Английский - русский
Перевод слова Geneva
Вариант перевода Женевских

Примеры в контексте "Geneva - Женевских"

Примеры: Geneva - Женевских
Common article 3 of the four Geneva Conventions also establishes "fundamental guarantees" during internal armed conflicts, although the International Court of Justice in its judgment on the military and paramilitary activities in Nicaragua deemed that it should also apply to conflicts of an international character. Общая статья 3 четырех Женевских конвенций также устанавливает "основные гарантии" в период внутренних вооруженных конфликтов, хотя Международный Суд в своем решении по делу о военной и полувоенной деятельности в Никарагуа постановил, что она должна применяться и в случае международных конфликтов.
The courses organized for the armed forces on armed conflict law and the rules of engagement, which include the Geneva Conventions and Additional Protocols, provide for the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment. Подготовка по вопросам права вооруженных конфликтов и правил ведения военных действий, организуемая для военнослужащих и касающаяся, в частности, Женевских конвенций и дополнительных протоколов к ним, предусматривает запрещение пыток и любых других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
Additional Protocol I also provides for an International Fact-Finding Commission with competence to inquire into grave breaches of the Geneva Conventions and that Protocol or other serious violations, and to facilitate through its good offices the "restoration of an attitude of respect" for these instruments. Дополнительный протокол I также предусматривает Международную комиссию по установлению фактов с компетенцией расследовать серьезные нарушения Женевских конвенций и этого Протокола или другие серьезные нарушения и содействовать путем оказания своих добрых услуг «восстановлению уважительного отношения» к этим документам.
The delegation of Saudi Arabia affirms the commitment of the Kingdom to international humanitarian law and to the four Geneva conventions that seek to enhance the dignity, security and integrity of human beings and to secure their rights and freedoms and protect them from attack. Делегация Саудовской Аравии подтверждает приверженность Королевства соблюдению норм международного гуманитарного права и положений четырех Женевских конвенций, направленных на укрепление чувства достоинства, безопасности и неприкосновенности всех людей, обеспечение их прав и свободы и защиту от нападений.
In the signed Yalta statement, the sides reaffirmed the pledge they made in the Moscow Agreement of 14 May 1994 and the concluding statements of the first and second Geneva meetings, concerning the non-use of force. В подписанном «Ялтинском заявлении» стороны вновь подтвердили обязательство, взятое ими на себя в Московском соглашении от 14 мая 1994 года и в заключительных заявлениях первой и второй женевских встреч, в отношении неприменения силы.
The information provided from conflict regions clearly shows serious gaps in the practical implementation of the existing legal instruments for the protection of civilians in armed conflict, in particular the Hague Conventions and the Geneva Conventions and their Additional Protocols. Информация, поступающая из конфликтных районов, ясно указывает на серьезные пробелы в практическом осуществлении существующих правовых документов, касающихся защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте, в частности Гаагских конвенций, Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним.
He called upon the parties to conflicts to fully recognize and implement all relevant Security Council resolutions, and he drew attention to the need to ensure the universality of the 1949 Geneva Conventions and their additional Protocols. Оратор призывает все стороны в конфликтах признать и выполнять в полном объеме все соответствующие резолюции Совета Безопасности и обращает внимание на необходимость обеспечения универсального характера Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов к ним.
There are more than 560 articles in the Geneva Conventions of 1949 and their Additional Protocols of 1977, which protect both women and men, as civilians, and also as combatants who have fallen into enemy hands. Более 560 статей Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов к ним 1977 года защищают и женщин, и мужчин, как гражданских лиц и также как комбатантов, которые попали в плен к врагу.
As drafted, paragraph 3 stated that the rules of the Geneva Conventions applied as a minimum where the emergency was also an armed conflict, but that there might be provisions of the Covenant which would apply regardless of whether there was an armed conflict. В предложенной формулировке пункта З говорится, что предписания Женевских конвенций применяются в качестве минимальных мер в тех случаях, когда чрезвычайная ситуация является также и вооруженным конфликтом, но могут также существовать и положения Пакта, которые будут применимы независимо от того, имеет ли место вооруженный конфликт.
A solution could perhaps be found by including a reference to that article, thereby indicating that not merely common article 3 of the Geneva Conventions, but also certain other rules, might apply in situations of armed conflict. Возможным решением, быть может, могло бы стать включение упоминания об этой статье, что указывало бы на то, что не только общая статья З Женевских конвенций, но и некоторые другие нормы могут применяться в ситуациях вооруженного конфликта.
The commitments made in the Millennium Declaration and the Geneva initiatives on social development are clear in their intent to address the root causes of poverty, to provide for the basic needs of all and to give special priority to vulnerable and disadvantaged groups and persons. Обязательства, содержащиеся в Декларации тысячелетия и в Женевских инициативах по социальному развитию, содержат четкие положения, касающиеся устранения причин, лежащих в основе проблемы нищеты; удовлетворения основных потребностей всех людей; и уделения самого пристального внимания уязвимым и лишенным адекватных возможностей группам населения и лицам.
This year, we are celebrating the sixtieth anniversary of the adoption of the Geneva Conventions, one of the outstanding achievements in the history of international law and the centrepiece of international humanitarian law. В этом году мы отмечаем шестидесятую годовщину принятия Женевских конвенций, одного из выдающихся достижений в истории развития гуманитарного права и центрального элемента международного гуманитарного права.
