Cooperation with the International Committee of the Red Cross (ICRC) was expanding, specifically with regard to the training of military personnel in international humanitarian law and the four Geneva Conventions of 1949, to which Myanmar had acceded in 1992. |
Развивается сотрудничество с Международным комитетом Красного Креста (МККК), в частности в деле подготовки военнослужащих по вопросам международного гуманитарного права и четырех Женевских конвенций 1949 года, к которым Мьянма присоединилась в 1992 году. |
The appalling brutality of the armed conflict in the former Yugoslavia had demonstrated the imperative need to observe basic standards for the protection of human rights laid down in international human rights treaties, in particular in article 3 of the Geneva Conventions. |
Исключительная ожесточенность вооруженного конфликта, бушующего в бывшей Югославии, свидетельствует о настоятельной необходимости уважать основополагающие нормы защиты прав человека, провозглашенные в документах по правам человека, в частности в статье 3 Женевских конвенций. |
On the other hand, if these are Serb settlers introduced by the occupying Serbian forces as described in paragraph 12 of the Secretary-General's report, then such a continued intrusion would be a violation of numerous United Nations Security Council resolutions and the Geneva Conventions. |
С другой стороны, если они являются теми самими сербскими поселенцами, которые были внедрены оккупационными сербскими силами, как это следует из пункта 12 доклада Генерального секретаря, то такое непрерывное внедрение будет являться нарушением многочисленных резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и Женевских конвенций. |
They expressed their consternation at the extent of the violations of the rules of humanitarian law in general, the Geneva Conventions of 12 August 1949 for the protection of war victims and the Covenant. |
Они заявили о том, что они потрясены размахом нарушений стандартов прав человека в целом, Женевских конвенций о защите жертв войны от 12 августа 1949 года и Пакта. |
Please detail any steps taken internally by the military or by the civilian authorities, legal or otherwise, to prevent or curtail the occurrence of extra-judicial executions in contravention of article 3 of the Universal Declaration of Human Rights and article 3 common to the Geneva Conventions. |
Просим указать все юридические и иные шаги, предпринятые внутри страны военными или гражданскими властями в целях предупреждения или уменьшения масштабов внесудебных казней в нарушение статьи З Всеобщей декларации прав человека и общей для женевских конвенций статьи З. |
The need for greater respect for, adherence to, and application of, international laws and norms relating to the rights of civilians has been a central focus in this year of the fiftieth anniversary of the Geneva Conventions. |
В истекшем году, знаменующем пятидесятую годовщину принятия Женевских конвенций, в центре внимания была необходимость более широкого уважения, соблюдения и применения международных законов и норм, касающихся прав гражданских лиц. |
Although they are parties to the four Geneva Conventions of 1949 and to their Additional Protocols of 1977, the aggressors have embarked with impunity on systematic violation, in their areas of operation, of the basic rules and principles of international humanitarian law. |
Хотя агрессоры являются участниками четырех Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов к ним 1977 года, они безнаказанно осуществляют в районах своего действия систематические нарушения основополагающих норм и принципов и международного гуманитарного права. |
The specialized committee of IPU has developed, together with the International Committee of the Red Cross, a handbook for parliamentarians whose release coincides with the fiftieth anniversary of the Geneva Conventions, and which should help promote respect for these treaties. |
Специальный комитет МС совместно с Международным комитетом Красного Креста разработал с целью содействовать соблюдению этих договоров руководство для парламентариев, выпуск которого совпал с пятидесятой годовщиной принятия Женевских конвенций. |
ICRC recalled the obligation of States to ensure knowledge of the Geneva Conventions and their Protocols among the armed forces and to take measures to facilitate their implementation at the national level. |
МККК напомнил об обязательстве государств обеспечить знание Женевских конвенций и Протоколов к ним в их вооруженных силах и предпринять меры по содействию их осуществлению на национальном уровне. |
The Government, the SPLA and any other armed groups involved in the armed conflict should comply fully with the standards set forth in the Geneva Conventions and the applicable international human rights instruments. |
Правительство, НОАС и любые другие вооруженные группировки, участвующие в вооруженном конфликте, должны в полной мере соблюдать нормы, закрепленные к Женевских конвенциях и в применимых международных правозащитных договорах. |
It was particularly important, therefore, that war crimes should not go unpunished and that the provisions of the Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto, which provided for sanctions in the event of grave breaches of humanitarian law, should be incorporated into national legislation. |
Поэтому существенно важно обеспечить наказание за военные преступления и принять на национальном уровне положения Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним, которые предусматривают санкции за серьезные нарушения гуманитарного права. |
He wondered, therefore, if the State party was taking the view that an individual who was not protected under the Geneva Conventions could be treated in any way that the State party wished. |
Поэтому оратор интересуется, придерживается ли государство-участник того мнения, что с лицом, не находящимся под защитой Женевских конвенций, можно обращаться так, как государство считает нужным. |
