In effect, the "maritime plus" approach, wherein the Draft Instrument's proposed application would cover the door-to-door carriage of goods transported wholly or partly by sea, could be replicated in respect of other modes of transport. |
На самом деле, подход по принципу "морская перевозка плюс другой вид транспорта", при котором предлагаемое применение Проекта документа будет охватывать перевозку "от двери до двери" груза, полностью или частично транспортируемого морем, мог бы распространяться и на другие виды транспорта. |
An additional suggestion made was that the carrier's duty to "properly and carefully load, handle, stow, carry, keep, care for and discharge the goods" in draft article 11 would provide for sufficient continuing responsibility of the carrier. |
Было высказано и дополнительное мнение о том, что обязательство перевозчика обеспечивать "надлежащую и тщательную погрузку, обработку, укладку, перевозку, хранение груза, уход за ним и его разгрузку" в проекте статьи 11 позволит в достаточной мере обеспечить ответственность перевозчика на постоянной основе. |
"Container" means any type of container, transportable tank or flat, swap-body, or any similar unit load used to consolidate goods, and any equipment ancillary to such unit load. |
"Контейнер" означает любой тип грузовых контейнеров, пригодную для транспортировки цистерну или платформу, съемный каркасный кузов или любую подобную тару, используемую для объединения груза, а также любое вспомогательное приспособление для такой тары. |
The carrier has to load the material by himself, as the insurance company will not be liable in case the orderer causes a damage when loading the goods. |
Перевозчик груза должен сам погрузить товар, так как если заказчик повредит товар при погрузке, то страховая компания не несет в этом случае ответственность за причиненный ущерб. |
The Model Law should not be limited to the transport of goods but should rather cover all that the Working Group may deem appropriate for inclusion in the Model Law, such as maritime liens and mortgages and recognition of the documentary form of arbitration agreements. |
Типовой закон не следует ограничивать перевозкой грузов, он должен охватывать все то, что Рабочая группа сочтет необходимым включить в Типовой закон, например, право удержания груза в обеспечение требований перевозчика, ипотечный залог и признание документарной формы арбитражного соглашения. |
The buyer's damages included the amount claimed for by its own client for the non-delivery of the remaining goods, and other costs the buyer had incurred to issue and amend the L/C, plus the customs charge and transportation fee. |
Убытки покупателя включали сумму, которую требовал возместить его собственный клиент в связи с недопоставкой товара, а также расходы, связанные с открытием и изменением условий аккредитива, таможенным оформлением груза и расходами по его транспортировке. |
"Contract of carriage" means a contract in which a carrier, against the payment of freight, undertakes to carry goods from one place to another. |
"Договор перевозки" означает договор, по которому перевозчик за уплату фрахта обязуется перевезти груз из одного места в другое. "Договор об организации перевозок" означает договор перевозки, который предусматривает перевозку указанного количества груза серией партий в течение согласованного срока. |
b) Compliance with rules, regulations, and other requirements of authorities in connection with the intended carriage, including filings, applications, and licences relating to the goods; |
а) обработки и перевозки груза, включая меры предосторожности, которые должны быть приняты перевозчиком или исполняющей стороной, за исключением случаев, когда грузоотправитель по договору может разумно предполагать, что такая информация уже известна перевозчику; |
The Working Group observed that this provision was of practical importance recognising that a claim for damages in a liability case necessarily started with proof that damage had occurred whilst the goods were in the custody of the carrier. |
Рабочая группа отметила, что это положение имеет практическое значение, поскольку в нем признается, что для предъявления требования о возмещении убытков в случае наличия ответственности в первую очередь необходимы доказательства того, что повреждение груза произошло в течение того периода, когда он находился в ведении перевозчика. |
What is the carrier's remedy if no consignee comes forward to claim the goods or if the holder of a negotiable transport document does not claim the goods or requires delivery but does not, or cannot, surrender an original transport document? |
для того чтобы как-то урегулировать давнюю проблему, связанную со сдачей груза без предъявления коносамента, возможно, потребуется внести некоторые изменения в действующее законодательство. |
The amount of compensation for the total loss of the goods, where due to damage, deterioration or loss of quality for other reasons that has caused depreciation in the entire cargo; |
сумму возмещения за полную утрату груза, если вследствие повреждения, порчи или снижения качества груза по другим причинам обесценен весь груз; |
After the expiry of the loading time or any consecutive waiting period that may have been agreed, the carrier shall not be required to wait any longer to discharge or, if discharge is not incumbent on the shipper, to await receipt of, the goods. |
По истечении срока погрузки или возможного оговоренного последующего срока ожидания перевозчик освобождается от обязательства дальнейшего ожидания разгрузки или - если разгрузка не поручена грузоотправителю - ожидания приема груза. |
