Second stage: after confirmation of the first stage, the succeeding carrier confirms taking over the goods and his acceptance with or without reservations and signs; |
второй этап: после подтверждения реализации первого этапа последующий транспортер подтверждает получение груза, его принятие с оговорками или без оговорок и ставит свою подпись; |
In practice merchants seldom conclude an agreement in writing in liner service and the contract of carriage is often evidenced only by bill of lading, sea waybill or other transport documents issued by the carrier after he receives the goods. |
На практике коммерсанты редко заключают соглашения в письменной форме при линейных перевозках, и подтверждением договора перевозки, как правило, является только коносамент, морская накладная или другие транспортные документы, выдаваемые перевозчиком после получения груза. |
The transport document is prima facie evidence of the conclusion and content of the contract and of the taking over of the goods by the carrier. |
Транспортный документ, при отсутствии доказательств противного, удостоверяет заключение и содержание договора, а также принятие груза к перевозке перевозчиком. |
"(a) Where the shipper has specified a higher value for the goods and where the carrier has been unable to refute such specifications or...". |
"а) Грузоотправитель указал более высокую стоимость груза, и перевозчик не смог оспорить эти указания либо...". |
"loss not resulting from loss of or damage to the goods carried" |
"ущерб, который не является результатом утраты или повреждения перевозимого груза" |
As a further way of limiting the effect of a provision establishing the liability of the carrier of delayed goods for consequential damages, it was suggested that paragraph 2 should be subject to contractual freedom of the parties. |
В качестве еще одного метода ограничения последствий положения, устанавливающего ответственность перевозчика за косвенные убытки при задержке в сдаче груза, было предложено обусловить применение пункта 2 соблюдением принципа свободы договора сторон. |
However, several delegations expressed the view that the reckless or intentional behaviour dealt with under draft article 19 differed markedly from the situation covered in paragraph 4 in terms of the intent to cause loss or damage to the goods. |
Тем не менее ряд других делегаций выразили мнение о том, что случаи безответственного или преднамеренного поведения, которые рассматриваются в проекте статьи 19, существенно отличаются от ситуации, которая рассматривается в пункте 4 с точки зрения намерения причинить утрату или повреждение груза. |
It was suggested that the carrier should only be excused from liability for delay of, loss of, or damage to the goods that was caused by the material misstatement of the shipper. |
Было высказано мнение о том, что перевозчик должен освобождаться только от ответственности за задержку в сдаче, утрату или повреждение груза, которые были вызваны представлением существенно искаженных данных грузоотправителем по договору. |
Under draft article 37 (1)(a) the carrier is obliged to include a "description of the goods" as furnished by the shipper. |
Согласно проекту статьи 37(1)(а) перевозчик обязан включить в договорные условия "описание груза", предоставленное грузоотправителем по договору. |
a) Evidences the carrier's or a performing party's receipt of goods under a contract of carriage; or |
а) свидетельствует о получении перевозчиком или исполняющей стороной груза в соответствии с договором перевозки; или |
In order to meet these concerns it is suggested that the following amendment be made in the text: Draft article 37 (1)(a) should be altered to read as follows: "A description in general terms of the goods;". |
Для снятия этих озабоченностей предлагается внести в данный текст следующую поправку: Текст проекта статьи 37(1)(а) необходимо изменить следующим образом: "общее описание груза;". |
a) For the proper handling and carriage of the goods, including precautions to be taken by the carrier or a performing party; and |
а) надлежащей обработки и перевозки груза, включая меры предосторожности, которые должны быть приняты перевозчиком или исполняющей стороной; и |
There was general agreement within the Working Group as to the importance of safeguards to ensure that any measures involving disposal of the goods that the carrier might take pursuant to the draft article were carried out properly. |
В Рабочей группе было достигнуто общее согласие в отношении важности оговорок, позволяющих обеспечить, чтобы любые меры, связанные с реализацией груза, которые перевозчик может принять в соответствии с этим проектом статьи, осуществлялись должным образом. |
The Working Group was reminded that it had agreed to include a provision that dealt with the retention of goods in the draft instrument at its seventeenth session |
Внимание Рабочей группы было обращено на достигнутое ею на ее семнадцатой сессии согласие включить в проект документа положение, касающееся удержания груза. |
Some support was expressed for the second option, including the words in square brackets as follows: "The law of the agreed place of delivery of the goods". |
Определенная поддержка была выражена второму варианту, включая использование приведенного в квадратных скобках слова в следующей формулировке: "право согласованного места сдачи груза". |
In paragraph 2 of the draft, a conversion factor of 18.75 is used for the maximum limit of liability per package or other shipping unit and per kilogram of goods. |
В пункте 2 проекта для определения максимального предела ответственности за грузовое место или другую единицу отгрузки и за один кг груза используется коэффициент перевода, равный 18,75. |
When an obstacle to navigation under paragraph 2 above arises after the loading of the goods and the start of the voyage, the shipper may terminate the contract. |
В том случае, когда какое-либо препятствие для судоходства по смыслу предыдущего пункта 2 возникает после погрузки груза на борт судна и начала рейса, грузоотправитель может расторгнуть договор. |
This liability should be related not only to preservation of the goods, but to any steps taken by the carrier under draft article 50(1). |
Эта ответственность должна касаться не только сохранности груза, но и любых мер, принятых перевозчиком согласно проекту статьи 50 (1). |
In (a), the requirement that the shipper should specify the "nature" of the goods should be discarded. |
В подпункте а) следует отказаться от требования, в соответствии с которым грузоотправитель должен указывать "характер" груза. |
The Working Group may wish to consider the addition of subpara. 2(c) in order to include the situation when the goods remain undelivered because the carrier is entitled or required to refuse delivery. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о добавлении подпункта 2(c), чтобы предусмотреть случаи, когда груз остается не сданным из-за того, что перевозчик вправе или обязан отказать в сдаче такого груза. |
In paragraph 6, the reference to a quantity of goods specified in paragraph 1 is erroneous. |
В пункте 6 неправильно ставится вопрос о количестве груза, определенном в пункте 1. |
In other systems the operator is liable for negligence, i.e. if he did not take reasonable care of the goods the loading unit. |
В других системах оператор несет ответственность за небрежность, если он не проявил разумную заботливость в отношении груза, находящегося в грузовой единице. |
When the parties have made an agreement referred to in article 14, paragraph 2, the shipper shall properly and carefully load, handle or stow the goods. |
Если стороны достигли соглашения, указанного в пункте 2 статьи 14, то грузоотправитель по договору надлежащим образом и тщательно производит погрузку, обработку или укладку груза. |
Such an exclusion should not only apply to the liability of the carrier, since the treatment of transport documents and right of control clearly indicated that the draft convention focused on commercial shipments of goods and not on passengers' luggage. |
Такое исключение не должно применяться только к ответственности перевозчика, поскольку режим транспортных документов и право контроля над грузом прямо указывают на то, что проект конвенции касается главным образом коммерческих поставок груза, а не багажа пассажиров. |
The negative consequences of those gaps in liability regimes may be serious because, according to estimates, most cases of lost or damaged goods occur not during the actual carriage, but during transport-related operations before or after the transport operation. |
Наличие этих пробелов в режимах ответственности может иметь серьезные негативные последствия, поскольку, согласно оценкам, потеря или повреждение груза в большинстве случаев имеют место не в процессе фактической перевозки, а во время осуществления операций, связанных с транспортировкой, до или после транспортной операции. |