Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Груза

Примеры в контексте "Goods - Груза"

Примеры: Goods - Груза
7.1.5.8.1 Fourth indent: Amend to read"- description of the dangerous goods carried as given in the transport document to (d)) together with the quantity in each case;" 7.1.5.8.1 Четвертый пункт маркированного списка: Изменить следующим образом: "- описание перевозимых опасных грузов, приведенное в транспортном документе-d)), а также количество каждого груза".
In case of damage, the carrier shall be liable for the amount by which the goods have diminished in value, calculated by reference to the value of the goods fixed in accordance with article 23, paragraphs 1, 2 and 4. в случае если вследствие повреждения обесценению подверглась лишь часть перевозимого груза, суммы, которая причиталась бы при потере той части груза, которая оказалась поврежденной.
The substitution of the phrase "requires the goods to be handed over" for the phrase "require the consignor to hand over the goods" in draft article 12 (2) (a); and замена формулировки "требуют, чтобы фактический грузоотправитель передал груз" в проекте статьи 12 (2)(а) словами "требуют передачи груза"; и
It is thought that such contract is not covered by the definition of "contract of carriage" in article 1(1) of CMNI, where reference is made to a contract whereby a carrier undertakes to carry goods by inland waterways. Случай, связанный с договором морской перевозки и перевозки по внутренним водным путям с перегрузкой груза с морского судна на речное судно или наоборот, не рассматривается.
If the consignee does not take delivery of the goods within one day of notification by the railway of their arrival and their availability for delivery, the consignee shall forfeit the right to receive payment of a penalty for delay in delivery of the cargo. Получатель лишается права на получение штрафа за просрочку в доставке груза, если груз им не получен в течение одних суток после уведомления дорогой о прибытии груза и возможности передачи его в распоряжение получателя.
Nothing in this Convention affects a right conferred to the carrier or performing party pursuant the contract of carriage or the applicable law to exercise a right to retain the goods until payments of sums payable to the carrier are fully effected. Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает право, предоставленное перевозчику или исполняющей стороне согласно договору перевозки или применимому праву, осуществлять право удержания груза до тех пор, пока не будут полностью произведены платежи сумм, причитающихся перевозчику.
(a) 666.67 units of account for each package or other loading unit; or 2 units of account for each kilogram of gross weight of the goods lost or damaged, whichever is the higher; а) 666,67 расчетных единиц на каждое место или другую единицу отгрузки либо две расчетные единицы за каждый килограмм веса брутто утраченного или поврежденного груза в зависимости от того, какая сумма выше;
If the delay depends on the fact that the shipper failed to inform the carrier about the dangerous character of the goods or failed to mark or label them accordingly, the shipper will be strictly liable for the resulting delay. Если задержка произошла в связи с тем, что грузоотправитель по договору не уведомил перевозчика об опасном характере груза либо не замаркировал или не обозначил соответствующий груз как опасный, грузоотправитель по договору будет нести строгую ответственность за вызванную этим задержку.
"(e) Wastage in bulk or weight or any other loss or damage arising from inherent quality, defect, or vice of the goods" потеря объема или веса либо любая другая утрата или повреждение, возникшие из-за особой природы или скрытых недостатков груза или внутренне присущих грузу дефектов"
After arrival of the goods at the Customs office of exit en route/destination, an Arrival Advice will be sent back to the Customs office of departure/entry en route followed by a "Control Results" message which will allow for the discharge of the TIR operation. По прибытии груза в промежуточную таможню выезда/таможню места назначения уведомление о прибытии направляется обратно в таможню места отправления/промежуточную таможню въезда, после чего передается сообщение с "результатами контроля", что послужит основанием для завершения операции МДП.
If the contract particulars include a qualifying clause that complies with the requirements of article 37 8.3.1, then the transport document will not constitute prima facie or conclusive evidence under article 39 8.3.3 to the extent that the description of the goods is qualified by the clause. Фрахт причитается при сдаче груза грузоотправителю в тот момент и в том месте, которое упомянуто в статье 7(3) 4.1.3, если стороны не договариваются о том, что фрахт причитается полностью или частично в какой-либо предшествующий момент времени.
This provision would enable carriers to confine their period of responsibility to tackle-to-tackle and exclude liability altogether outside of that period, including while the goods are on the wharf, in the hand of stevedores etc. Это положение позволяло бы перевозчикам ограничивать период своей ответственности перевозкой "от причала до причала" и полностью освобождать себя от какой-либо ответственности вне этого периода, в том числе во время пребывания груза на причале, в процессе погрузки и разгрузки и т.д.
