The activity of the State Commission is guided by the norms of international law, especially by the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the relevant resolutions adopted at the initiative of Azerbaijan by the Commission on Human Rights and by the General Assembly. |
В своей деятельности Государственная комиссия руководствуется нормами международного права, особенно положениями Женевских конвенций от 12 августа 1949 года, и соответствующими резолюциями, принятыми по инициативе Азербайджана Комиссией по правам человека и Генеральной Ассамблеей. |
This includes the establishment by the Secretary-General of the register of damages and the necessary follow-up to the report submitted to the Assembly by Switzerland, in its capacity as depositary of the Geneva Conventions. |
Это включает в себя создание Генеральным секретарем реестра ущерба и принятие необходимых последующих мер с учетом доклада, представленного Ассамблее Швейцарией в ее качестве депозитария Женевских конвенций. |
The annex to the Regulations gives a detailed description of these obligations, based mainly on provisions of the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols of 1977, with special regard to the protection of civilians. |
В приложении к уставу дается детальное описание этих обязанностей, основанное главным образом на положениях Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов 1977 года, с уделением особого внимания защите гражданских лиц. |
Training of navy personnel in military academies on conduct in hostile or belligerent acts is provided in keeping with the principles and rules contained in the 1949 Geneva Conventions and the 1977 protocols to them. |
Подготовка персонала ВМФ Мексики в военных академиях относительно поведения в ходе боевых или военных действий ведется в соответствии с принципами и нормами Женевских конвенций 1949 года и их Протоколов 1977 года. |
Article 76 of the Fourth Schedule to the Geneva Conventions Act 1962 provides that women detainees shall be confined in separate quarters and shall be under the direct supervision of women. |
статья 76 четвертого Графика осуществления Закона о Женевских конвенциях 1962 года предусматривает, что женщины-заключенные должны содержаться в отдельных помещениях и находиться под непосредственным наблюдением женщин. |
These instruments, together with the relevant provisions of the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the Convention on the Rights of the Child, and the four resolutions of the Security Council, constitute a strong and comprehensive body of standards. |
Эти документы наряду с соответствующими положениями Женевских конвенций от 12 августа 1949 года и Конвенции о правах ребенка, а также четырьмя резолюциями Совета Безопасности служат надежной и всеобъемлющей нормообразующей основой. |
I might mention first the centennial of the first International Peace Conference, the fiftieth anniversary of the Geneva Conventions and the tenth anniversary of the Convention on the Rights of the Child. |
Я хотел бы прежде всего отметить столетие первой Международной конференции мира, пятидесятую годовщину Женевских конвенций и десятую годовщину Конвенции о правах ребенка. |
We support the agreement on the solution of the civil war in former Bosnia and Herzegovina proposed by the European Union, within the framework of the Geneva negotiations, in the reaching of which the two Co-Chairmen of the Conference on Yugoslavia were also engaged. |
Мы поддерживаем соглашение об урегулировании гражданской войны в бывшей Боснии и Герцеговине, предложенное Европейским союзом в рамках женевских переговоров, в достижении которого также участвовали оба Сопредседателя Конференции по Югославии. |
This was the formula proposed following the Geneva talks, a formula that was rejected by Bosnia's elected Parliament, which truly represents all the people of Bosnia without distinction. |
Эта формула была предложена после проведения женевских переговоров, формула, которая была отвергнута избранным парламентом Боснии, который представляет справедливые чаяния всего народа Боснии без какого-либо различия. |
The Act is based on a pre-existing body of conventional or customary law, the so-called rules of humanitarian law, embodied primarily in the Geneva Conventions or the Genocide Convention. |
Закон основывается на уже существующих нормах обычного или договорного права, так называемых нормах гуманитарного права, закрепленных главным образом в Женевских конвенциях или Конвенции о геноциде. |
Moreover, as the Council has previously recalled, persons who commit or order the commission of grave breaches of the Geneva conventions are individually responsible in respect of such breaches. |
Кроме того, как уже ранее напоминал Совет, лица, которые совершают или приказывают совершать серьезные нарушения Женевских конвенций, несут личную ответственность за такие нарушения. |
The Security Council accepted your recommendation and adopted a decision on the temporary extension of the mandate of UNPROFOR until 30 September 1993, leaving open the possibility of a new extension, depending on the development of the situation in the protected areas and at the Geneva negotiations. |
Совет Безопасности согласился с Вашей рекомендацией и принял решение о временном продлении мандата СООНО до 30 сентября 1993 года, сохранив возможность нового продления в зависимости от развития ситуации в охраняемых районах и на женевских переговорах. |
As a party to the Geneva Conventions and as a nation respecting and adhering to the principles and objectives of the Red Cross Movement, Myanmar will continue to cooperate with ICRC in the future. |
