| It is participating in the Geneva discussions to strengthen the BTWC convention. | Она принимает участие в женевских обсуждениях, направленных на усиление Конвенции по биологическому и токсинному оружию. | 
| All States parties to the 1949 Geneva Conventions and Additional Protocols should remember their obligations under those instruments. | Все государства - участники Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов должны помнить о взятых ими на себя в соответствии с этими документами обязательствах. | 
| The co-chairs will submit the adjusted document for the review of participants at the 22nd round of the Geneva Discussions. | На 22м раунде Женевских дискуссий сопредседатели представят участникам для рассмотрения скорректированный документ. | 
| The co-Chairs stressed the vital importance of keeping the agreed format of the Geneva Discussions intact. | Сопредседатели подчеркнули принципиальную важность сохранения согласованного формата Женевских дискуссий в неизменном виде. | 
| The Republic of Paraguay has been a party to the Geneva Conventions of 1949 since 1961. | Республика Парагвай является стороной Женевских конвенций 1949 года с 1961 года. | 
| Common article 1 of the Geneva Conventions sets out the obligation of State parties to ensure respect for international humanitarian law in all circumstances. | В общей статье 1 Женевских конвенций закреплено обязательство государств-членов обеспечивать соблюдение международного гуманитарного права во всех обстоятельствах. | 
| Georgia maintains a constructive position in the framework of the Geneva discussions. | Грузия занимает конструктивную позицию на женевских дискуссиях. | 
| The thirtieth round of the Geneva international discussions was held on 10 December 2014. | 10 декабря 2014 года состоялся тридцатый раунд Женевских международных переговоров. | 
| The participants of the Geneva discussions took part, in their individual capacity, in the two working groups. | Участники Женевских переговоров приняли участие в личном качестве в работе двух Рабочих групп. | 
| Such conduct amounts to a violation of common article 3 of the Geneva Conventions and is a war crime. | Такие деяния являются нарушением общей статьи З Женевских конвенций и военным преступлением. | 
| 9 August 1999: seminar to mark the fiftieth anniversary of the 1949 Geneva Conventions. | Юбилейный научный симпозиум по случаю пятидесятилетия подписания Женевских конвенций 1949 года. | 
| It had championed the promulgation of important laws to protect refugees and give effect to the Geneva Conventions. | Комитет выступает за принятие законов, важных для защиты беженцев и исполнения Женевских конвенций. | 
| Participants, however, persistently attempt to halt the functioning of IPRMs and thus undermine the process of the Geneva Discussions. | Однако некоторые участники упорно пытаются блокировать функционирование МПИР и тем самым сорвать процесс Женевских дискуссий. | 
| The investigation in the former case also concerns grave breaches of the Geneva Conventions of 1949. | Расследование первого дела также касается серьезных нарушений Женевских конвенций 1949 года. | 
| Common article 3 of the four Geneva Conventions applies specifically to cases of non-international armed conflict. | Общая статья З четырех Женевских конвенций применяется конкретно к случаям немеждународного вооруженного конфликта. | 
| Your diplomatic skills and abilities, as well as your pragmatism, are well known within Geneva diplomatic circles. | В женевских дипломатических кругах хорошо известны Ваши дипломатические дарования и способности. | 
| At the international level, it was based on the four Geneva Conventions and the Universal Declaration on Human Rights. | На международном уровне - на четырех Женевских конвенциях и Всеобщей декларации прав человека. | 
| All charges of grave breaches of the Geneva Conventions were withdrawn at the start of the trial. | Все обвинения в грубом нарушении Женевских конвенций были сняты в начале судебного разбирательства. | 
| The most important aspect of universal adherence to the Geneva Conventions and their Protocols was universal implementation by all. | Наиболее важным аспектом всеобщего признания Женевских конвенций и Протоколов к ним является всеобщее их применение. | 
| Failure to comply with the Geneva Conventions could not be justified on any grounds. | Несоблюдение Женевских конвенций не может быть оправдано никакими основаниями. | 
| We call for the full implementation of the Geneva Conventions and respect for international humanitarian law on the part of both parties. | Мы призываем к полному соблюдению обеими сторонами женевских конвенций и к уважению ими международного гуманитарного права. | 
| It is this version of the Geneva Conventions which covered the treatment of prisoners of war during World War II. | Именно эта часть Женевских конвенций регулировала обращение с военнопленными во Второй мировой войне. | 
| Even without having a mandate from the Geneva Conventions, the ICRC tried to ameliorate the suffering of civil populations. | Даже не имея мандата Женевских конвенций, Международный комитет пытался улучшить условия пострадавшего гражданского населения. | 
| All these acts are flagrant violations of the principles of international humanitarian law and the Geneva Conventions of 1949. | Все эти акции являются грубыми нарушениями принципов международного гуманитарного права и Женевских конвенций 1949 года. | 
| Reference was made in this context to the provisions of the Geneva Conventions on medical and civil defence personnel. | В этой связи была приведена ссылка на положения Женевских конвенций относительно медицинского и гражданского персонала. |