That provision followed the similar obligations of the States Parties to the Convention Against Torture and Other Cruel and Inhuman, or Degrading Treatment or Punishment, the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols thereto of 1977. |
Это положение соответствует аналогичным обязательствам государств-участников Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов 1977 года к этим Конвенциям. |
Moreover, the Geneva Conventions contain provisions relating to the protection of a specific category of rights, while circumscribing a hard core of rights that are inalienable, regardless of the nature of the conflict (international or domestic). |
Кроме того, в Женевских конвенциях содержатся положения о защите определенной категории прав, при этом в них предусмотрен некоторый минимум основных прав, которые считаются неотъемлемыми независимо от характера конфликта (международный или внутренний). |
"Crimes against humanity" as a legal category is not as clear in content or legal status as "genocide" or breaches of the Geneva Conventions or Protocols additional thereto. |
"Преступления против человечности" как правовая категория не являются по своему содержанию и правовому статусу столь же четкими, как "геноцид" или нарушения Женевских конвенций или дополнительных протоколов к ним. |
The question was also raised whether the reference in both instruments to wars of aggression - as opposed to acts of aggression - still provided an acceptable test, and attention was drawn in this context to common article 2 of the Geneva Conventions of 1949. |
Был также затронут вопрос о том, является ли по-прежнему приемлемым критерием ссылка в обоих документах на агрессивные войны - а не на акты агрессии, - и в этой связи было обращено внимание на общую статью 2 Женевских конвенций 1949 года. |
Solemn commitments made by the Foreign Minister of Indonesia, Mr. Ali Alatas, to the Commission on Human Rights and to the Secretary-General, in New York on 17 September 1993 and at the Geneva talks on 6 May 1994, have been systematically violated. |
Торжественные обязательства, взятые на себя министром иностранных дел Индонезии гном Али Алатасом перед Комиссией по правам человека и перед Генеральным секретарем здесь, в Нью-Йорке, 17 сентября 1993 года, и на женевских переговорах 6 мая 1994 года, постоянно нарушаются. |
The remark was also made that international humanitarian law was largely embodied in the Geneva Conventions and that since those conventions were applicable in specific circumstances, namely in the context of armed conflicts, the safeguards they provided were too narrow for the purpose of the proposed convention. |
Прозвучало также замечание о том, что международное гуманитарное право закреплено в основном в Женевских конвенциях и что, поскольку эти конвенции применяются в конкретных обстоятельствах, а именно в условиях вооруженных конфликтов, те гарантии, которые они обеспечивают, являются для целей предлагаемой конвенции чересчур узкими. |
Despite the hopes for repatriation raised by the signature of the Geneva Accords in 1988 and the completion of Soviet troop withdrawal from Afghanistan in 1989, repatriation prospects have been jeopardized by renewed fighting in that country, especially after the fall of the Government early in 1992. |
Несмотря на те надежды, которые были связаны с подписанием Женевских соглашений в 1988 году и завершением вывода советских войск из Афганистана в 1989 году, процесс репатриации был поставлен под угрозу в результате возобновления боев в этой стране, особенно после падения правительства в начале 1992 года. |
When common article 2 of the Geneva Conventions does not apply, for example in non-combat situations or in internal armed conflicts, the Convention we are adopting today will apply and will fill any gap in the law by criminalizing attacks on United Nations and associated personnel. |
Когда общая статья 2 Женевских конвенций не применима, например в невоенных ситуациях или в рамках внутренних вооруженных конфликтов, Конвенция, которую мы сегодня принимаем, будет применяться и будет заполнять пробел в праве, объявляя преступлением нападения на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал. |
Those allegations include conduct in violation of the humanitarian law principles contained in the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols of 1977, now considered to form part of customary international law. |
К числу этих утверждений относится заявление о действиях в нарушение принципов гуманитарного права, содержащихся в Женевских конвенциях 1949 года и Дополнительных протоколах 1977 года, которые в настоящее время рассматриваются в качестве составной части обычного международного права. |
The partition plan recently proposed in the Geneva talks for the settlement of the dispute in Bosnia and Herzegovina lacks fairness and justice because it legitimizes aggression and "ethnic cleansing" and rewards the aggressors by allowing them to annex the territories they have conquered by force. |
В плане о разделе, недавно предложенном на женевских переговорах по урегулированию спора в Боснии и Герцеговине, не хватает честности и справедливости, поскольку он узаконивает агрессию и "этнические чистки" и вознаграждает агрессоров, позволяя им аннексировать территории, которые они захватили силой. |
A first periodical meeting of States parties to the 1949 Geneva Conventions, to be convened by Switzerland, the depository of the Conventions, would consider some of the general problems regarding the application of international humanitarian law. |
Первое из совещаний государств-участников Женевских конвенций 1949 года которые будут проводиться на периодической основе, должно быть созвано Швейцарией, депозитарием конвенций, и будет посвящено рассмотрению некоторых общих проблем, касающихся применения международного гуманитарного права. |
On 24 and 25 August, more than 371 people were killed, in systematic violation of the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the Protocols additional thereto of 8 June 1977 concerning international humanitarian law. |
Там был убит 371 человек из числа гражданского населения в рамках систематического нарушения Женевских конвенций от 12 августа 1949 года и Дополнительных протоколов к ним о нормах международного гуманитарного права от 8 июня 1977 года. |
A majority of the Trial Chamber found that the Prosecution had failed to prove that the victims were protected persons within the meaning of the 1949 Geneva Conventions and that, therefore, article 2 of the Statute did not apply. |
