| Delegates of the International Committee of the Red Cross cannot visit them despite the provisions of the Geneva Convention. | Представители Международного комитета Красного Креста не имеют возможности посетить их, несмотря на положения Женевских конвенций. | 
| Accordingly, we are making every possible effort to bring the Geneva nuclear-test-ban negotiations to a successful conclusion by the autumn of this year. | Соответственно мы предпринимаем все возможные усилия для успешного завершения женевских переговоров по запрещению ядерных испытаний к осени текущего года . | 
| The category overlaps with but is not identical to the category of grave breaches of the 1949 Geneva Conventions . | Эта категория частично совпадает с категорией грубых нарушений, оговоренных в Женевских конвенциях 1949 года, однако не является идентичной ей 17/. | 
| In this fiftieth anniversary year of the Geneva Conventions, violations of international humanitarian law have received particular attention. | В этом году, когда отмечается пятидесятилетие Женевских конвенций, нарушения международного гуманитарного права привлекли к себе особое внимание. | 
| The Geneva Conventions prohibit measures which deny a country's population access to these items. | В силу Женевских конвенций запрещаются такого рода меры, которые препятствуют доступу населения той или иной страны к этой категории товаров. | 
| Participants stressed the universal character of the Geneva Conventions and the fact that their provisions have been accepted as norms of international customary law. | Участники совещания обратили особое внимание на универсальный характер Женевских конвенций и тот факт, что их положения были признаны в качестве норм международного обычного права. | 
| By its work in prisons, the International Committee of the Red Cross is implementing the spirit of the Geneva Conventions adopted 50 years ago. | Работая в тюрьмах, Международный комитет Красного Креста воплощает в жизнь дух Женевских конвенций, принятых 50 лет назад. | 
| For instance, the ICRC noted that violations of the Geneva Conventions and their Additional Protocols cause the majority of involuntary displacements. | Например, МККК отметил, что нарушения Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним приводят в большинстве случаев к недобровольным перемещениям. | 
| Article 3 common to the 1949 Geneva Conventions has the following wording: | Статья З, являющаяся общей для Женевских конвенций 1949 года, изложена в следующей формулировке: | 
| Moreover, the Somali warring factions are bound by article 3 common to the four Geneva Conventions of 12 August 1949. | Кроме того, на воюющие группировки в Сомали распространяется статья 3, присутствующая в четырех Женевских конвенциях от 12 августа 1949 года. | 
| Raising the threshold to "extremely" grave breaches might undermine the whole concept behind the language of the Geneva Conventions. | Повышение порога до "исключительно" серьезных нарушений может подорвать всю концепцию, лежащую в основе Женевских конвенций. | 
| Section A dealt with norms applicable to international armed conflict and referred to grave breaches of the four 1949 Geneva Conventions. | В разделе А перечисляются нормы, применяющиеся в отношении международных вооруженных конфликтов, и содержится ссылка на серьезные нарушения четырех Женевских конвенций 1949 года. | 
| Mr. SADI (Jordan) said that there seemed to be a selective approach to the Geneva Conventions. | Г-н САДИ (Иордания) говорит, что, как представляется, в отношении Женевских конвенций применяется избирательный подход. | 
| Section A was acceptable as being consistent with international customary law as reflected in the Geneva Conventions. | Раздел А является приемлемым, поскольку отвечает международному обычному праву, отраженному в Женевских конвенциях. | 
| At Geneva, both ITU and ICC have undertaken to train members of the Geneva-based missions in Internet access methods. | В Женеве МСЭ и МВЦ взяли на себя обучение сотрудников женевских представительств работе с "Интернет". | 
| A text similar to paragraph (c) appeared in many instruments, including the Geneva Conventions. | Текст, аналогичный приводимому в подпункте с), фигурирует во многих документах, в том числе в Женевских конвенциях. | 
| Consequently, the charges made pursuant to the Geneva Conventions were considered inapplicable by the majority and the accused was acquitted of them. | Вследствие этого обвинения, выдвинутые на основании Женевских конвенций, были сочтены большинством судей неприемлемыми, и они были сняты с обвиняемого. | 
| It was noted in this connection that the 1949 Geneva Conventions referred to "extensive damage". | В этой связи отмечалось, что в Женевских конвенциях 1949 года содержится ссылка на "значительный ущерб". | 
| An occupying Power is responsible, under the Geneva Conventions, for violations committed in the occupied territory. | В случае оккупации оккупирующая держава несет ответственность за нарушения, совершаемые на оккупированной ею территории, в соответствии с положениями Женевских конвенций. | 
| He stressed the importance of ratifying the 1949 Geneva Conventions, which contained a number of provisions regarding children. | Он подчеркивает большое значение ратификации Женевских конвенций 1949 года, в которых содержится ряд положений в отношении детей. | 
| The common recognition that led mankind to draft the Geneva Conventions 50 years ago was that even war must have limits. | Всеобщее признание, которое привело человечество к разработке Женевских конвенций 50 лет назад, заключалось в том, что даже война должна иметь свои границы допустимого. | 
| The normative framework rests basically on article 3 common to the four Geneva Conventions of 12 August 1949. | Основной нормативной базой является в этой связи в первую очередь общая статья 3 четырех Женевских конвенций от 12 августа 1949 года. | 
| Yugoslavia had participated in the drafting of the Geneva Conventions and their Additional Protocols and had incorporated them in its domestic legislation. | З. Югославия участвовала в разработке Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним и включила их в свое внутреннее законодательство. | 
| In their new Common Position they will set ambitious but realistic and achievable goals for the Geneva negotiations. | В своей новой общей позиции они наметят величественные, но реалистичные и достижимые цели для женевских переговоров. | 
| This will remain for sure one of my best memories of Geneva and even New York. | И это наверняка останется у меня одним из лучших женевских и даже нью-йоркских воспоминаний. |