In response, it was said that the duty of the consignee to accept delivery of the goods was an important one that needed to be explicit, and there was support for the view that draft article 46 should thus be retained. |
В ответ было указано, что обязательство грузополучателя принять поставку груза является весьма важным и необходимо, чтобы оно было прямым, а также была поддержана точка зрения, согласно которой проект статьи 46 следует таким образом сохранить. |
In practice, certain techniques had been developed to deal with that problem, such as delivering the goods against the issuance of a letter of indemnity, but it was thought that these solutions remained unsatisfactory. |
На практике для решения этой проблемы был разработан ряд методов, таких как сдача груза против выдачи гарантийного письма, однако было сочтено, что подобные решения являются все-таки неудовлетворительными. |
In the context of a contract of carriage, such a right secures the interest of the carrier to be fully paid before it performs the contract by delivering the goods to the consignee. |
В контексте договора перевозки такое право обеспечивает интерес перевозчика в получении полного платежа до выполнения им договора посредством сдачи груза грузополучателю. |
As an alternative to a draft provision in line with Variant A above, the Working Group might want to restrict the draft convention by simply allowing the applicable law and/or the parties to provide for a right to retain the goods. |
В качестве альтернативы варианту А проекта положения, изложенному выше, Рабочая группа, возможно, пожелает ограничить сферу применения проекта конвенции, всего лишь допустив, чтобы применимое право и/или стороны предусматривали право удержания груза. |
When transported by air or sea the words "limited quantity" or "LTD QTY" shall be included after the description of the dangerous goods packed in limited quantities. |
В случае воздушной или морской перевозки после описания опасного груза, упакованного в ограниченных количествах, должны быть включены слова "ограниченное количество" или "LTD QTY". |
Data should be collected at a time, and in a way, that cause minimum delay to the movement of goods, such as periodic scheduled returns; |
Сбор данных должен производиться в такое время и таким образом, чтобы задержка груза в пути сводилась к минимуму, например с помощью периодических календарных статистических отчетов; |
Some delegations have also asked for a reference to article 38(1)(a) regarding the description of the goods to be included in the original text of article 30(c). |
Некоторые делегации также просили включить содержащуюся в статье 38(1)(а) ссылку, касающуюся описания груза, в первоначальный текст статьи 30(с). |
The prices on the site are preliminary and are specified without delivery cost of the goods, a container, preselling preparation and packing, certificates of an origin, customs registration of a cargo. |
Цены в сайте являются предварительными и указаны без доставки товара, тары, предпродажной подготовки и упаковки, сертификатов происхождения, таможенного оформления груза. |
If the consignee cannot be determined, or if the consignee refuses to receive the goods, or if there is any other impediment to delivery, the carrier shall notify the shipper without delay and ask for instructions. |
Если нет возможности определить грузополучателя, если грузополучатель отказывается принять груз или если существует какая-либо иная помеха, препятствующая сдаче груза, то перевозчик должен незамедлительно предупредить об этом грузоотправителя и потребовать от него соответствующих указаний. |
It was noted that article 15 was not based on fault and was actually intended to establish the carrier's liability from the time when he took over the goods until their delivery. |
Отмечалось, что статья 15 не основывается на ошибке и что в ней на самом деле уточняется ответственность перевозчика с момента принятия груза к перевозке до его сдачи. |
The fact that containers are explicitly included in the definition of "goods" in article 1(w), provided that the carrier or a performing party does not supply these, illustrates this. |
То обстоятельство, что контейнеры прямо включены в определение "груза", содержащееся в статье 1(w), при условии, что перевозчик или исполняющая сторона не предоставляют такие контейнеры, иллюстрирует это. |
In reply to the informal questionnaire on this point, the majority view of those who responded was that the right of control shall cease on actual delivery of the goods at the place of destination, whereas two replies suggested the other solution. |
Мнение большинства по этому вопросу в ответах на неофициальный вопросник заключалось в том, что право распоряжаться грузом прекращает действовать в момент фактической сдачи груза в месте назначения, хотя в двух ответах предлагалось другое решение. |
Chapter 6 only applies to loss, damage or delay to the goods and not, for instance, to misdelivery. |
Глава 6 применяется только к случаям утраты, повреждения или задержки в сдаче груза и не применяется, например, к случаям несдачи груза. |