Большинство членов Судебной камеры пришли к выводу о том, что обвинению не удалось доказать, что все потерпевшие были лицами, пользующимися защитой, по смыслу Женевских конвенций 1949 года и что, следовательно, статья 2 Устава не применяется. |
A Government which derogated from its obligations under a human rights treaty because of a public emergency threatening the life of the nation should not be able to deny the applicability of at least article 3 of the Geneva Conventions. |
Правительство, которые отступило от своих обязательств по договору о правах человека в условиях чрезвычайного положения, когда жизнь государства поставлена под угрозу, не должно отказываться применять по крайней мере положения статьи З Женевских конвенций. |
Noting with appreciation the continuing efforts of the International Committee of the Red Cross to promote and disseminate knowledge of international humanitarian law, in particular the Geneva Conventions and the two additional Protocols, |
отмечая с признательностью продолжающиеся усилия Международного комитета Красного Креста по пропаганде и популяризации международного гуманитарного права, в частности Женевских конвенций и двух Дополнительных протоколов, |
Moreover, having declared war on Eritrea, Ethiopia is also bound by the Geneva Conventions which specifically prohibit the forcible deportation of populations and even brand it as a "grave breach". |
Более того, после объявления войны Эритрее Эфиопия обязана выполнять положения Женевских конвенций, в которых конкретно запрещается насильственная депортация населения и в которых такая депортация даже квалифицируется как "серьезное нарушение". |
Her organization was particularly concerned at the suggestion that there should be no universal jurisdiction for war crimes, given that all the States present were parties to the Geneva Conventions of 1949, which provided for compulsory universal jurisdiction over grave breaches. |
Ее организация испытывает особую озабоченность в связи с предложением о том, что не должно существовать универсальной юрисдикции в отношении военных преступлений, учитывая, что все присутствующие здесь государства являются сторонами Женевских конвенций 1949 года, которые предусматривают обязательную универсальную юрисдикцию в отношении серьезных правонарушений. |
Such crimes included grave breaches of the 1949 Geneva Conventions, as well as the offences involving the "means and methods of warfare" largely codified in the 1907 Hague Regulations respecting the Laws and Customs of War on Land. |
К числу таких преступлений относятся серьезные нарушения Женевских конвенций 1949 года, а также правонарушения, связанные со "средствами и методами ведения войны", которые в основном кодифицированы в Гаагских правилах 1907 года о соблюдении законов и обычаев сухопутной войны. |
In New Zealand's view, the Court must have automatic jurisdiction over the core crimes; its jurisdiction should extend to internal armed conflict and it should not fail to apply the existing standards of international humanitarian law set forth in the Geneva Conventions and the Additional Protocols. |
По мнению Новой Зеландии, Суд должен иметь автоматическую юрисдикцию над основными преступлениями; его юрисдикция должна распространяться на внутренние вооруженные конфликты, и он должен применять существующие нормы международного гуманитарного права, изложенные в Женевских конвенциях и дополнительных протоколах. |
With regard to the allegations in the report of the Special Rapporteur, he wished to remind the Committee that Zimbabwe was a signatory to the Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto and that its troops had adhered to the rules of engagement recognized by international humanitarian law. |
Что касается утверждений, содержащихся в докладе Специального докладчика, то он хотел бы напомнить Комитету, что Зимбабве является участником Женевских конвенций и дополнительных протоколов к ним и что ее войска соблюдали правила применения вооруженной силы, признанные в соответствии с международным гуманитарным правом. |
It was recalled that such conflicts fall under the purview of the 1949 Geneva Conventions, whose fiftieth anniversary we have just commemorated, especially the provisions of the Fourth Convention. |
Было отмечено, что такие конфликты подпадают под сферу действия Женевских конвенций 1949 года, пятидесятую годовщину которых мы только что отметили, особенно сферу действия положений статьи 3 Четвертой конвенции. |
Their promulgation is not only warranted by the United Nations undertaking under the status-of-forces agreements, but also in compliance with its obligation under article 1 of all four Geneva Conventions "to respect and to ensure respect" for the international humanitarian law provisions of those Conventions. |
Необходимость публикации этого документа обусловлена не только обязательством Организации Объединенных Наций, включаемым в соглашения о статусе сил, но и соблюдением ею обязательства, изложенного в статье 1 всех четырех Женевских конвенций: "соблюдать и заставлять соблюдать" положения международного гуманитарного права, содержащиеся в этих конвенциях. |
The four Geneva Conventions (1949) were ratified by Argentina on 18 September 1956 and accession to the two Additional Protocols (1977) took place on 26 November 1986. |
Четыре Женевских конвенции (1949 года) были ратифицированы Аргентинской Республикой 18 сентября 1956 года, а 26 ноября 1986 года она присоединилась к двум Дополнительным протоколам к ним (1977 года). |
In addition, Governments are usually reluctant to admit that they are involved in a non-international armed conflict, even to the extent of agreeing that common article 3 of the Geneva Conventions applies to the situation. |
Кроме того, правительства обычно неохотно признают, что они вовлечены в немеждународный вооруженный конфликт, даже в той мере, в которой это касается согласия на применимость к данной ситуации общей статьи З Женевских конвенций. |
The statutes of the Tribunals generalized past practice and developed the concept and content of crimes against humanity, including the responsibility of persons for violations of the Geneva Conventions of 1949 and Protocols of 1977, and the laws or customs of war into their jurisdiction. |
Уставы трибуналов обобщили прошлую практику и развили понятие и содержание преступлений против человечности, а также включили в свою юрисдикцию ответственность лиц за нарушение Женевских конвенций 1949 года и протоколов к ним 1997 года, а также законов и обычаев войны. |