"(b) In the case of a bill of lading, submit all originals prior to the arrival of the goods at the scheduled place of delivery." |
"Ь) представить все оригиналы коносамента до прибытия груза в предусмотренное место сдачи". |
Add a paragraph 7 reading as follows: Determination of the quantity of the goods on acceptance by the carrier from the shipper and on delivery by the shipper to the consignee shall be effected using the same method. |
Добавить пункт 7 со следующим текстом: Определение количества груза при его приеме перевозчиком от грузоотправителя и выдаче перевозчиком грузополучателю проводится одним и тем же способом. |
The equipment was sold with a warranty that would be valid for twelve months after the arrival at the destination port, but for no longer than eighteen months from the date of making the goods ready for shipment. |
Оборудование продавалось с гарантией на 12 месяцев после прибытия в порт назначения, но не более 18 месяцев после подготовки груза к отправке. |
The time and location of receipt of the goods is the time and location agreed in the contract of carriage, or, failing such agreement, the time and location that is in accordance with the customs, practices, or usages in the trade. |
Моментом и местом получения груза считаются момент и место, согласованные в договоре перевозки, или, если в таком договоре не содержится какого-либо конкретного положения, касающегося получения груза, момент и место, которые соответствуют торговым обычаям, практике или обыкновениям. |
The article provided that this evidence could be given by the consignee providing a notice of such loss or damage, or by joint inspection of the goods by the consignee and the carrier or performing party against whom the claim was made. |
В этой статье предусматривается, что такие доказательства могут быть представлены грузополучателем, направившим уведомление об утрате или повреждении груза, или же они могут быть представлены в результате совместной проверки груза грузополучателем и перевозчиком или исполняющей стороной, к которой предъявляется требование. |
Should misdelivery of the goods, delivery without presentation of negotiable transport document or misrepresentation in the transport document be covered by the limitation of liability covered by draft article 64? |
Должны ли положения проекта статьи 64 об ограничении ответственности применяться в случае ненадлежащей сдачи груза, сдаче груза без оборотного транспортного документа или указания неверных сведений о грузе в транспортном документе? |
A database facility available to a party registered as having an interest in a consignment and its transportation, providing them with the latest reported location and status of goods and transport equipment; |
информацию из базы данных, которой может воспользоваться любая сторона, зарегистрированная как страна, заинтересованная в конкретной партии груза и его перевозке; из этой базы данных стороны могут получить последние сведения о местонахождении и состоянии груза и транспортной техники; |
In practice, shippers often undertook, through "free-in-and-out" or "free-in-and-out, stowed" clauses" clauses), to undertake some or all of the carrier's responsibilities in respect of loading, handling, stowing and unloading goods. |
На практике грузоотправители по договору посредством оговорок "свободно от погрузки и выгрузки" или "свободно от погрузки и выгрузки, штивка") часто принимают на себя выполнение некоторых или всех обязательств перевозчика в отношении погрузки, обработки, укладки и выгрузки груза. |
The draft law states that its provisions are applicable to the place of receipt or delivery of the goods when it is in a Contracting State, irrespective of whether or not it is a port, so that door-to-door shipments are covered by the draft law. |
В проекте документа говорится, что его положения применяются к месту получения или сдачи груза, когда оно находится в договаривающемся государстве, независимо от того, является ли это место портом, поэтому перевозки "от двери до двери" охватываются проектом документа. |
b) The place where the goods were taken over by the carrier or the place designated for delivery is situated. |
Ь) место принятия груза к перевозке или указанное для сдачи его, и может обратиться лишь к этому суду. |
"(1) The Carrier shall be liable for loss of or damage to the goods occurring between the time when he receives the goods into his charge and the time of delivery." |
Перевозчик несет ответственность за потерю или повреждение груза, произошедшие с момента получения им груза на свое попечение и до момента его сдачи . |
The buyer is responsible for the main carriage/freight, cargo insurance and other costs and risks. CIF: The cargo insurance and delivery of goods to the named port of destination at the seller's expense. |
Покупатель несет ответственность за основные расходы по перевозке и страхованию груза и другие расходы и риски. f) Сиф: Страхование груза и поставка товаров в указанном порте назначения за счет продавца. |
A 1 per cent increase in the value of merchandise goods entails an increase in the cost of transport and insurance per tonne of around 0.36 per cent, and at the same time implies a lower transport cost as a percentage of the value of the good. |
С увеличением стоимости товара на 1% транспортные и страховые издержки на тонну груза увеличиваются примерно на 0,36%, при этом в процентах от стоимости груза транспортные издержки будут снижаться. |