The purpose of this measure is to offset the lack of awareness of drivers of the nature of their load (dangerous goods and associated class(es)), observed on various occasions when incidents or traffic accidents have occurred. |
Цель этой меры состоит в том, чтобы исключить случаи, когда водители не знают о характере перевозимого ими груза (опасные грузы и их соответствующий(ие) класс(ы)), которые неоднократно констатировались при дорожно-транспортных происшествиях или авариях. |
Should a carrier have released goods against a Letter of Indemnity to an incorrect party, the carrier remains liable to the lawful consignee for misdelivery and may not be able to enforce the indemnity. |
Если перевозчик высвобождает товары против письма о возмещении возможного ущерба не той стороне, которой нужно, он по-прежнему несет ответственность перед законным адресатом груза за неправильную доставку и может столкнуться с невозможностью обеспечения выплаты возмещения. |
The carrier is further under an obligation to exercise reasonable care to ascertain the identity of the party that claims to be the consignee, otherwise he will be liable for misdelivery of the goods. See Rule 9. |
Кроме того, перевозчик обязан проявить разумную предосторожность и удостовериться в личности стороны, заявляющей о своих правах грузополучателя, в противном случае он будет нести ответственность за неправильную поставку груза См. правило 9. |
Some more time would again pass before the goods were then carried by another vessel to a hub port, where they would be again unloaded for carriage to a final destination. |
Было разъяснено, что, например, при смешанных перевозках между отправлением груза из какого-либо расположенного на суше места и его фактическим прибытием в первоначальный порт погрузки может истечь несколько дней. |
The example was given of the case where the combined causes of the loss were that of inherent vice in the goods, and of unseaworthiness of the vessel. |
Был приведен пример, когда совпадающими причинами утраты груза явились причины, возникшие из-за внутренне присущих грузу дефектов и непригодности судна к плаванию. |
It was suggested that the term "actively" should be deleted from the second bracketed text for the reason that passive behaviour might sometimes suffice to oblige the consignee to accept delivery of the goods. |
Было предложено исключить термин "активной" из второго текста, взятого в квадратные скобки, по той причине, что пассивное поведение может иногда быть достаточным для того, чтобы обязать грузополучателя принять поставку груза. |
ASYCUDA is a computerized Customs management system which covers the entire clearance process from (and prior to) the arrival of goods to their ultimate release after the payment of duties and taxes. |
АСОТД представляет собой автоматизированную систему обработки таможенных данных, охватывающую весь процесс таможенной очистки, начинающийся с прибытия груза (и даже раньше) и заканчивающийся выдачей окончательного разрешения, позволяющего забрать груз после уплаты пошлин и сборов. |
It was also said that such an innovative provision should be amended so as to preclude carriers from routinely disclaiming liability for damage to the goods that occurred during the operations contemplated in the draft article. |
Было также указано, что в это столь новаторское предложение следует внести исправления, с тем чтобы не допустить возникновения ситуации, когда перевозчики будут в самом обычном порядке отказываться от ответственности за повреждение груза, произошедшее во время осуществления операций, предусмотренных в данном проекте статьи. |
Her delegation could therefore support the proposal for a proviso that the carrier in order to escape liability must not have been aware of the dangerous nature of the goods. |
Делегация страны оратора могла бы, вследствие этого, поддержать предложение о включении оговорки о том, что условием уклонения перевозчика от ответственности должна быть его неосведомленность об опасном характере груза. |
8.1. total volume of baggage compartments or goods compartments (V): |
8.2 общая масса багажа или груза, который можно перевозить в этих отделениях (В |
We can offer you new, very profitable conditions for delivering your goods by our trucks! Call us now! |
В связи с мировым финансовым кризисом и сложившейся экономической ситуацией в Украине, мы предлагаем доставку груза по минимальным расценкам, обоюдовыгодным и для Вас, и для нас. |
The most significant of these involves the carrier's assertion of a lien or a right of retention when a consignee or other third party claims the goods. |
Наиболее значительное из этих улучшений сопряжено с отстаиванием перевозчиком своего права на залог или права удержания в том случае, когда грузополучатель или другая третья сторона предъявляет требования в отношении груза. |
In addition, the carrier will have the right to limit the compensation to a certain amount per package or per kilogram of the gross weight of the goods lost or damaged. |
Если задержка приводит к физической утрате или повреждению груза, а также косвенному ущербу, включая производственные потери, грузоотправитель по договору или грузополучатель будут вправе потребовать выплаты компенсации за все понесенные потери с учетом положений об ограничении ответственности, предусмотренных проектами статей 64 и 65. |