Chapter 9 - Delivery of the Goods Глава 9 - Сдача груза
If the consignment note does not contain the statement specified in article 6, paragraph 1 (k), the carrier shall be liable for all expenses, loss and damage sustained through such omission by the person entitled to dispose of the goods. статьи 6, транспортер отвечает за все расходы и за все убытки, которые могут быть причинены правомочному в отношении груза лицу вследствие такого упущения.
x) acts of the carrier or a performing party in pursuance of the powers conferred by article 5.3 and 5.5 when the goods have been become a danger to persons, property or the environment or have been sacrificed; обработка, погрузка, укладка или разгрузка груза грузоотправителем по договору, распоряжающейся стороной и грузополучателем или от их имени;
In case loading units are part of the goods, the liability of the carrier should be addressed in the new legal railway regime, similar to Art. 30, para. 3 and Art. 32, para. 3 of CIM. В том случае, если грузовые единицы являются частью груза, ответственность перевозчика должна рассматриваться в рамках нового правового режима железнодорожных перевозок аналогично тому, как эти вопросы регулируются в пункте З статьи 30
The performing parties that perform any of the carrier's responsibilities inland during the period between the departure of the goods from a port and their arrival at another port of loading shall be deemed not to be maritime performing parties." Исполняющие стороны, которые исполняют любые обязанности перевозчика на суше в период между убытием груза из порта и его прибытием в другой порт погрузки, не считаются морскими исполняющими сторонами;
Art. 25 1: At full or partial loss of goods carried with the declared value, railways compensate the sender or recipient for the insured value or its proportion corresponding to the lost part of the load. при полной или частичной утрате груза, перевозимого с объявленной ценностью, железная дорога выплачивает отправителю или получателю возмещение в сумме объявленной ценности или долю объявленной ценности, соответствующую утраченной части груза.
The duplicate consignment note or the original consignment note and the notification of arrival of the goods must contain a notation concerning the non-arrival of the goods, in accordance with article 17, 6, certified by the official date stamp of the destination station; При этом в дубликате накладной или в оригинале накладной и в листе уведомления о прибытии груза должна содержаться сделанная в соответствии с 6 статьи 17 отметка о неприбытии груза, удостоверенная календарным штемпелем станции назначения;
b) The leading marks necessary for identification of the goods; с) число мест или число предметов, или количество груза; и
Curiously, the right to limit under Art. 6.7.1 applies to the carrier's liability "for loss of or damage to or in connection with the goods...", while the provision on the calculation of compensation in Art. 6.2 is more restrictively worded. Вызывает удивление тот факт, что право на ограничение ответственности согласно статье 6.7.1 применяется в отношении ответственности перевозчика "за утрату или повреждение груза или в связи с грузом", в то время как положение об исчислении возмещения в статье 6.2. имеет более ограничительную формулировку.
"Pre-arrival processing, post-auditing and core risk-management measures are the key measures for the rapid release of goods." "Таможенная обработка до прибытия груза, проверки после прибытия груза и меры по управлению основными рисками представляют собой главные меры для оперативного выпуска товаров".
Documents certifying the consent of the shipper of goods subject to export control to take such cargo back in the event that the delivery of the cargo to the consignee turns out to be impossible for reasons beyond the control of the consignee; З) документы, подтверждающие согласие грузоотправителя продукции, подлежащей экспортному контролю, принять эти грузы обратно в случае, если передача груза грузополучателю окажется невозможной по независящим от него причинам;
For means of containment in accordance with 5.4.1.1.1 (e), which contain the residue of dangerous goods other than those of Class 7, the indication of the quantity shall be replaced by 'EMPTY, UNCLEANED' or 'RESIDUES OF THE PREVIOUS CONTENTS'. порожних неочищенных средств удержания, содержащих остатки опасных грузов, за исключением грузов класса 7, указание количества должно быть заменено словами "ПОРОЖНЯЯ НЕОЧИЩЕННАЯ" или "ОСТАТКИ ПРЕДЫДУЩЕГО ГРУЗА".
goods receipts: Forwarder's certificate of receipt; Forwarder's warehouse receipt; Dock receipt; Warehouse (shed) receipt; расписки о получении товара: экспедиторский сертификат о получении груза; складская расписка экспедитора; доковая расписка; складская расписка/расписка депо;