It was suggested that draft article 14 should be read in the context of subparagraph 17 (3)(i) which provided an exoneration of the responsibility of the carrier for any loss or damage caused to the goods when the shipper carried out those tasks. |
Было предложено рассматривать формулировку проекта статьи 14 в контексте подпункта 17(3)(i), который предусматривает освобождение перевозчика от ответственности за любую потерю или повреждение груза, произошедших при выполнении перевозчиком этой деятельности. |
The proposal was to allow Contracting States that wished to apply their mandatory national law to inland cases of loss of or damage to the goods to do so by means of declarations made in accordance with draft article 94. |
Это предложение заключается в предоставлении договаривающимся государствам, желающим применять свое внутреннее императивное право в отношении потери или повреждения груза при наземной перевозке, возможности сделать это при помощи заявлений, предусмотренных в соответствии с проектом статьи 94. |
Chapter 4 of the annex, entitled "Entry and Departure of Cargo and Other Articles", includes standards and recommended practices designed to facilitate international movement of goods by air. |
В главе 4 приложения, озаглавленной "Прибытие и отправка груза и других предметов", определяются стандарты и рекомендуемая практика, призванные содействовать упрощению международных воздушных грузовых перевозок. |
During its sixteenth session, the Working Group agreed to retain draft article 29, but to draft it in more general terms focussing on the cooperation between shipper and the carrier in preventing loss and damage to as well as from the goods. |
В ходе своей шестнадцатой сессии Рабочая группа решила сохранить проект статьи 29, но сформулировать его в более общих выражениях, сосредоточив внимание на сотрудничестве между грузоотправителем по договору и перевозчиком в предотвращении утраты и повреждения груза, а также ущерба, причиненного грузом. |
According to article 13 (2)(a) of the Hamburg Rules, the shipper is also under the obligation to inform the carrier about dangerous goods and to mark and label them accordingly. |
Согласно статье 13(2)(а) Гамбургских правил, грузоотправитель обязан проинформировать перевозчика об опасном характере груза и замаркировать и обозначить подходящим способом такой груз как опасный. |
The Council requests that damage to or loss of goods caused by delay be compensated for in the same way as the damage mentioned in article 64. |
Грузоотправители просят, чтобы в отношении убытков, причиненных повреждением или утратой груза в результате задержки, применялся тот же порядок возмещения, что и в отношении повреждений и утрат, о которых говорится в статье 64. |
A proposal was made to add the following wording at the end of paragraph (a): "and not require technical expertise or costs other than what follows from a customary examination of the goods". |
Было внесено предложение добавить в конце текста пункта (а) следующую формулировку: "и не требовать технической экспертизы или расходов, помимо тех, которые следуют в связи с обычной проверкой груза". |
The Working Group recalled that draft article 64 (2) contained two variants, both of which set out a special regime for the limitation level with respect to non-localized loss or damage of goods. |
Рабочая группа напомнила о том, что в проекте статьи 64(2) cодержатся два варианта, в каждом из которых устанавливается специальный режим уровня ограничения ответственности в отношении нелокализованной потери или повреждения груза. |
It was recalled that as currently drafted, article 70 contained a specific rule for situations of total loss of the goods, since in such cases there would obviously be no "delivery". |
Напоминалось о том, что нынешняя формулировка проекта статьи 70 устанавливает специальное правило для случаев полной потери груза, поскольку в подобных случаях, совершенно очевидно, "сдача груза" не будет иметь места. |
For example, the requirement would be inappropriate for claims by a consignee that demanded the delivery of goods that are in the hands of the carrier. |
Например, оно не применимо к искам грузополучателя, содержащим требование о сдаче груза, находящегося в распоряжении перевозчика. |
8.3. carriage of baggage or goods on the roof provided for: yes/no 2 |
8.3 перевозка багажа или груза на крыше транспортного средства: |
8.3.2. total mass of baggage or goods which may be carried in this area (BX) |
8.3.2 общая масса багажа или груза, который можно перевозить на этой площади) |
The Working Group agreed, notwithstanding the different approaches to the time at which a valuation of goods should be made, that a provision standardizing the calculation of compensation was important to include in the draft instrument. |