Draft Article 37(1)(a) - "A description of the goods" could lead to a shipper inserting a very lengthy and detailed description. |
Проект статьи 37 (1) (а) - Включение в договор статьи "Описание груза" может побудить грузоотправителя по договору включить в него очень пространное и подробное описание. |
If it is suspected that the shipment might contain prohibited items, customs officials take the necessary measures to seize it and single out the goods for verification. |
При обнаружении какого-либо несоответствия, которое вызывает подозрения о наличии запрещенных товаров, сотрудники таможни принимают соответствующие меры для задержания и тщательного досмотра груза, чтобы убедиться в отсутствии запрещенных товаров. |
Paragraph 1 should begin: "Freight covers only transport of goods. [Stylistic change in Russian text only]" |
Начало пункта 1 предлагается изложить в следующей редакции: «Фрахт покрывает только перевозку груза; в частности, если в договоре не согласовано иное, грузоотправитель...» (далее по тексту). |
In case of total or partial loss of the goods, the carrier must pay, to the exclusion of all other damages, compensation equal to the value of the goods lost, as established by supporting documents provided by the claimant. |
В случае полной или частичной утраты груза перевозчик возмещает стоимость груза, или утраченной его части, которую правомочное лицо подтверждает документально. |
Rationale: It is arguable that the present wording whilst excluding the right to claim delivery of the goods does not exclude the right to claim losses or damages for failure to deliver the goods. |
Можно утверждать, что в представленной формулировке право требовать сдачи груза исключается, но при этом не исключается право требовать возмещения убытков или ущерба, возникших вследствие несдачи груза. |
However, outstanding issues remained, in particular how to recognize the recipient of the goods as being an authorized consignee and how to reconcile the activities undertaken by the authorized consignee upon reception of the goods with two comments of Article 28 of the Convention. |
Однако остались нерешенными, в частности, вопросы о том, каким образом можно определить, что получатель груза является уполномоченным получателем, и каким образом согласовать действия, предпринимаемые уполномоченным получателем по получении груза, с двумя комментариями к статье 28 Конвенции. |
The carrier must, in addition, refund the carriage charge, customs duties already paid and other sums paid in relation to the carriage of the goods lost except excise duties for goods carried under a procedure suspending those duties. |
Перевозчик кроме стоимости груза также возмещает стоимость перевозки, таможенные сборы и иные суммы, уплаченные за перевозку утраченного груза. |
Trucks are overloaded to compensate for low freight rates per ton as a result of intense competition among transporters due to an oversupply of transport capacity relative to the volume of transport goods. |
За счет чрезмерной загрузки автомобилей перевозчики стремятся компенсировать низкие транспортные ставки за тонну груза, вызванные сильной конкуренцией среди перевозчиков в условиях избыточного предложения провозной способности по сравнению с объемом предлагаемых для перевозки грузов. |
It may be in the interests of such a consignee to take delivery to avoid demurrage charges or simply because of an urgent need for the goods. |
Такой грузополучатель может быть заинтересован в принятии сдачи груза либо потому, что он хочет избежать покрытия расходов на стоянку судна, либо по той простой причине, что ему срочно нужен груз. |
For example, if two or more containers came loose and damaged the ship, the cause of damage could be due to the carrier's failure to load the goods on board correctly or the result of the shipper not having packed the goods in the containers correctly. |
Например, если два или более контейнера были плохо закреплены и повредили судно, причиной повреждения может быть неспособность перевозчика правильно погрузить груз на судно или результатом неправильной упаковки грузоотправителем по договору груза в контейнерах. |
The following definitions have been agreed upon between UN/ECE, the European Commission and ECMT relating to goods transport: -"Multimodal transport: Carriage of goods by at least two or more modes of transport. |
Интермодальная перевозка: последовательная перевозка грузов двумя или более видами транспорта в одной и той же грузовой единице или автотранспортном средстве без перегрузки самого груза при смене вида транспорта. |
It was explained that, in the context in which it was placed, the notice in paragraph 3 should logically refer to the notice that the goods had arrived as distinct from an advance notice which was sent prior to the arrival of the goods. |
Было разъяснено, что в своем нынешнем контексте уведомление в пункте З по логике должно означать уведомление о том, что груз прибыл, в отличие от предварительного уведомления, которое направляется до прибытия груза. |