Recalling that, in accordance with article 1 of the Geneva Conventions of 12 August 1949, all States parties to the Conventions have undertaken to respect and to ensure respect for the Conventions in all circumstances, |
напоминая о том, что в соответствии со статьей 1 Женевских конвенций от 12 августа 1949 года все государства-участники этих конвенций обязуются при любых обстоятельствах соблюдать эти конвенции и обеспечивать их соблюдение, |
The Court ruled that there could be no doubt that humanitarian law and principles apply to nuclear weapons. These are principles reflected in the Hague and Geneva Conventions and constitute what the Court terms |
Суд постановил, что не может быть никакого сомнения в применимости к ядерному оружию гуманитарного права и принципов, которые закреплены в Гаагской и Женевских конвенциях и которые представляют собой то, что Суд называет |
Conscious of the international commitment to prevent impunity for war crimes, crimes against humanity, genocide and grave breaches of the Geneva Conventions, and affirming in this connection the principles contained in the Statute of Rome of the International Criminal Court, |
сознавая международное обязательство по недопущению безнаказанности за военные преступления, преступления против человечности, геноцид и грубые нарушения положений Женевских конвенций и подтверждая в этой связи принципы, содержащиеся в Римском статуте Международного уголовного суда, |
Mandated that detention at Guantanamo conform to all applicable laws governing conditions of confinement, including Common Article 3 of the Geneva Conventions, and directed a review of detention conditions at Guantanamo to ensure such compliance. |
предписала, что содержание под стражей в Гуантанамо должно соответствовать всем применимым законам, регулирующим условия содержания под стражей, включая общую статью З Женевских конвенций, и предписала провести обзор условий содержания под стражей в Гуантанамо для обеспечения такого соответствия; |
Convinced that States parties to the Geneva Conventions and the international human rights conventions are in no way relieved of their humanitarian and human rights obligations when they put military contingents at the disposal of the United Nations, |
будучи убеждена, что государства - участники Женевских конвенций и международных конвенций по правам человека никоим образом не освобождаются от обязательств по гуманитарному праву и праву прав человека, когда они предоставляют военные контингенты в распоряжение Организации Объединенных Наций, |
Bearing in mind also the relevant provisions of the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols thereto, of 1977, as well as the relevant provisions of the Hague Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict of 1954, |
учитывая также соответствующие положения Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов к ним от 1977 года, а также соответствующие положения Гаагской конвенции о защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта 1954 года, |
(a) All States and other parties to armed conflict to respect fully international humanitarian law and, in this regard, calls upon States parties to respect fully the provisions of the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the Additional Protocols thereto of 1977; |
а) все государства и другие стороны вооруженных конфликтов полностью соблюдать международное гуманитарное право и в этой связи призывает государства-участники в полной мере соблюдать положения Женевских конвенций от 12 августа 1949 года и Дополнительных протоколов к ним 1977 года; |
Fourth Schedule to the Geneva Conventions Act 1962 provides for the protection and assistance from the effects of war to the sick and wounded, aged persons, children under fifteen, expectant mothers and mothers of children under seven; |
четвертый График исполнения Закона о Женевских конвенциях 1962 года предусматривает обеспечение защиты и оказание помощи больным и раненым в результате войны, пожилым людям, детям моложе 15 лет, беременным женщинам и женщинам с детьми в возрасте до 7 лет; |
(b) Two Political Affairs Officers (P-4) will provide substantive advice and support to the United Nations Representative on all key issues related to the United Nations engagement in the context of IPRM and the Geneva discussions; |
Ь) два сотрудника по политическим вопросам (С4) будут консультировать Представителя Организации Объединенных Наций по существу всех ключевых вопросов, связанных с участием Организации Объединенных Наций в работе МПИР и женевских дискуссиях, и оказывать ему в связи с этим поддержку; |
(e) Involvement of Geneva-based diplomacy is crucial for BWC work; i.e. a higher degree of involvement among CD/UN diplomacy for BWC work in Geneva should be achieved. |
ё) участие женевских дипломатов имеет важнейшее значение для работы по линии КБО; т.е. для работы по линии КБО в Женеве следует добиться более высокого уровня участия среди дипломатов при КР/ООН; |
So much for the Geneva Convention. |
Никаких вам женевских конвенций! |
Recommendations relying on the Geneva Conventions |
Рекомендации, основанные на положениях Женевских конвенций |
It was, therefore, opportune for the international community to renew its determination to promote international humanitarian law further and to ensure respect for the Geneva Conventions. |
Поэтому международному сообществу необходимо вновь подтвердить свою решимость содействовать дальнейшему укреплению международного гуманитарного права и обеспечивать соблюдение Женевских конвенций. |
Whether the case falls under the precise terms of the Geneva Conventions of 1949 is not determinative. |
Нет какой-либо необходимости определять, подпадает ли данный случай под действие конкретных положений Женевских конвенций 1949 года. |
Since then, the Chinese delegation has taken an active part in the CTBT negotiations in Geneva. |
После этого китайская делегация принимала активное участие в женевских переговорах по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
The perpetrator used the distinctive emblems of the Geneva Conventions. |
По своей степени тяжести это деяние являлось сопоставимым с серьезным нарушением Женевских конвенций. |
The conduct was of a gravity comparable to that of a grave breach of the Geneva Conventions. |
По своей степени тяжести это деяние являлось сопоставимым с серьезным нарушением статьи З, общей для четырех Женевских конвенций. |
All the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention were also informed and consulted. |
Об этом были информированы все Высокие Договаривающиеся Стороны Женевских конвенций, с которыми также были проведены консультации. |
This issue will continue to be addressed at the Geneva talks until all detained persons are reunited with their families. |
Этот вопрос будет и далее подниматься в ходе Женевских дискуссий до тех пор, пока все задержанные не воссоединятся со своими семьями. |
All of the combatant forces, in significantly different degrees, have committed grave breaches of the Geneva Conventions. |
В той или иной мере - хотя и в весьма различной мере - ответственность за серьезные нарушения Женевских конвенций несут все группировки комбатантов. |
Lastly, an Inter-ministerial Commission on Humanitarian Law was responsible for coordinating national measures to implement the Geneva Conventions. |
На уровне министерств действует также межведомственная Комиссия по гуманитарному праву, задачей которой является общенациональная координация мер по осуществлению Женевских конвенций. |
They were not concerned with legalisms, about whether, technically, the Geneva conventions did or did not apply. |
Присутствующих не волновало, технически действительны или нет в данном случае положения Женевских соглашений. |
This technically fulfilled the Geneva Agreements on Laos and triggered the treaty requirement that foreign military technicians be withdrawn from Laos by October. |
Технически подразумевалось выполнение Женевских соглашений по Лаосу в части, требовавшей исключение иностранного военного вмешательства в лаосский конфликт. |
The partition of Vietnam was not intended to be permanent by the Geneva Accords, which stipulated that Vietnam would be reunited after elections in 1956. |
Ему удалось сорвать выполнение Женевских соглашений, предусматривавших объединение Вьетнама после всеобщих выборов в 1956 году. |
As the depositary State for the Geneva Conventions, Switzerland also attached great importance to the question of delineating the scope of application of the Convention and of international humanitarian law. |
Будучи государством-депозитарием Женевских конвенций, Швейцария придает также большое значение вопросу разграничения сфер применения Конвенции и международного гуманитарного права. |