Рабочая группа согласилась с тем, что независимо от различий в подходах к определению момента, на который должна определяться стоимость груза, в проект документа будет важно включить положение, стандартизирующее порядок исчисления возмещения. |
In relation to subparagraph 6.4.2 it was observed that this provision dealt with amounts payable for losses due to delay but not with compensation for loss or damage to the goods. |
В отношении подпункта 6.4.2 было отмечено, что это положение касается сумм, подлежащих выплате в случае задержки, но не компенсации за утрату или повреждение груза. |
It was stated that since the value of goods was only relevant for calculating compensation for damage or loss, the method for limiting liability in case of delay should be by reference to the amount of the freight. |
Было указано, что, поскольку стоимость груза имеет значение только для исчисления размера компенсации за повреждение или утрату, метод ограничения ответственности в случае задержки должен обусловливаться ссылкой на сумму фрахта. |
It was widely felt that mandatory rules would be unnecessarily rigid in respect of the right of retention of the goods, for which the carrier should be free to negotiate with its debtors. |
Широкая поддержка была выражена точке зрения о том, что в отношении права удержания груза императивные нормы были бы излишне жесткими, поскольку по этим вопросам перевозчик должен иметь возможность свободно договариваться со своими должниками. |
However, all actions to be taken are connected to the hazard characteristics of the goods that are carried, and its labelling. |
Однако все меры, которые должны приниматься, обусловлены характеристиками опасных свойств груза, подлежащего перевозке, и требуемыми для него знаками опасности. |
This model law is particularly elaborate and, in accordance with its second Part, applies "to any action in connection with, or in pursuance of, a contract of carriage of goods". |
Типовой закон носит весьма подробный характер и согласно положениям, приведенным в его второй части, применяется "к любому из действий, совершаемых в связи с договором перевозки груза или во исполнение такого договора". |
Carrier's liability for loss of or damage to the goods and delay in delivery is determined by the law applicable to the leg in the course of which the relevant incident occurred. |
Ответственность перевозчика за потерю или повреждение груза и задержку в его доставке определяется нормами права, применимыми к отрезку пути, где произошел соответствующий инцидент. |
Upon validation of the transaction, a message containing the electronic copy of the document is generated and automatically transmitted to the Customs office of destination prior to the arrival of the goods. |
После подтверждения данной операции составляется сообщение, содержащее электронную копию документа, и автоматически пересылается в таможню места назначения до прибытия в нее груза. |
If an obstacle to navigation under paragraph 2 above arises before the goods are loaded on board the vessel, both carrier and shipper may terminate the contract without damages being incurred. |
Если какое-либо препятствие для судоходства по смыслу предыдущего пункта 2 возникает внезапно перед погрузкой груза на борт судна, то перевозчик, а также грузоотправитель могут расторгнуть договор без выплаты суммы возмещения убытков. |
article 20.2: the request for notification should the goods be recovered; |
ст. 20.2: просьба об извещении в случае нахождения груза; |
It was explained that in the case of multimodal transport, the damage to the goods might not be detected until they reach the final destination and the limitation periods should commence at that point even for a claim against the maritime performing party. |
В ответах пояснялось, что при смешанных перевозках повреждение иногда можно обнаружить только по прибытии груза в конечный пункт назначения и что, следовательно, срок исковой давности должен начинаться с этого момента, даже если речь идет об исках к морской исполняющей стороне. |
The principles of carrier liability, comprehensively summarised by the UNECE/, define the conditions under which carriers, forwarders and terminal operators are liable with respect to loss and damages, and, for certain modes, delay of goods moved. |
Принципы ответственности перевозчиков, всесторонне обобщенные ЕЭК ООН, определяют условия, при которых перевозчики, экспедиторы и операторы терминалов несут ответственность за потерю и повреждение перевозимого груза и, в случае некоторых видов транспорта, за просрочку в его доставке. |
However, it was suggested that the payment of freight should be a condition for the consignee to obtain delivery of the goods, rather than an obligation. |
Было, однако, высказано предположение о том, что уплата фрахта должна рассматриваться в качестве условия сдачи груза грузополучателю, а не в качестве обязательства. |