With those concerns in mind, Switzerland continued its deliberations and identified two further topics that could be examined at a Conference of High Contracting Parties: the operationalization of common article 1 of the Geneva Conventions, and the legal issues related to situations of prolonged occupation. |
С учетом этого Швейцария продолжала свои обсуждения и определила еще два вопроса, которые могли бы быть рассмотрены на Конференции Высоких Договаривающихся Сторон: обеспечение практического осуществления общей статьи 1 Женевских конвенций и правовые вопросы, связанные с ситуациями длительной оккупации. |
It urges Member States to criminalize attacks on educational buildings in order to prevent and combat impunity, while stressing that such attacks may constitute grave breaches of the Geneva Conventions and war crimes under the Rome Statute. |
Генеральная Ассамблея настоятельно призывает их ввести уголовное наказание за нападения на образовательные учреждения в целях борьбы с безнаказанностью и ее искоренения и подчеркивает, что такие нападения могут являться грубым нарушением Женевских конвенций и военным преступлением согласно Римскому статуту Международного уголовного суда. |
Having analysed the relevant provisions of the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the 1977 Additional Protocols thereto, the Special Rapporteur had arrived at the conclusion that the provision did not contradict international humanitarian law. |
Исходя из анализа соответствующих положений Женевских конвенций от 12 августа 1949 года и Дополнительных протоколов к ним 1977 года, Специальный докладчик пришел к выводу о том, что это положение не противоречит международному гуманитарному праву. |
The Commission is in constant contact with ICRC and has the primary objective of ensuring the effective implementation of the Geneva Conventions and their Additional Protocols, and in general of promoting all principles of international humanitarian law. |
Комиссия поддерживает постоянный контакт с Международным комитетом Красного Креста и считает своей основной целью обеспечить эффективное соблюдение Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним и в целом содействовать поощрению всех принципов международного гуманитарного права. |
The essential role of universal jurisdiction in enforcing international criminal law was recognized six decades ago when the drafters of the 1949 Geneva Conventions required each State party to those treaties to investigate and bring to justice in its courts those responsible for grave breaches of those treaties. |
Принципиальная роль универсальной юрисдикции в обеспечении соблюдения международного уголовного права была признана шесть десятилетий тому назад, когда составители Женевских конвенций 1949 года предписали каждому государству-участнику расследовать серьезные нарушения этих договоров и предавать виновных в их совершении своему суду. |
Other cooperative efforts include preparation and promotion of the second edition of the "Geneva lecture series: are human rights universal?" organized by UNITAR (2008). |
К другим совместным мероприятиям можно отнести подготовку и продвижение второго издания публикации "Серия женевских лекций: универсальны ли права человека?" в сотрудничестве с ЮНИТАР (2008 год). |
Where grave breaches of the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the taking of hostages had occurred, including in the case of an armed conflict of a non-international character, such acts constituted war crimes. |
Случаи, в которых имеет место серьезное нарушение Женевских конвенций от 12 августа 1949 года и происходит захват заложников, в том числе в ходе вооруженных конфликтов немеждународного характера, рассматриваются в качестве военных преступлений. |
A draft bill on refugees had been drawn up, based on the broad principles of the Geneva Conventions, and notably provided that those who had applied for asylum had the right to work. |
Был разработан предварительный проект закона о беженцах, который воплощает в себе основные принципы Женевских конвенций и предусматривает, в частности, что лица, подавшие ходатайство об убежище, могут получить доступ к занятости. |
While there is no specific mention of child soldiers in the Geneva Conventions of 1949, there are numerous instruments of international humanitarian and human rights law that are designed to protect children from being used as soldiers in armed conflict. |
Хотя в Женевских конвенциях 1949 года нет прямой ссылки на детей-солдат, имеется ряд юридических инструментов международного гуманитарного права и прав человека, которые призваны защищать детей от использования в качестве солдат в вооруженных конфликтах. |
Djibouti, which is party to the Geneva Conventions, has now taken a further step in promoting human rights by undertaking to insert humanitarian law education into the official history and geography curricula in lower secondary schools. |
Джибути, являющаяся участницей Женевских конвенций, отныне начала новый этап в сфере поощрения прав человека, принимая меры по интеграции проекта по преподаванию гуманитарного права в официальные программы по истории и географии для колледжей. |
Some of the acts described above are serious violations of common article 3 of the four Geneva Conventions of 12 August 1949 within the meaning of article 8 of the Rome Statute. |
Некоторые из описанных выше деяний представляют собой серьезные нарушения общей статьи 3 четырех Женевских конвенций от 12 августа 1949 года по смыслу статьи 8 Римского статута. |
The draft resolution's alleged aims to resolve the status of IDPs and refugees from Abkhazia and South Ossetia in fact only complicates an already unstable negotiating process in the Geneva discussions. |
