 Liability in case of carriage of railway vehicles as goods; |
Ответственность в случае перевозки железнодорожных средств в качестве груза; |
1 The consignor and the carrier shall agree who is responsible for the loading and unloading of the goods. |
1 Отправитель и перевозчик договариваются о том, на кого возлагается обязанность по погрузке и разгрузке груза. |
The symbol and line inside the edge shall correspond in colour to the label for the class or division of the dangerous goods in question. |
Символ и линия, проходящая с внутренней стороны кромки, должны быть такого же цвета, как и знак опасности класса или подкласса перевозимого опасного груза. |
Following that, the importer lodged an import declaration for the same quantity of the goods as described on the manifest of the TIR Carnet. |
После этого импортер представил таможенную декларацию на ввоз того же количества груза, которое было указано в манифесте книжки МДП. |
4 If loss, damage or delay is notified on delivery, it is sufficient to give notice to the person delivering the goods. |
4 Если уведомление об утрате, повреждении или задержке происходит при выдаче груза, достаточно уведомить об этом лицо, выдающее груз. |
The procedure in the case of sale shall be determined by the law or custom of the place where the goods are situated. |
В случае продажи груза процедура определяется законами или правилами страны, в которой находится груз. |
This agreement could, in particular for large (volume) contracts, be reached before taking over of the goods and the consignment note. |
Такое соглашение, в частности для больших (по объему) контрактов, могло бы быть достигнуто до приема груза к перевозке и принятия накладной. |
That was particularly true in regard to the place of delivery, as shippers did not always know where goods would finally be unloaded. |
Это особенно справедливо в отношении места сдачи груза, поскольку грузоотправители не всегда знают, где груз будет окончательно выгружен. |
The main objective of an international convention on carriage of goods by sea is to lay down mandatory rules for carrier's obligations and liability in order to protect the interests of the owner of goods, and in particular those of the third party consignee. |
Главная цель любой международной конвенции о морской перевозке грузов - установление императивных правил в отношении обязанностей и ответственности перевозчика для защиты интересов владельца груза и особенно интересов третьей стороны, являющейся грузополучателем. |
An example of the consignee exercising its rights might include, for example, inspecting the goods before demanding delivery. |
В числе примеров, когда грузополучатель осуществляет свои права, можно, в частности, назвать проверку груза до предъявления требования о его сдаче. |
If the consignee then decided to reject the goods, it should not be allowed to leave the problem in the carrier's hands. |
Если, проведя такую проверку, грузополучатель решит от груза отказаться, то нельзя, чтобы решение возникшей проблемы оставалось делом перевозчика. |
Mr. Delebecque (France) agreed that destruction of goods was a serious act and should be carried out pursuant to local laws. |
Г-н Делебек (Франция) соглашается с тем, что уничтожение груза - это серьезный акт, и оно должно осуществляется в соответствии с местным законодательством. |
It was also recalled that the provision was a traditional exception, with both the Hague and Hague-Visby Rules excluding live animals from the definition of goods. |
Было вновь указано, что это исключение является традиционным и что в Гаагских и Гаагско - Висбийских правилах живые животные исключаются из определения груза. |
It was recalled that subparagraph 8.2.2 provided both an objective and a subjective component to the phrase "apparent order and condition of the goods". |
Было напомнено, что в подпункте 8.2.2 содержатся как объективные, так и субъективные компоненты формулировки "внешний вид и состояние груза". |
The Working Group was reminded that subparagraph 4.2.1 was intended to accommodate the continued application of the normally applicable inland conventions for the carriage of goods. |
Рабочей группе было напомнено о том, что сохранение действия наземных конвенций, применимых к перевозке груза в обычном порядке, предполагалось обеспечить с помощью подпункта 4.2.1. |
For reasons of pragmatism, a specific volume of the recipient or a specific quantity of dangerous goods (hazard potential) should be taken into account. |
Исходя из прагматичного подхода, должны приниматься во внимание определенный объем средства удержания или определенное количество опасного груза (потенциальная опасность). |
Protecting the physical goods from tampering, theft, and damage |
физическую защиту груза от вмешательства, кражи и повреждения; |
Under agenda item 9 Application of the TIR Convention in Serbia and Montenegro in cases where the commercial value of goods exceeds EURO 150,000. |
По пункту 9 повестки дня: Применение Конвенции МДП в Сербии и Черногории в тех случаях, когда коммерческая стоимость груза превышает 150000 евро. |
Thus, the load compartment of a road vehicle can squeeze considerably more goods than in case of normal packing. |
Таким образом, в грузовое отделение автотранспортного средства можно вместить значительно большее количество груза, чем в случае обычной упаковки. |
An alternative approach would hold the carrier liable for delay only if the parties had made a special agreement governing the time when the goods would be delivered. |
Альтернативный подход предусматривает ответственность перевозчика за задержку лишь в том случае, если стороны заключили специальное соглашение, регулирующее сроки доставки груза. |
He shall likewise specify the grounds for any reservations which he makes with regard to the apparent condition of the goods and their packaging. |
Он должен также мотивировать все могущие им быть сделанными оговорки относительно внешнего состояния груза и его упаковки. |
Where circumstances prevent delivery of the goods after their arrival at the place designated for delivery, the carrier shall ask the sender for his instructions. |
Если после прибытия груза на место назначения возникают препятствия к его сдаче, транспортер должен запросить инструкции у отправителя. |
Such a right to retain the goods is crucial to the carrier, as it is for any contracting party in a comparable legal relationship. |
Такое право удержания груза имеет решающее значение для перевозчика, равно как и для любой стороны договора, находящейся в сопоставимых правовых взаимоотношениях. |
The owners of goods, which are outside Ukraine, must possibility meet with information about the Ukrainian transport firms on the specialized site of www. |
Владельцы груза, которые находятся за пределами Украины, имеют возможность познакомиться с информацией о транспортных фирмах на специализированном сайте шшш. |