It was followed by an indictment of six most senior leaders of the so-called Croatian Community of Herceg-Bosna for crimes against humanity, grave breaches of the Geneva Conventions and violations of the laws or customs of war. |
За ним последовало обвинительное заключение в отношении шести самых высокопоставленных руководителей так называемого Хорватского содружества Герцег-Босния за преступления против человечности, серьезные нарушения Женевских конвенций и нарушения законов и обычаев войны. |
Ms. Telalian said that the existing rules of international humanitarian law must be strengthened and the provisions of the 1949 Geneva Protocols and the two 1977 additional Protocols thereto should be strictly implemented. |
Г-жа Телалиан говорит, что необходимо укрепить существующие нормы международного гуманитарного права и строго соблюдать положения Женевских конвенций 1949 года и двух Дополнительных протоколов к ним 1977 года. |
The upcoming 28th International Conference of the Red Cross and Red Crescent, at which the 191 States parties to the Geneva Conventions would be represented, would provide an opportunity to trigger more effective action. |
Предстоящая двадцать восьмая международная конференция Комитета Красного Креста и Красного Полумесяца, в которой примет участие 191 государство, являющееся стороной Женевских конвенций, даст возможность выработать более эффективные меры. |
The distinction between combatants and non-combatants and the protection of civilian persons in time of war both require special attention in the light of the 1949 Geneva Conventions and their two Additional Protocols of 1977. |
Особое внимание следует уделять проведению различия между комбатантами и некомбатантами и защите гражданского населения во время войны по смыслу Женевских конвенций 1949 года и двух Дополнительных протоколов 1977 года. |
The Board noted that physical inventories had still not been conducted at the Geneva offices of the Economic Commission for Europe, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Комиссия отметила, что инвентаризации наличных материальных ценностей так и не были проведены в женевских отделениях Европейской экономической комиссии, Управлении по координации гуманитарной деятельности и Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
In this connection, the Republic of Belarus supports the efforts of the international community to ensure the universality of the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols thereto, as well as compliance with all the provisions of these international legal instruments by all States parties. |
В этой связи Республика Беларусь поддерживает усилия международного сообщества, нацеленные на обеспечение универсальности Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов к ним, а также обеспечение соблюдения всех положений указанных международно-правовых актов всеми государствами-участниками. |
His delegation also welcomed the entry into force of the Rome Statute of the International Criminal Court as another means of consolidating international humanitarian law and the application of the Geneva Conventions and their Protocols. |
Кроме того, делегация Египта приветствует вступление в силу Римского статута Международного уголовного суда как еще одного средства укрепления международного гуманитарного права и обеспечения применения Женевских конвенций и Протоколов к ним. |
Such is not the case, however, with other legal instruments: for example, the obligation to prosecute can be found in the Geneva Conventions of 1949 and the Genocide Convention of 1948. |
Однако с другими правовыми документами дело обстоит иначе: например, обязательство в отношении судебного преследования можно найти в Женевских конвенциях 1949 года и в Конвенции о геноциде 1948 года. |
The National Committee for the Dissemination of Humanitarian Law was established by the Ministry for Foreign Affairs of Finland in 1979 as an informal working group of governmental experts to coordinate the dissemination of the 1949 Geneva Conventions and the Additional Protocols in Finland. |
В 1979 году Министерство иностранных дел Финляндии учредило Национальный комитет по распространению норм гуманитарного права в качестве неофициальной рабочей группы правительственных экспертов по координации распространения в Финляндии Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов к ним. |
There was general agreement that the outbreak of an armed conflict, as understood from the provisions of common article 2 of the 1949 Geneva Conventions, could not affect the validity of treaties concluded between parties to the conflict. |
Существует общее согласие, что начало вооруженного конфликта по смыслу положений общей статьи 2 Женевских конвенций 1949 года не может отразиться на действительности договоров, заключенных между сторонами конфликта. |
The ICRC also recalled the provisions of the 1949 Geneva Conventions and their 1977 Additional Protocols according to which the application of international humanitarian law "shall not affect the legal status" of the parties to the conflict. |
МККК также напомнил положения Женевских конвенций 1949 года и их Дополнительных протоколов 1977 года, согласно которым применение международного гуманитарного права "не затрагивает правовой статус" сторон в конфликте. |
Mr. Sun Guoshun (China) said that 1999, the final year of the Decade, also marked the centennial of the First International Peace Conference and the fiftieth anniversary of the adoption of the four Geneva Conventions. |
Г-н СУНЬ ГОШУНЬ (Китай) говорит, что в 1999 году, последнем году Десятилетия, отмечалось также столетие первой Международной конференции мира и пятидесятая годовщина принятия четырех Женевских конвенций. |
In cases of grave breaches of the Geneva Conventions, it would seem appropriate to have the cooperation of the so-called "custodial State" or of the State of the nationality of the suspect. |
В случаях серьезных нарушений Женевских конвенций представляется целесообразным сотрудничество со стороны так называемого "государства содержания под стражей" или государства гражданства подозреваемого. |