Резолюция, якобы нацеленная на урегулирование положения внутренне перемещенных лиц и беженцев из Абхазии и Южной Осетии, на деле лишь усложняет и без того зыбкий переговорный процесс в рамках женевских дискуссий. |
For example, upon ratifying the 1949 Geneva Conventions, the United Kingdom made an objection to the reservations formulated by several Eastern European States: |
Так, Соединенное Королевство при ратификации Женевских конвенций 1949 года заявило возражение против оговорок, сформулированных рядом государств Восточной Европы, уточнив следующее: |
The four Geneva Conventions of 1949 contain in a common article an identical mechanism for the prosecution of persons accused of having committed grave breaches of the Conventions. |
Одна из статей, общих для всех четырех Женевских конвенций 1949 года, предусматривает одинаковый механизм судебного преследования лиц, обвиняемых в серьезных нарушениях Конвенций. |
In a communication to States parties to the Geneva Conventions in 1950, ICRC stated that before the atomic age: |
В обращении к государствам - участникам Женевских конвенций в 1950 году МККК заявил, что до начала атомного века: |
NSHR expressed concern that, in the absence of their formal incorporation into domestic laws, with the exception of the Geneva Conventions, treaties, to which Namibia was party, could not be enforced by the courts. |
НОПЧ выразило озабоченность по поводу отсутствия, за исключением Женевских конвенций, официальной инкорпорации во внутреннее законодательство договоров, в которых участвует Намибия, с тем чтобы на них можно было ссылаться в судах. |
While the Geneva discussions on security and stability, co-chaired by the European Union, OSCE and the United Nations, have made tentative progress, they have yet to deliver tangible results. |
Хотя на Женевских переговорах по вопросам безопасности и стабильности, проводимых под совместным председательством Европейского союза, ОБСЕ и Организации Объединенных Наций, был достигнут предварительный прогресс, они еще не принесли ощутимых результатов. |
Such steps reflected his country's commitment to furthering the goals of the 1949 Geneva Conventions, to which end it looked forward to continuing to work with the International Committee of the Red Cross (ICRC), the United Nations and other partners. |
Такие шаги отражают приверженность страны оратора делу продвижения целей Женевских конвенций 1949 года, в связи с чем она рассчитывает на продолжение сотрудничества с Международным комитетом Красного Креста (МККК), Организацией Объединенных Наций и другими партнерами. |
It attached particular importance to common article 3 of the 1949 Geneva Conventions; that article should be regarded as binding as it laid down minimum rules for the treatment of all persons in enemy hands. |
Он придает особое значение положениям общей статьи З Женевских конвенций 1949 года; эту статью следует рассматривать как имеющую обязательную юридическую силу, поскольку в ней заложены минимальные правила обращения со всеми лицами, оказавшимися в руках противника. |
While some delegations welcomed the inclusion of the topic "Protection of the environment in relation to armed conflicts", others questioned its usefulness in the light of existing relevant rules under the Geneva Conventions. |
Одни делегации приветствовали включение темы «Охрана окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами» в повестку дня, а некоторые другие подвергли сомнению ее практическую пользу, поскольку соответствующие нормы уже есть в Женевских конвенциях. |
However, humanitarian endeavours were intended to complement, not replace, political action, and all States parties to the four 1949 Geneva Conventions had a responsibility, under article 1, to ensure respect for international humanitarian law. |
Однако гуманитарные усилия призваны дополнить, а не заменить политические действия, и все государства - участники четырех Женевских конвенций 1949 года обязаны, на основании статьи 1, обеспечивать уважение норм международного гуманитарного права. |
This is consistent with the provisions of the four Geneva Conventions of 12th August 1949, which the country has fully domesticated, and their two Additional Protocols of 1977 relating to the conduct of combatants during armed conflicts. |
Это соответствует положениям четырех Женевских конвенций от 12 августа 1949 года, которые Кения полностью включила в национальное законодательство, и двум Дополнительным протоколам 1977 года к этим Конвенциям, касающимся поведения комбатантов во время вооруженных конфликтов. |
The Charter of the United Nations (and associated Security Council resolutions controlling and prohibiting arms transfers) and common article 1 of the Geneva Conventions (in particular the obligation to uphold international humanitarian law), by which States are already bound. |
Устав Организации Объединенных Наций (и соответствующие резолюции Совета Безопасности, относящиеся к контролю и запрещению передачи оружия) и общая статья 1 Женевских конвенций (в частности, обязательство соблюдать международное гуманитарное право), которые уже имеют для государств обязательную силу. |
For non-international armed conflicts, the Geneva Convention system does not know any system of 'grave breaches' leading to an obligation of prosecution and to universal jurisdiction of all member states over such crimes. |
Что касается вооруженных конфликтов немеждународного характера, то система Женевских конвенций не знает никакой системы «серьезных нарушений», ведущей к обязательству в отношении судебного преследования и к универсальной юрисдикции всех государств-членов за такие преступления. |
The ICRC model law on the emblems and its model Geneva Conventions Act for common law States were updated. |
Были обновлены Типовой закон МККК об эмблемах и Типовой закон о Женевских конвенциях для государств, где действует система обычного права. |