Furthermore, sending the shipping notice five days later than the loading date not only was a contract violation, but induced the buyer to doubt about the late shipment and to be concerned over the false origin of the goods. |
Кроме того, отправка ордера на отгрузку через пять дней после даты погрузки не только явилась нарушением договора, но и вынудила покупателя усомниться в самой поставке и в вопросе происхождения груза. |
However, the Chinese delegation considers that Article 50 of the draft convention concerning how to deal with undelivered goods should assist the carrier in solving this problem effectively. |
Однако китайская делегация считает, что статья 50 проекта конвенции, касающаяся груза, оставшегося не сданным, должна помогать перевозчику эффективно решать эту проблему. |
The following text should be inserted: [Marking shall mean the marking of packages, receptacles, wagons/transport units and tanks in terms of the goods they contain. |
Текст должен быть сформулирован следующим образом: [Надписи означают маркировку упаковок, емкостей, вагонов/транспортных единиц и цистерн, касающуюся груза, который они содержат. |
Without checking the quantity, the buyer's warehouse manager confirmed, on the delivery documents, the receipt of the goods, which had been packed on pallets and in drums. |
Кладовщик покупателя подтвердил в квитанции о доставке получение груза, представлявшего собой барабаны с кабелем на поддонах, однако при этом не проверил его количество. |
This accounting treatment was necessary to enable tracking of goods in transit whereby the above asset and liability accounts are offset against each other once the supplies are received in the Agency's warehouse. |
Такая проводка была необходима для отслеживания товаров в пути, и после поступления груза на склад Агентства производится взаимный зачет активов и пассивов. |
He is required under the contract to hand over the goods for carriage so that the consignment will comply with the requirements of the draft Regulations/Agreement. |
По договору он обязан предъявить этот груз к перевозке таким образом, чтобы партия груза отвечала предписаниям проекта Правил/Соглашения. |
The measurement of vessels intended for the carriage of goods may also have the purpose of enabling the weight of the cargo to be determined from the vessel's draught. |
Обмер судов, предназначенных для перевозки грузов, может также производиться для определения веса транспортируемого груза по осадке судна. |
This accounting treatment, whereby the asset and liability accounts referred to above are offset against each other once the supplies are received in the Agency's warehouse, was necessary to enable goods in transit to be tracked. |
Такая методика учета применяется для контроля за товарами в пути, и после поступления груза на склад Агентства по соответствующим счетам активов и пассивов производится зачет сумм. |
After the first part-discharge, adequate safety measures for the remaining load must be taken before driving on, e.g. by stacking the goods and securing with dunnage or clamping nets. |
После первой частичной разгрузки и до возобновления рейса необходимо принять надлежащие меры для обеспечения сохранности оставшейся части груза, например, путем его штабелирования, компактной укладки или закрепления при помощи прижимных сеток. |
The result of this is that the food starts to rot, but this is not detected until the goods are loaded on board the vessel. |
В результате продукты начинают портиться, однако это не обнаруживается до погрузки груза на борт судна. |
This meant that in the case of loss of or damage to the goods the claimant should have suffered the loss or damage itself. |
На практике это означает, что в случае утраты или повреждения груза истец должен являться стороной, которой были непосредственно причинены убытки или ущерб. |
After further verification of the airway bill and the associated customs documents, the Group determined that the consignee of these goods was a company involved in the oil exploration/production industry, Schlumberger OEL, using such equipment within the framework of its service delivered. |
После более подробного изучения авианакладной и связанных с ней таможенных документов Группа установила, что получателем этого груза была компания «Шлюмберже OEL», занимающаяся разведкой/освоением нефтяных месторождений и использующая такие средства в рамках оказываемых ею услуг. |
RID/ADR contains no requirement establishing an obligation for the loader, vehicle-driver or consignee to check that the transport document is in accordance with the goods carried. |
В МПОГ/ДОПОГ не содержится требования, устанавливающего обязанность погрузчика, водителя транспортного средства или грузополучателя, проверять соответствие транспортного документа и перевозимого груза. |
