Examples were given, such as circumstances involving partial evaporation of the goods or processing of the goods while at sea. |
Были приведены такие примеры, как обстоятельства, связанные с частичным испарением груза или обработкой грузов во время морской перевозки. |
Acknowledgement of receipt of goods by means of a signature was satisfactory only if the document stated explicitly that the goods had been received. |
Подтверждение подписью по-лучения груза является приемлемым только в том случае, если в документе четко указывается, что груз получен. |
It has been estimated that most loss and damage to goods occurs while the goods are in port. |
Согласно оценкам, утрата и повреждение груза случаются чаще всего в период, в течение которого груз находится в порту. |
Another view was that the right of retention of the goods should be expressly limited to those goods for which freight had not been paid, unless the goods retained could not be identified or separated from other goods. |
Другая точка зрения состояла в том, что право удержания груза должно быть прямо ограничено теми грузами, за которые не уплачен фрахт, за исключением случаев, когда удерживаемый груз не может быть идентифицирован таким образом или отделен от других грузов. |
The representative of CIT mentioned that we should decide to set the value of the goods which is appropriate for some goods. |
Представитель МКЖТ отметил, что следует принять решение об установке стоимости груза, которая соответствовала бы некоторым видам груза. |
If a shipment contains dangerous goods the class of dangerous goods according to Annex 3 is reported. |
Если в партии груза содержатся опасные грузы, то в отчетности указывается вид опасных грузов согласно приложению З. |
If the goods are unpackaged, the contract particulars will need to describe the order and condition of the goods themselves. |
Если груз не упакован, то в договорных условиях необходимо описать вид и состояние самого груза. |
1 Where partial loss of or damage to the goods is apparent and the consignee or the consignor fails to notify this on delivery of the goods at the latest, it is presumed that the goods have been delivered in a condition conforming with the contract. |
1 Если очевидны частичная утрата или повреждение груза и получатель или отправитель не уведомляет об этом самое позднее при выдаче груза, то предполагается, что груз выдан в состоянии, соответствующем договору. |
For the transport of a mixed cargo consisting of both normal goods and heavy or bulky goods, a separate TIR Carnet is required to cover the transport of normal goods. |
При перевозке смешанного груза, состоящего из стандартных грузов и громоздких или тяжеловесных грузов, для оформления перевозки стандартных грузов требуется отдельная книжка МДП. |
For that reason, there was some support for a proposal to add a time requirement of sixty days before a carrier could exercise its rights to sell the goods except in case of perishable goods, or where the goods were otherwise unsuitable for preservation. |
Поэтому некоторую поддержку получило предложение добавить временнóе требование об истечении 60 дней до того, как перевозчик может осуществлять свое право продать груз, исключая случаи скоропортящегося груза или когда груз является иным образом не пригодным для хранения. |
It may be useful to exemplify: an otherwise correct description of the goods to be carried is not accurate and complete if the goods qualify as dangerous goods and their dangerous character cannot be detected from the description as given by the shipper. |
Возможно, целесообразно привести следующий пример: правильное в противном случае описание груза, подлежащего перевозке, является неточным и неполным, если такой груз относится к категории опасных грузов и его опасный характер не может быть установлен, исходя из описания, предоставленного грузоотправителем. |
If perishable goods are likely to spoil, the railway on which circumstances preventing carriage or delivery have arisen shall deal with the goods in accordance with its internal regulations, without waiting for the expiry of the four-day period. |
Если скоропортящимся грузам угрожает порча, железная дорога, на которой возникло препятствие к перевозке или выдаче груза, должна поступить с грузами в соответствии с внутренними правилами, действующими на этой железной дороге, не ожидая истечения 4-суточного срока. |
2 If it is impossible to continue carrying the goods, the carrier shall ask for instructions from the person who has the right to dispose of the goods. |
2 При невозможности дальнейшей перевозки груза перевозчик запрашивает инструкции у того, кто имеет право распоряжаться грузом. |
Bill of carriage, Declaration on transport of dangerous goods, document on transport of dangerous goods. Survey. |
Счет за перевозку груза, декларация о перевозке опасных грузов, документ перевозки опасных грузов. |
The carrier may retain the goods and refrain from delivering the goods to the consignee |
Перевозчик может удерживать груз и воздерживаться от сдачи груза грузополучателю: |
Ensure that national regulations on dangerous goods conform to the relevant international standards; where possible, the dangerous goods declaration should be incorporated in an existing commercial document; |
Обеспечить соответствие национальных правил, касающихся опасных грузов, соответствующим международным стандартам; по мере возможности в используемом коммерческом документе должно содержаться указание о том, что осуществляется перевозка опасного груза; |
Except for empty uncleaned packagings, the total quantity of dangerous goods covered by the description (by volume or mass as appropriate) of each item of dangerous goods bearing a different proper shipping name, UN number or packing group shall be included. |
За исключением случаев перевозки порожней неочищенной тары, должно указываться общее количество опасных грузов, охватываемых описанием (соответственно по объему или массе) каждого опасного груза, имеющего отличающиеся надлежащее отгрузочное наименование, номер ООН или группу упаковки. |
When dangerous goods are carried in an aircraft or on a ship there is no doubt as to which mode of transport the dangerous goods consignment belongs to. |
Когда перевозка опасных грузов осуществляется летательным аппаратом или судном, не возникает никаких сомнений по поводу вида транспорта, используемого для перевозки соответствующего опасного груза. |
A large portion of those goods was not packed for transportation purposes, so that the liability limits for gross weight of carried goods under the Hague-Visby Rules were far from ensuring adequate compensation. |
Значительная доля этих грузов не пакуется для целей перевозки, и, таким образом, пределы ответственности за вес брутто перевозимого груза согласно Гаагско-Висбийским правилам отнюдь не обеспечивают адекватной компенсации. |
The form in which the goods should be delivered depends on the nature of the goods, which is known when the contract of carriage is signed. |
Способ, с помощью которого сдается груз, обусловлен характером этого груза, который известен в момент подписания договора перевозки. |
It was also said that requiring the carrier to retain undelivered goods for 14 days prior to disposing of them might generate considerable cost and even cause a congestion of stored goods in port terminals. |
Было также указано, что требование от перевозчика сохранять несданный груз в течение 14 дней прежде, чем распоряжаться им, может вызвать существенные расходы и даже скопление хранимого груза в портовых терминалах. |
"Nature and properties of the goods and their code under the international classification of dangerous goods." |
"Характер и особенности груза, его код по международной классификации опасных грузов." |
For containerized goods, in particular, the statement of order and condition is highly unlikely to relate to the goods themselves if the shipper delivered a closed container that the carrier did not open before issuing the transport document. |
Для контейнерных грузов, в частности, заявление о виде и состоянии вряд ли касается самого груза, если грузоотправитель сдал закрытые контейнеры, которые перевозчик не открывал перед выдачей транспортного документа. |
There was support in the Working Group for this modification, since often carriers needed to act quickly to destroy goods left in their custody when those goods were perishable or had become dangerous. |
Это изменение было поддержано Рабочей группой, поскольку перевозчикам часто необходимо принять незамедлительные меры для уничтожения груза, оставленного на их попечение, в тех случаях, когда груз является скоропортящимся или становится опасным. |
The carrier is given extremely broad rights to dispose of the goods, if the consignee or holder, for whatever reason, does not take delivery of the goods upon their arrival at destination. |
Перевозчику предоставляются чрезмерно широкие права в отношении реализации груза, если грузополучатель или держатель по какой-либо причине не принимает груз после его прибытия в место назначения. |