It was established by the Security Council in 1993 and has jurisdiction over four categories of crimes under international law: grave breaches of the Geneva Conventions of 12 August 1949, violations of the laws and customs of war, genocide and crimes against humanity. Он был учрежден в 1993 году Советом Безопасности, и его юрисдикция распространяется на четыре категории преступлений в соответствии с международным правом: серьезные нарушения Женевских конвенций от 12 августа 1949 года, нарушения законов и обычаев войны, геноцид и преступления против человечности.
The texts of the Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto were published on 12 May 1994 in the Official Gazette - Treaties Section; they were the first of the treaties to which Croatia had succeeded to be issued in the Croatian language. Тексты Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним были опубликованы 12 мая 1994 года в «Официальном вестнике - Договорный раздел»; они стали первыми договорами, участниками которых Хорватия стала в порядке правопреемства, опубликованными на хорватском языке.
Appeals to all States parties to the Geneva Conventions that have not yet done so to consider becoming parties to the additional Protocols at the earliest possible date; обращается с призывом ко всем государствам - участникам Женевских конвенций, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о том, чтобы как можно скорее стать участниками Дополнительных протоколов;
Moreover, the Geneva Conventions of 1930 (on bills of exchange and promissory notes) and 1931 (on cheques) give a legal status to these instruments, which would be difficult to combine with the Convention being prepared by the Commission. Кроме того, в Женевских конвенциях 1930 года (о переводных и простых векселях) и 1931 года (о чеках), признается определенный правовой статус таких инструментов, что будет довольно трудно согласовать с конвенцией, которую подготавливает Комиссия.
Crimes for which such "universal jurisdiction" can be invoked include grave breaches of the Geneva Conventions and violations of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. К числу преступлений, на которые может распространяться такая "универсальная юрисдикция", относятся серьезные нарушения Женевских конвенций и нарушения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
Regarding the Government's reference to common article 3 of the Geneva Conventions of 12 August 1949, the Working Group would like to recall that this article is in reference to "armed conflict not of an international character". Что касается ссылки правительства на общую статью З Женевских конвенций от 12 августа 1949 года, то Рабочая группа хочет напомнить о том, что эта статья касается "вооруженного конфликта, не носящего международный характер".
Wilful violation of the Geneva Conventions of 12 August 1949 on international humanitarian law and the 1977 Protocols additional thereto as well as the International Bill of Human Rights. ⇒ Умышленное нарушение Женевских конвенций по международному гуманитарному праву от 12 августа 1949 года и Дополнительного протокола к ним 1977 года, а также Международного билля о правах человека.
Under article 3 of the four Geneva Conventions, persons taking no active part in the hostilities - including internally displaced persons, refugees and returnees - were to be treated humanely. В статье 3 четырех Женевских конвенций предписывается гуманно относиться ко всем лицам, не принимающим участия в военных действиях, т.е., в том числе к внутренним перемещенным лицам, беженцам и репатриантам.
Like the Security Council, the Government of Monaco calls for unconditional compliance with all humanitarian obligations arising under current international law, in particular the Geneva Conventions of 1949, the Additional Protocols of 1977 and the Convention on the Rights of the Child. З. Как и Совет Безопасности, правительство Монако призывает безоговорочно соблюдать все обязательства гуманитарного характера, вытекающие из действующего международного права и, в частности, Женевских конвенций 1949 года, Дополнительных протоколов 1977 года и Конвенции о правах ребенка.
Likewise, the Committee takes note of the obligations enshrined in the Geneva Conventions of 1949 and Protocols thereto of 1977 concerning prohibitions on the displacement of the civilian population and the destruction of private property as these relate to the practice of forced eviction. Кроме того, Комитет обращает внимание на обязательства, предусмотренные в Женевских конвенциях 1949 года и в Протоколах к ним 1977 года, относящиеся к запрету на перемещение гражданского населения и разрушение частной собственности, поскольку такие действия имеют отношение к практике принудительного выселения.
The perpetrators of wrongful acts that amount to grave breaches of the Geneva Conventions, and other serious violations of international humanitarian law, must be brought to justice. Лица, виновные в совершении неправомерных действий, являющихся серьезными нарушениями Женевских конвенций, и в совершении других серьезных нарушений норм международного гуманитарного права, должны быть преданы суду.
Article 4 is a landmark in the evolution of international law, prohibiting many of the same acts as those considered to be grave breaches of the Geneva Conventions concerning international armed conflict and applying those norms to internal conflict. Статья 4 является крупной вехой в развитии международного права, поскольку она запрещает многие их тех деяний, которые рассматриваются как грубые нарушения Женевских конвенций, в том что касается международных вооруженных конфликтов, распространяет действие этих норм на внутренние конфликты.
However, after consultation with the Russian Federation in its capacity as facilitator, my Special Representative explored Abkhaz readiness to participate, with the Georgian side and representatives of the Group of Friends, in a meeting on security guarantees within the framework of the Geneva recommendations. Однако после консультаций с Российской Федерацией в ее качестве содействующей стороны мой Специальный представитель, однако, пыталась выяснить готовность абхазской стороны участвовать совместно с грузинской стороной и представителями Группы друзей в совещании по гарантиям безопасности в рамках женевских рекомендаций.