Являясь одним из участников Женевских конвенций и страной, которая уважает и разделяет принципы и цели движения Красного Креста, Мьянма будет продолжать сотрудничать с МККК в будущем. |
Notwithstanding the strong links between these units and the respective armies, the regular army failed to restrain them from the commission of grave breaches of the Geneva Conventions and other violations of international humanitarian law. |
Несмотря на прочные связи между этими группами и соответствующими армиями, регулярной армии не удалось предотвратить совершение ими "серьезных нарушений" Женевских конвенций и других нарушений международного гуманитарного права. |
The grave breaches of the Geneva Conventions and other violations of international humanitarian law occurring in this conflict are, in part, the product of the military structure that results in a lack of effective command and control. |
Серьезные нарушения Женевских конвенций и другие нарушения международного гуманитарного права, совершаемые в этом конфликте, частично обусловлены характером военной структуры, в которой отсутствует эффективное управление. |
In his opinion, it would be appropriate, in that regard, to be guided by the Geneva Conventions of 1949 without prejudice of the right to update certain criteria contained in the Statute of the International Tribunal for the former Yugoslavia. |
По его мнению, в этой связи целесообразно исходить из Женевских конвенций 1949 года без ущерба для обновления некоторых критериев, содержащихся в уставе Международного трибунала для бывшей Югославии. |
Grave breaches of the Geneva Conventions carry with them a maximum penalty of 14 years' imprisonment unless the conduct involves killing, in which case the maximum penalty is life imprisonment. |
Серьезные нарушения Женевских конвенций наказуемы максимум 14 годами тюремного заключения, если только такие нарушения не приводят к убийству, которое наказуемо максимальной мерой - пожизненным тюремным заключением. |
The protection of these rights under the Geneva Conventions may have contributed to the view that it was not necessary to address the impact of emergencies on human rights in the Universal Declaration. |
То, что эти права защищены положениями Женевских конвенций, возможно, и объясняло то, что не было сочтено необходимым во Всеобщей декларации рассматривать последствия чрезвычайных положений для прав человека. |
On the subject of the Geneva Conventions, MRCS was cooperating with ICRC in a dissemination project about the ideals and principles of the Red Cross Movement, as well as the basic principles of international humanitarian law. |
Что касается Женевских конвенций, ОККМ сотрудничает с МККК в деле осуществления программы распространения идеалов и принципов Движения Красного Креста, а также информации об основных принципах международного гуманитарного права. |
In connection with the signing by Azerbaijan of the 1949 Geneva Conventions, the Azerbaijani Republic stated that it condemns the taking of hostages in the course of military action, in any form and on whatever side it occurs. |
В связи с подписанием Азербайджаном Женевских конвенций 1949 года Азербайджанская Республика объявила о том, что осуждает захват заложников в ходе боевых действий в любой форме, с чьей бы стороны он ни происходил. |
We believe that this would be the most constructive way to encourage the Geneva negotiations and ensure that rapid progress is made there and that a treaty is concluded without delay. |
Мы полагаем, что это явилось бы наиболее конструктивным путем для поддержки женевских переговоров и обеспечения на них быстрого прогресса и что договор будет заключен без промедления. |
Added to this is the further task of obtaining evidence to establish that such criminal offences are crimes against humanity, genocide, grave breaches of the Geneva Conventions or violations of the laws or customs of war. |
К его функциям относится также добывание доказательств для установления того факта, что такие уголовные преступления представляют собой преступления против человечности, геноцид, вопиющие нарушения Женевских конвенций или нарушения законов и обычаев войны. |
In particular, the campaigns of ethnic cleansing in the former Yugoslavia and genocide in Rwanda were proof of the vital importance of a wider acceptance of humanitarian law, as codified in the Geneva Conventions and their additional Protocols. |
В частности, кампания этнических чисток в бывшей Югославии и геноцида в Руанде явилась доказательством жизненной важности более широкого принятия норм гуманитарного права, кодифицированных в Женевских конвенциях и Дополнительных протоколах к ним. |
It was greatly concerned at the recent alarming decline in the effectiveness of, and international respect for, the principles of international (Ms. Carayanides, Australia) humanitarian law embodied in the Geneva Conventions and additional Protocols. |
Она серьезно обеспокоена вызывающим тревогу снижением в последнее время эффективности соблюдения принципов международного гуманитарного права, воплощенных в Женевских конвенциях и Дополнительных протоколах, и уважения к ним в международном плане. |
In the beginning, his country had received generous contributions from the international community, UNHCR, WFP and other international agencies, but after the signing of the Geneva Accords and the withdrawal of foreign troops, international assistance had dropped sharply. |
Вначале международное сообщество, УВКБ, МПП и другие международные организации вносили щедрые взносы, однако после подписания Женевских соглашений и вывода иностранных войск объем международной помощи значительно сократился. |