Such definition of the beginning and end is in principle a contractual affair: what is decisive is what the parties have agreed are the receipt of the goods and their delivery. |
Такое определение начала и окончания периода ответственности в принципе является договорным вопросом: решающее значение здесь имеет то, что по соглашению сторон является получением груза и его сдачей. |
b) the time of delivery of the goods is prior to the completion of their final discharge under the contract of carriage. |
Ь) момент сдачи груза наступает до завершения его окончательной выгрузки в соответствии с договором перевозки. |
The carrier must during the period of its responsibility as defined in article 11, and subject to article 27, properly and carefully receive, load, handle, stow, carry, keep, care for, discharge and deliver the goods. |
Перевозчик в течение периода своей ответственности, как это определяется в статье 11 и с учетом статьи 27, должен обеспечить надлежащее и тщательное получение, погрузку, обработку, укладку, перевозку, хранение груза, уход за ним, разгрузку и сдачу груза. |
It is now expressly provided that the period of responsibility must include loading and discharging of the goods and that any delegation by the carrier of any of its duties during this period is restricted to loading, stowing and discharging only. |
В настоящее время этот пункт прямо предусматривает, что период такой ответственности должен включать погрузку и разгрузку груза и что любое делегирование перевозчиком любых своих обязанностей в течение этого периода ограничивается только погрузкой, укладкой и разгрузкой. |
It was pointed out, however, that the flag State became responsible when it issued certificates and that considerations such as the safety of the vessel and its crew and the goods carried should also be taken into account. |
Вместе с тем было отмечено, что, выдавая свидетельство, государство флага берет на себя определенную ответственность и что должны также учитываться такие соображения, как безопасность судна, его экипажа и перевозимого груза. |
Upon arrival of the holder, goods and vehicle at a Customs office of departure or entry en route, such data will be used by the holder to lodge the Customs declaration. |
По прибытии держателя, книжки груза и транспортного средства в таможню места отправления или промежуточную таможню при въезде такие данные будут использоваться держателем для подачи таможенной декларации. |
In the same context, the indication of the value of goods was also felt to be important in order to have a sufficient basis for evaluating individual value declarations on the TIR Carnets and avoid declaration of artificial values. |
В этом контексте было сочтено также, что важно указывать стоимость груза с целью создания надежной основы для оценки индивидуальных данных о стоимости в книжках МДП и для недопущения не соответствующих действительности заявлений о стоимости. |
On the proposal of the representative of OTIF, the Working Party decided to require the mention of the packing group of the last goods carried in the particulars of the transport document for carriage in empty uncleaned tanks (see annex 4). |
По предложению представителя ОТИФ Рабочая группа решила ввести требование об указании группы упаковки последнего перевозившегося груза в транспортном документе в случае перевозки неочищенных порожних цистерн (см. приложение 4). |
"the total quantity of each item of dangerous goods bearing a different UN number, proper shipping name and packing group, if any, (as a volume...);" |
"общее количество каждого опасного груза, имеющего отдельные номер ООН, надлежащее отгрузочное наименование и группу упаковки, если таковая назначена;...". |
Amend the end of the second paragraph to read: together with the UN number, the proper shipping name, supplemented if necessary (see 3.1.2.8) by the technical name, and, if any, the packing group of the goods last loaded. |
5.4.1.1.6 Изменить концовку первого предложения второго абзаца следующим образом: "... с указанием номера ООН, надлежащего отгрузочного наименования, дополненного, при необходимости (см. подраздел 3.1.2.8), техническим названием, и, если это применимо, группы упаковки последнего перевозившегося груза". |
It was suggested that if the draft instrument was to cover pure economic loss, a different formulation should be used, such as "the carrier's liability for loss of or damage to the goods or for delay in delivery". |
Было высказано мнение о том, что, если не будет решено охватить в проекте документа чисто экономический ущерб, то необходимо будет использовать другую формулировку, например слова "ответственность перевозчика за утрату или повреждение груза или за задержку в сдаче". |
"(a) The shipper is liable to the carrier and any performing party for the loss resulting from the shipment of such goods, and |
а) грузоотправитель несет ответственность перед перевозчиком и любой исполняющей стороной за ущерб, возникший в результате отгрузки такого груза, и |