In case of security-sensitive goods/destinations, the road transport operator should establish clear rules and instruct drivers on the most secure way of taking goods in charge, transporting and delivering them. |
В случае если автотранспортная организация имеет дело с товарами/пунктами назначения, требующими особых мер безопасности, она должна установить четкие правила и проинструктировать водителей в отношении наиболее безопасных способов получения груза, его транспортировки и доставки. |
Transport company - OMEGA-M Logistics - is responsible for the loss, shortage and breakage of the goods that is belonged to a customer. |
Компании OMEGA-M Logistisc, осуществляя транспортно-экспедиторскую деятельность, готова нести ответственность за утрату, недостачу, повреждение (порчу) принадлежащего клиенту груза. |
Bill of lading (BOL, BL, B/L) A paper document between a shipper and a carrier acknowledging the receipt of goods for transport. |
Коносаме́нт (фр. le connaissement; англ. bill of lading, B/L, BOL) - документ, выдаваемый перевозчиком груза грузовладельцу. |
There, shippers/consignees often prefer doing the loading and/or discharging operations themselves because, for instance, they own the terminal involved or have a special expertise in respect of the goods. |
В этом секторе грузоотправители по договору/грузополучатели часто предпочитают производить операции по погрузке и/или разгрузке самостоятельно, поскольку, например, они имеют в собственности соответствующий терминал или обладают специальными познаниями и опытом в отношении груза. |
Transport documents/electronic commerce; Right of control and transfer of rights; Delivery of goods; Right and time for suit. |
Транспортные документы/электронная торговля; Право распоряжаться грузом и передача прав; Сдача груза; Право предъявлять иски и срок исковой давности. |
Only in a situation where the parties treat the FIO(S) clause as a mere payment clause-i.e. the loading or discharge of the goods is paid for by the shipper, but still performed by the carrier-does the paragraph seem to have some sort of meaning. |
Только в ситуации, когда стороны рассматривают условия FIO(S) как простое условие платежа, т.е. погрузка или разгрузка груза оплачивается грузоотправителем по договору, но все же выполняется перевозчиком, этот пункт представляется имеющим определенный смысл. |
It was also said that the wording in paragraph 2 was overly broad and should be restricted so as to preclude carriers from routinely disclaiming liability for damage to the goods that occurred during the operations contemplated in the draft article. |
Было также отмечено, что формулировка в пункте 2 является чрезмерно широкой и должна быть сужена, с тем чтобы не допустить обращения перевозчиков к обычной процедуре отказа от ответственности за повреждение груза, нанесенное в ходе деятельности, указанной в проекте статьи. |
Since the draft convention reintroduces the concept of exceptions, the Working Group should, when considering this point, increase the amounts significantly, even though the average values of goods have probably increased over recent decades. |
Поскольку в нынешнем документе предпринимается попытка вновь ввести концепцию исключений, то при рассмотрении этого вопроса Рабочая группа должна будет существенно повысить эти суммы, причем сделать это невзирая на возможное повышение средней стоимости груза, произошедшее за последние несколько десятков лет. |
That proposal received some support and a suggestion was made that further research be undertaken on the utility of referring to the value of goods in determining liability for loss caused by delay. |
Это предложение получило определенную поддержку, и было высказано мнение о том, что следует провести дальнейшее изучение вопроса о полезности ссылки на стоимость груза при определении ответственности за потерю, причиненную задержкой. |
1 The container/vehicle was clean, dry and apparently fit to receive the goods; |
контейнер/транспортное средство были чистыми, сухими и по внешнему виду пригодными для приема груза; |
The nature and value of a commodity will affect the freight rate that a carrier charges, risk management arrangements, physical security, and other measures that might be needed to ensure the successful transport of goods. |
От характера и стоимости товара зависят фрахтовая ставка, которую взимает перевозчик, меры по уменьшению риска, укреплению физической безопасности и другие мероприятия, которые могут быть необходимы для обеспечения успешной перевозки груза. |
However, it was observed that the current text did not address the situation whether the consignee also had an obligation to accept the goods when they arrived late. |
Вместе с тем было отмечено, что нынешний текст не затрагивает вопрос о том, несет ли грузополучатель также обязательство принять поставку груза в случае его доставки с задержкой. |